Византийские версии жития преп. Иоанна Лествичника: к вопросу о развитии агиографического канона

Бесплатный доступ

Проводится сравнительный анализ двух принципиально различающихся византийских версий Жития преп. Иоанна Лествичника, условно именуемых «ранняя версия» и «поздняя версия». Материалом для анализа являются тексты, опубликованные Ж.-П. Минем в «Patrologia Graeca» (ранняя версия) и архимандритом Игнатием (поздняя версия). Обе версии стали оригиналами для раннеславянских переводов: ранняя версия легла в основу преславского и афонского переводов и благодаря чрезвычайной популярности афонского перевода стала хорошо известна славянскому читателю. Ранняя версия стала широко известна русскому читателю, поскольку она была использована оптинскими монахами при выполнении русского перевода Жития святого. Поздняя версия легла в основу тырновского и сербского переводов и получила ограниченное распространение на болгарских и сербских землях в XIV-XVI веках. Сравнительный анализ византийских версий Жития привел к выводу о том, что главная цель, которую преследовал редактор, заключалась в усилении сакральной составляющей содержания текста. Этой цели посвящены все средства редакторского арсенала, среди которых особую роль выполняют вставки и лексическое варьирование. В основе всех редакторских решений лежит стремление показать идеальный образ святого. Редактор устраняет из текста лексемы с возможными негативными коннотациями, насыщает текст библейскими аллюзиями, актуализирует цитаты из Священного Писания, добавляет фрагменты, показывающие человеколюбие и щедрость Господа, силу молитвы и т. д. В поздней версии очевидно проявляется развитие агиографического жанра в византийской литературе. Поскольку для русского читателя поздняя версия Жития святого осталась неизвестна, перспективной задачей для филологов представляется перевод этой версии на русский язык и научное издание Жития преп. Иоанна Лествичника как важного источника для исследования агиографического канона.

Еще

Иоанн лествичник, жития святых, агиографический канон, византийская литература, раннеславянские переводы с греческого языка

Короткий адрес: https://sciup.org/147241128

IDR: 147241128   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2023.952

Текст научной статьи Византийские версии жития преп. Иоанна Лествичника: к вопросу о развитии агиографического канона

Все исследования в области переводной древнеславянской и древнерусской книжности (в том числе агиографии) должны базироваться на византийском тексте, ставшем основой того или иного перевода. В настоящее время наука располагает изданиями двух принципиально различающихся версий древнегреческого текста Лествицы и предваряемого ей Жития преп. Иоанна Лествичника. Древнейшая версия текста впервые была издана иезуитом Матфеем Раде

ром (S. Ioannis Scholastici, abbatis Montis Sina, qui vulgo Climacus appelatur, opera omnia, isagoge. Interprete Matthaeo Radero. Lutetiae-Parisiorum, 1633), переиздана Ж.-П. Минем (Сlimaci Joannis Scala paradisi. Patrologiae cursus completus. Series graeca, ed. J. P. Migne. T. 88. Col. 631–1210. Parisiis, 1860) и П. Тревизаном (S. Giovanni Сlimacо Scala paradisi. Testo con introduzione, versione e note del Sac. Pietro Trevisan. Corona patrum Salesiana. Series graeca. Vol. VIII (Gradini 1–15), IX (Gradini 16– 30). Torino, 1941). Более поздняя версия увидела свет в изданиях Софрония Еремита (Κλῖμαξ τοῦ ὁσίου πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου καθηγουθμένου τοῦ Σιναίου Ὄρους τὸ πρῶτον ἤδη ἐκδοθεῖσα ἑλληνιστὶ ὑπὸ τοῦ ἐν Ἁγίῳ Ὄρει παρὰ τῇ Μεγίστῃ Λαύρα Σωφρονίου Ἐρημίτου. Ἐν Κωνσταντινοπόλει, 1883. Repr.: Athens, 1970) и архимандрита Игнатия (Τοῦ ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου τοῦ Σιναΐτου Κλῖμαξ ὑπὸ Ἀρχιμ. Ἰγνατίου. Ὠρωπὸς Ἀττικῆς, 1978. Repr.: 1997, 1999, 2002).

Когда, где и кем была выполнена редакция Жития, условно именуемая нами «поздняя греческая версия», неизвестно; ответы на эти вопросы возможно получить в результате исследования византийской рукописной традиции Лествицы, которая является малоизученной; краткий обзор истории изучения византийской традиции памятника см. в работе [1: 175–177]. Имеются лишь скудные сведения о том, что Софроний использовал для своего издания некую «пергаменную рукопись монастыря Дионисиат» [5: 27], а Игнатий пользовался двумя источниками: кодексом № 50 монастыря Ставроникита и изданием Софрония, см. об этом: [8: 238–240]. Усилия византинистов были и остаются единичными и разрозненными. Научного издания памятника, предваряемого тщательным лингвотекстологическим исследованием византийских рукописей, не существует.

Первый перевод Лествицы на общеславянский литературный язык был выполнен в золотой век славянской культуры, не позднее второй четверти X столетия, книжниками Преславской школы, см. об этом: [3]. Основой для преславского перевода послужила ранняя греческая версия Ле-ствицы. Второй перевод Лествицы был выполнен в эпоху Второго Болгарского царства книжниками Тырновской школы. Основой для тырновского перевода послужила поздняя греческая версия Лествицы. Примерно в это же время (в начале второй половины XIV века) в сербской книжной среде был выполнен третий славянский перевод, см.: [2: 170–180], [6: 210–211], [7: 248]. Основой для сербского перевода (так же как и для тыр-новского) послужила поздняя греческая версия Лествицы. Второй и третий переводы получили ограниченное распространение, бытуя в основном на болгарских и сербских землях. Самый популярный в славянских странах, и особенно на Руси, перевод по счету является четвертым, он был выполнен около середины XIV века на Афоне, чрезвычайно широко распространился в славянской письменности и быстро вытеснил все предыдущие переводы, см. об этом: [2: 180– 284], [4: 536]. Основой для афонского перевода (так же, как и для преславского) послужила ран- няя греческая версия Лествицы. Все перечисленные выше греческие и славянские версии Жития преп. Иоанна Лествичника опубликованы наборным способом1.

Задачей настоящей статьи является проследить развитие агиографического канона на материале Жития преп. Иоанна Лествичника путем сравнения двух византийских версий текста. Текст ранней версии цитируется по изданию Ж.-П. Миня (далее – PG. Т. 88), текст поздней версии – по изданию Игнатия 1997 года (далее – Ἰγνατίου). Для лучшего понимания смысла этих текстов, а также для пополнения базы данных средневековых переводческих школ и техник представляется необходимым привлечь данные раннеславянских переводов обеих версий. Текст преславского перевода цитируется по рукописи № 198 собрания Н. П. Румянцева Российской государственной библиотеки, Москва (далее – Рум. 198), текст тырновского перевода – по рукописи № 48 собрания А. Ф. Гильфердин-га Российской национальной библиотеки, Санкт-Петербург (далее – Гильф. 48), текст сербского перевода – по рукописи № 463 собрания Иосифо-Волоколамского монастыря Российской государственной библиотеки, Москва (далее – Волок. 463), текст афонского перевода – по рукописи № 145 (по каталогу Петрова) собрания Церковно-археологического музея Киевской духовной академии Института рукописей им. В. И. Вернадского Национальной библиотеки Украины, Киев (далее – КДА / П 145).

Тексты ранней и поздней греческих версий Жития Лествичника (и Лествицы) разительно отличаются друг от друга. Для того чтобы установить существование четырех древних славянских переводов, два из которых имели в качестве основы (Vorlage) раннюю греческую версию, а два – позднюю греческую версию, достаточно поверхностного взгляда на тексты рукописей, ср., напр.:

Ὁ δὲ ἀνιᾷν ἔν τινι οἰκείοις οἰκέτας Κύριος μὴ βουλό||μενος, προκαταλαμβάνει συνήθως PG. T. 88. Col. 601B – 601C а иже пещи сѧ ни о чесомъ сво-имъ рабомъ. г͡нѥ (Так! – Т. П .; вместо гь͡ не ?) велѧ варѧеть по обычаю Рум. 198, л. 3г, не хотѧ и же ни въ чьсомже ѡскръбити своѧ рабы гь͡ , прѣдварѣеть || обычно КДА / П 145, л. 8 об.–9 и ὁ δὲ φιλάνθρωπος Θεός μὴ βουλόμενος ἔν τινι τοὺς ἑαυτοῦ γνησίους δούλους ἀνι ᾷν, κινδυνεύειν ἤδη Μωϋσέως μέλλοντος, προκαταλαμβάνει συνήθως̇ καὶ ὅπως, αὐτίκα ἐρῶ (Ἰγνατίου. Σ. 21b) чл͡ колюбецъ же бъ͡ не хотѣѫ ни ѡ чьсомъ же ѡставѣти ближнїихъ своихъ рабѡвъ, прѣдъварѣетъ ѡбычно и како, въскорѣ повѣмъ Гильф. 48, л. 4 об., чл͡вколюбивы же бъ͡ не хоте вь чесомь своѥ искрьнѥе ѡпечалити рабы. бѣдьствовати ѹже мѡусеѡвы хоте щѹ. прѣдвараѥть по ѡбычаю и како абиѥ рекѹ Волок. 463, л. 4.

Наблюдения над текстами двух византийских версий приводят к выводу о том, что книжник, редактировавший текст Жития, ставил перед собой задачи сделать текст более понятным и более выразительным. При этом главная цель, которую преследовал редактор, заключалась в усилении сакральной составляющей содержания текста. Этой цели посвящены все средства из редакторского арсенала. Так, например, в поздней версии подчеркивается скорость священнодействия молитвы. Согласно ранней версии, Исаакий почувствовал себя здоровым после того, как закончил молитву: Ὡς οὖν τὰ τῆς ἱκετηρίας διεπεραίνετο λοιπὸν λογία PG. T. 88. Col. 604C и ꙗкоже м͡лтвьнаꙗ съкончавааше ѹбо словеса Рум. 198, л. 4в, ꙗко ѹбѡ молит-внаа скончаваахѫ сѧ прочее словеса КДА / П 145, л. 9 об. Редактор поздней версии Жития оставил в этом контексте только одну, ключевую форму (τῆς ἱκετηρίας) и изменил этот фрагмент путем лексических замен, вставок и пропусков, в результате чего смысл текста стал другим. Молитва еще не закончилась, а больной уже выздоровел: καὶ μήπω τῆς ἱκετηρίας ἀποτελεσθείσης (Ἰγνατίου. Σ. 22b) и еще молитвѣ не съкончавши сѧ Гильф. 48, л. 5 об., не ѹ м͡лвѣ сьврьшивши се Волок. 463, л. 5.

Разночтения между греческими версиями Жития исчисляются многими сотнями случаев. Ниже приведены примеры наиболее существенных, на наш взгляд, разночтений разных типов, иллюстрирующих развитие агиографического канона.

ПРОПУСКИ В ПОЗДНЕЙ ГРЕЧЕСКОЙ ВЕРСИИ

В целом число пропусков (в сравнении с числом вставок и инверсий) невелико. Все пропуски представляют собой личностные, сознательные решения редактора, и их причинами может быть желание книжника сделать текст более понятным (или более выразительным) или усилить сакральную составляющую текста. Так, например, из фрагмента πάντα ἑαυτὸν πᾶσιν ἀπεδείκνυεν ἰσχύειν ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντι πάντας Χριστῷ PG. T. 88. Col. 604D все самъ сѧ всѣмъ показаше || могѹщъ възмагающимъ. вьсѧ х͡съмь Рум. 198, лл. 4в-г, въсѣ себе мощи въсѣмь показааше ѡ ѹкрѣплѣѧщим въсѣх х͡сѣ КДА / П 145, л. 9 об. устранен глагол ἀπεδείκνυεν ‘показал’. В результате этого пропуска чтение стало выглядеть следующим образом: ὁ δὲ πάντα εἰδὼς ἰσχύειν ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντι Χριστῷ (Ἰγνατίου. Σ. 23a) а иже въсѣ вѣдыи възмага-ти ѹкрѣплѣѫщомѹ въсѧ х͡ви Гильф. 48, л. 6, вса же вѣды ѡ ѹкрѣплѣющимь х͡сѣ вьзмагати

Волок. 463, л. 5. Можно предположить, что, опустив глагол в подтекст, редактор сконцентрировал внимание читателя на цитате Флп. 4:13 (πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με Χριστῷ).

Из текста поздней греческой версии удален семантически цельный фрагмент с топосом наказания завистников: οὓς ἔργῳ παιδεύσας PG. T. 88. Col. 604D ꙗже дѣлъмь наказавъ Рум. 198, л. 4в, ихже дѣлом наказавь КДА / П 145, л. 9 об. Возможно, причиной такого решения стало мнение редактора о том, что наказание – это дело Господа Бога, а не человека, пусть даже святого.

Свидетельство о заказчике книги, Иоанне Раифском, в ранней версии выглядит как ὁ καλὸς Ἰωάννης, ἡμῶν ὁ ὅσιος ποιμήν PG. T. 88. Col. 605B добрыи иоанъ. нашъ прпд͡ бныи пастѹхъ Рум. 198, л. 5б, добры и іѡаннъ прподбныи нашь пастырь КДА / П 145, л. 10, в поздней версии как ὁ καλὸς ἡμῶν ποιμήν Ἰωάννης (Ἰγνατίου. Σ. 24b) добрыи їѡанъ прподбныи нашъ пастырь Гильф. 48, л. 7, добры пастырь нашь іѡ͡ Волок. 463, л. 6. Инверсия (ἡμῶν ποιμήν Ἰωάννης вместо Ἰωάννης, ἡμῶν <…> ποιμήν) и сопровождается устранением из контекста эпитета ὅσιος ‘преподобный’. На наш взгляд, это редакторское решение может быть связано с тем, что в Житии преп. Иоанна Лествичника упоминание чина святости второго преподобного (Иоанна Раифского) не вполне уместно: все внимание читателя должно быть сосредоточено только на одном преподобном, которому посвящено Житие.

ВСТАВКИ В ПОЗДНЕЙ ГРЕЧЕСКОЙ ВЕРСИИ

С течением времени греческий текст Жития преп. Иоанна Лествичника обогатился множеством новых фрагментов, отсутствующих в византийских кодексах ранней традиции. Количество вставок и их разнородность позволяют предполагать, что поздняя греческая версия может быть результатом нескольких редактирований.

В сравнении с ранней греческой версией, в поздней греческой версии имеются 11 семантически цельных фрагментов, которые можно условно разделить на четыре группы: 1) новые топосы (6), 2) библейские аллюзии (2), 3) дополнения к повествованиям о чудесах святого (2), 4) дополнения к повествованиям о подвигах святого (1).

Особый текстологический интерес представляют введенные в позднюю греческую версию Жития топосы, среди которых:

  • 1)    топос учительства словом святого:

Τῷ λόγῳ δὲ τῆς χάριτος πλουσίως τοῦ ἀοιδίμου τούτου Πάτρος πρὸς τοὺς παρόντας κεχρήμενου, καὶ τὰ διδασκαλίας νάματα ἀφθόνως καὶ δαψιλῶς προχέοντος (Ἰγνατίου. Σ. 23a) Слово блгдтїѫ прѣблаженыи сь

ѿць || къ пришедшїимъ богатно подаѫ. и поꙋченїа истачаѫ токы независтнѣ и тенцѣ Гильф. 48, л. 5 об.–6, Слво блгдти прс͡ нопоминаѥмомѹ семѹ ѡ͡цѹ богатнѣ кь приходещимь подающѹ. и ѹчениꙗ точещѹ воды. независтно и ѡбылно Волок. 463, л. 5;

  • 2)    топос учительства молчанием святого (с цитатой 2 Кор. 11:12 ):

καὶ μὴ μόνον διὰ λόγου παιδεύειν τοὺς προσιόντας ἐπ᾿ ὠφελείᾳ βουλόμενος, ἀλλὰ πολλῷ πρότερον || διὰ σιωπῆς καὶ τῆς ἐξ ἔργων φιλοσοφίας, ὥστε, κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐκκό ψα ι τὴν ἀφορμὴν τῶν ζητούντων ἀφορμήν (Ἰγνατίου. Σ. 23a–b) и не тъкмо словомъ на-казовати пришед ᾿ шїимъ на полѕѫ хотѧ. нѫ множае прѣжде млъчанїемъ и еже ѿ дѣлъ прѣмѫдрости. ꙗкоже по писанномꙋ ѿсѣщ и вещь ищѫщїимъ вещь Гильф. 48, л. 6, и не тьчию словомь нака-зовати. приходещихь на ползѹ хоте. нь много паче мльчаниѥмь, и ѥже ѿ дѣль любомѹдрыѥмь. ꙗкоже по писанномѹ ѿсѣщи вынѹ. ищѹщимь || вынѹ Волок. 463, л. 5–5 об.;

  • 3)    топос прошения учительного слова святого:

καὶ ὅσης ζημίας τοῖς πᾶσι γεγόνασιν αἴτιοι, ἱκέται κατέστησαν τοῦ ἄνδρος, καὶ τὸν τῆς διδασκαλίας λόγον μετὰ τῶν ἄλλων ᾐτοῦντο (Ἰγνατίου. Σ. 23b) и коликы тъщеты мноѕѣмъ бышѫ повинни, мо-лебници бываѫтъ мѫжѹ. и еже поꙋченїа сло во, съ прочїими прошаахѫ Гильф. 48, л. 6 об., и коли-кои тьщетѣ всѣмь быше виновны. млт͡ вьници сьтво-рише се мѹжевы и ѹчительства слов прошахѹ сь ини-ми Волок. 463, л. 5 об.;

  • 4)    топос уподобления учительного слова святого медоточной струе:

τὸ μελισταγὲς ρεῖθρον τοῦ διδασκαλικοῦ λόγου καταπαύσας, εἰς τὸ ἑξῆς (Ἰγνατίου. Σ. 23b) медоточ-ныѧ токы поꙋченїа словѡ, прочее прѣста Гильф. 48, л. 6, медоточнѹю стрѹю ѹчителнаго слова ѹстави вь прочеѥ Волок. 463, л. 5 об.;

  • 5)    топос невоздаяния злом за зло:

κρεῖττον ἡγουσάμενος μικρὰ ζημιῶσαι τοὺς ἐραστὰς τῶν καλῶν, οὓς τάχα καὶ διὰ τῆς σιωπῆς ἔμελλεν ὠφελεῖν, ἢ τοὺς ἀγνώμονας ἐκείνους κριτὰς πλέον ἐξερεθίσαι καὶ πρὸς τὴν κακίαν ἐκμῆναι (Ἰγνατίου. Σ. 23b) боле рече въ малѣ ѹпразнити рачителѧ добрыим ᾿ еже паче млъчанїемъ хотѣше полѕевати. или неразѹмныѧ сѫдии ѡны мно-жае ѡзлобити. и къ вражди възострити Гильф. 48, л. 6, лѹчше помысливь малы ѿщетити. рачителѥ добрымь. ихже негли и мльчаниѥмь хотѣаше ползевати, нежели злоꙋмныѥ ѡни сѹдии, множаѥ поѡстрити и на злобѹ възбѣсити Волок. 463, л. 5 об.;

  • 6)    топос превосходства святого в добродетелях:

Οὗτως οὖν ἐν πᾶσι τοῖς καλοῖς ὑπερέχοντα πάντων (Ἰγνατίου. Σ. 24a) Тако ꙋбо въ въсемъ ѹправленїемъ прѣимѧщаго въсѣхъ Гильф. 48, л. 6 об., Волок. 463, л. 5 об. тако ꙋбо вь всѣхь добрыхь прѣвьсходеща всѣхъ Волок. 463, л. 5 об.

Примечательно, что из шести новых топосов четыре связаны со словом (λόγος). Как произ- несенное, так и не произнесенное слово святого имеет божественную природу и сакральный смысл.

В тексте поздней греческой версии Жития святого появляются две библейские аллюзии, отсутствующие в ранней греческой версии:

  • 1)    образ Небесного Иерусалима (ἐπουράνιος Ἱερουσαλήμ Откр. ):

τὴν δὲ νυν αὐτὸν φέρουσαν, καὶ ἀμβροσίᾳ τρυφῇ ἑστιῶσαν ὁ μέγας Ἀπόστολος Παῦλος ἐγνώρισε πρὸ ἡμῶν. τέλει γὰρ πάντως καὶ αὐτὸς εἰς ἐκείνην, τὴν ἐπουράνιον Ἰερουσαλήμ, ἐν ᾗ ἐκκλησία τῶν πρωτοτόκων ἐστίν (Ἰγνατίου. Σ. 17а) сьврьшаѥть бо всако и ть. вь ѡного нбс͡ наго іерс͡ лма ѥже ц͡рквь прьвѣнцемь ѥс͡ Гильф. 48, л. 1, прѣбываѥт бо всако и тъ. вь ѡномь н͡бсномь їер͡слмѣ. вь немьже ц͡рквь прьвѣнць ѥ͡с Волок. 463, л. 1 об.;

  • 2)    аллюзия на Мф. 11:29 (πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ): καὶ τὴν ταπεινώσιν κατ᾿ ἐκείνης ὑψώσας (Ἰγνατίου. Σ. 20a) и смѣренїе надъ неѫ възнесъ Гильф. 48, л. 3 об., и смѣрениѥ на ѡнѹ вьзвысивь Волок. 463, л. 3.

В поздней греческой версии Жития преп. Иоанна имеются следующие дополнения к повествованиям о чудесах святого:

  • 1)    в рассказе о чуде спасения ученика силой молитвы святого ответ Моисея Иоанну является более распространенным, заканчиваясь словами:

καὶ εὐθὺς εἶδον τὸν λίθον ἐκεῖνον κατασπασθέντα καὶ προσερεισθέντα τῇ γῇ (Ἰγνατίου. Σ. 22a) и абїе видѣх ка-мыка ѡного искрѫтивша сѧ и падша сѧ на земи Гильф. 48, л. 5, и абиѥ видѣхь камене ѡного ѿcѣдша се и при-гнетша се земли Волок. 463, л. 4 об.;

  • 2)    рассказ о чуде исцеления больного Исаакия силой совместной молитвы дополнен словами о благости и щедрости Бога, который слышит просьбы страждущих:

καὶ πάντως ὁ ἀγαθός καὶ οἰκτίρμων Θεός τὴν ἱκεσίαν ἡμῶν οὐ παρόψεται (Ἰγνατίου. Σ. 22b) и въсѣко благыи и щедрыи б͡ъ моленїа нашего не прѣзритъ Гильф. 48, л. 5 об., и всако б͡лгы и щедры б͡ь м͡лѥниѥ наше не прѣзрить Волок. 463, л. 5.

Наконец, из вставок семантически цельных фрагментов поздняя греческая версия Жития преп. Иоанна сохранила одно дополнение к повествованию о подвигах святого. Страсть тщеславия преп. Иоанн побеждал малоядением:

τὸ δὲ πάντων ἀπὸ μέρους μεταλαμβάνειν, τῆν τυραννίδα τῆς κενοδοξίας κατεδουλοῦτο (Ἰγνατίου. Σ. 19b) а еже въсе ѿ чѧсти въкѹшаѫ, мѫченїа сїлы порабощаа-ше Гильф. 48, л. 3, а ѥже ѿ всѣхь по малѹ причещати се, томительство насилиꙗ порабощаваше Волок. 463, л. 2 об., ср.: тѣмъже еже ѿ всѣхъ ѿ части прїимати, мꙋчителство славолюбїѧ порабощаше Ням. 285, л. 1 об.

Обратимся к вставкам – словосочетаниям и отдельным лексемам.

В поздней греческой версии имеется характеристика преп. Иоанна Лествичника: ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος (Ἰγνατίου. Σ. 22b) б͡ии чл͡ къ Гильф. 48, л. 5, бж͡ іи чл͡ вкь Волок. 463, л. 4 об. Лексема Θεοῦ функционирует во вставках дважды; кроме приведенного случая вставки в составе словосочетания, в примере ἐλέῳ Θεοῦ мило-стию бж͡ иѫ Гильф. 48, л. 3, мл͡стию бж͡ иѥю Волок. 463, л. 3 названная лексема представляет собой вставку одного слова.

В рассказе об исцелении Исаакия преп. Иоанном Лествичником имеется вставка, поясняющая, что после совместной молитвы со святым Исаакий почувствовал себя не только избавившимся от недуга, но и освободившимся от прочих беспокоивших его забот: καὶ ἀνενόχλητον τοῦ λοιποῦ (Ἰγνατίου. Σ. 23a) и прочее неврѣдна Гильф. 48, л. 5 об., и нестѹжаѥма прочеѥ Волок. 463, л. 5.

Вставка καὶ ταπείνωσιν в рассказ об Исаакии характеризует больного как обладателя высшей христианской добродетели – смирения: τὴν οὖν πίστιν αὐτοῦ καὶ ταπείνωσιν ἀγάμενος вѣрѣ ѹбо его и смѣренїѹ почюдив сѧ Гильф. 48, л. 5 об., вѣрѣ же ѥго и смѣре||нию почюдив се Волок. 463, л. 4 об.–5.

В вышеупомянутое повествование о завистниках (νυττόμενοι φθόνῳ PG. T. 88. Col. 604D за-вистию. пострѣкаеми Рум. 198, л. 4в, завистиѧ пострѣкаеми КДА / П 145, л. 9 об.) добавлен фрагмент, смягчающий характеристику этих завистников и объясняющий причину их поведения (они желали только получить «пользу»):

τῷ φθόνῳ νυττόμενοι καὶ τὴν τοσαύτην ὠφέλειαν ἐπισχεῖν μη χανώ μενοι (Ἰγνατίου. Σ. 23a) завистїѫ пострѣкаеми и толикѫ полѕѫ ѹдръжати хотѧщ͡е Гильф. 48, л. 6, завистию пострѣкаѥмы и толи кѹ ползѹ ꙋдрьжати кьзньствꙋюще Волок. 463, л. 5.

Стремление редактора поздней греческой версии Жития преп. Иоанна Лествичника усилить сакральность содержания текста проявляется и в лексическом варьировании.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ

В ПОЗДНЕЙ ГРЕЧЕСКОЙ ВЕРСИИ

В начале Жития агиограф характеризует преп. Иоанна Лествичника эпитетом γεννάδαν (PG. T. 88. Col. 596A): крѣпъкаго Рум. 198, л. 1а, до-блааго КДА / П 145, л. 6. Желая усилить сакраль-ность содержания фрагмента, греческий редактор меняет на γεννάδαν на θεῖον (Ἰγνατίου. Σ. 17a): бж͡ствнаго Гильф. 48, л. 1; Волок. 463, л. 1 об.

Подобным примером является варьирование αὐτόν (PG. T. 88. Col. 601B) – μακάριον (Ἰγνατίου.

Σ. 21a) того Рум. 198, л. 3в, бл͡ женаго Гильф. 48, л. 4 об., бл͡ женнаго Волок. 463, л. 4, его КДА / П 145, л. 8 об. Редактор устранил указательное местоимение αὐτόν, употребленное по отношению к преп. Иоанну, путем замены этой лексемы эпитетом μακάριον, тем самым усилив семантику святости в контексте.

Топос преображения порицателей в просителей в ранней версии выглядит как ὥστε τοῖς σκώπτας ἱκέτας καταστῆναι <…> PG. T. 88. Col. 605A ꙗкоже зазорникы м͡лтвьникы творити <…> Рум. 198, л. 4г, ꙗко ѹкорителѧ своѧ м͡лебникы ѹстроити <…> КДА / П 145, л. 9 об. Книжник, редактировавший этот текст, полностью поменял его структуру, и в результате изменений фрагмент стал выглядеть как ὅθεν κἀκεῖνοι τὸ τοῦ ἀνδρὸς αἰδεσθέντες <…> (Ἰγνατίου. Σ. 23b) тѣмже и ѡни мѫжѹ посрамивше сѧ <…> Гильф. 48, л. 6, Тѣмже и ѡни мѹжа ѹстыдѣвше се <…> Волок. 463, л. 5 об. Порицателям святого мужа стало стыдно за свои действия. Если в вышеприведенном примере варьируется местоимение и имя (αὐτόν – μακάριον), то в данном случае, наоборот, редактор устраняет имя σκώπτας, заменяя его местоимением κἀκεῖνοι. Можно предположить, что появление лексических вариантов σκώπτας – κἀκεῖνοι связано с соблюдением редактором христианской заповеди «Не осуждай». Устранение из контекста эмоционально окрашенной лексемы (σκώπτας) нивелировало негативную оценку порицателей святого.

Аллюзию на Пс. 144:19 (θέλημα τῶν φοβουμένων αὐτὸν ποιήσει καὶ τῆς δεήσεως αὐτῶν ἐπακούσεται καὶ σώσει αὐτούς) агиограф, автор ранней версии Жития, вводит в текст следующей фразой: Θεὸς <…> ἵνα μὴ τόν Δαυῒδ ψευδόμενον δείξῃ PG. T. 88. Col. 604C бъ͡ <…> да не д͡вда лъжѹща покажеть Рум. 198, л. 4в, бъ͡ <…> да не д͡вда лъжѫща покажеть КДА / П 145, л. 9 об. Употребление лексемы с возможными негативными коннотациями (ψευδόμενον) по отношению к Псалмопевцу редактор Жития счел неуместным. Греческий книжник изменил приведенный фрагмент, добавив в него указание на чин святости (προφήτον), выражение, подчеркивающее правоту Давида во всем, в том числе и в данном случае (καὶ τούτῳ), и заменив сочетание μὴ ψευδόμενον на глагол ἀληθεύοντα. В результате проведенной редакторской работы чтение стало выглядеть следующим образом: Θεὸς <…> ἵνα τὸν προφήτον Δαυῒδ ἀληθεύοντα δείξῃ καὶ τούτῳ (Ἰγνατίου. Σ. 22b) бъ͡ <…> да прр͡ ка дв͡да истиньствѹѫща покажетъ ѡ семъ Гильф. 48, л. 5 об., бъ͡ <…> да прорка д͡вда истиньствꙋюща покажеть и вь семь Волок. 463, л. 5.

Судя по тексту ранней версии, обет молчания, данный преп. Иоанном Лествичником, исполнялся им один год: ἐνιαυσιαίαν περίοδον PG. T. 88. Col. 604D – 605A лютьныи (Так! – Т. П. ; вместо лѣтьныи ?) объходъ Рум. 198, л. 4г, лѣтное ѡбхожденїе КДА / П 145, л. 9 об. Книжник, редактировавший Житие Лествичника, устранил из текста памятника указание на этот конкретный срок, заменив сочетание ἐνιαυσιαίαν περίοδον на сочетание со значением неопределенности: ἐπὶ χρόνον τινα (Ἰγνατίου. Σ. 23b) врѣмѧ нѣколико Гильф. 48, л. 6, врѣме нѣкоѥ Волок. 463, л. 5 об. Подобное решение можно объяснить стремлением греческого редактора к «агиографическому идеалу»: временное, частное, конкретное при создании образа святого не важно; необходимо представить читателю обобщенный, абстрактный, идеальный образ – воплощение добра.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Стремление греческого книжника показать идеальный образ святого лежит в основе всех его редакторских решений, проявляясь и на уровне структуры текста (в пропусках, вставках, инверсиях), и на уровне языка (в подборе лексических вариантов).

Как показано выше, увеличение «сакрального компонента» в Житии преп. Иоанна Лествич-ника прослеживается не только во фрагментах, связанных с описанием подвигов и чудес святого, но и в случаях с пророком Давидом, с монахом Исаакием и даже с завистниками. Редактор устраняет из текста лексемы с возможными негативными коннотациями, вводит в текст положительную характеристику Исаакия, подчеркивает благие намерения отрицательных персонажей (завистников), насыщает текст библейскими аллюзиями (Мф. 11:29; Откр.), актуализирует цитаты из Священного Писания (Флп. 4:13), устраняет все лишнее, отвлекающее внимание читателя от главного образа (например, указание на то, что Иоанн Раифский тоже был преподобным), добавляет фрагменты, показывающие человеколюбие и щедрость Господа, силу молитвы, то есть делает все для создания идеального образа подвижника – ходатая за всех читателей его Жития перед Спасителем.

Следствием большой редакторской работы стала новая (поздняя) версия Жития преп. Иоанна Лествичника. В этой версии очевидно проявляется развитие агиографического жанра в византийской литературе.

К сожалению, поздняя греческая версия текста Жития преп. Иоанна Лествичника не стала основой (Vorlage) самого известного в славянской среде (афонского) перевода Лествицы, а значит, не вошла в печатное издание 1647 года, вышедшее тиражом в 2000 книг. Оптинские старцы, выполняя перевод Лествицы на русский язык (первое издание – 1862 год), также не использовали позднюю версию в качестве источника для своей работы. Причина этого, очевидно, заключается в том, что ранняя греческая версия была издана уже в 1633 году и переиздана Ж.-П. Минем в 1860 году, а поздняя версия существовала только в рукописях почти до конца XIX века: первое ее издание увидело свет в 1883 году.

Более «сакральная», более близкая к агиографическому канону поздняя греческая версия текста Жития преп. Иоанна Лествичника осталась почти неизвестной славянскому читателю, сохранившись лишь в нескольких десятках рукописей тырновского и сербского переводов; эти переводы были полностью вытеснены из славянской книжности афонским переводом уже к XVI веку.

Для русского читателя эта версия вообще осталась terra incognita. Таким образом, перспективной задачей для лингвистов является перевод поздней версии на русский язык. Этому переводу должны предшествовать тщательное изучение греческой рукописной традиции и лингвотекстологический анализ византийских кодексов. Весьма плодотворным окажется объединение усилий византинистов и русистов, в результате чего станет возможным научное издание поздней версии Жития преп. Иоанна Лествичника как важного источника для исследования агиографического канона.

Список литературы Византийские версии жития преп. Иоанна Лествичника: к вопросу о развитии агиографического канона

  • Попова Т. Г. К вопросу о греческом оригинале первого славянского перевода «Лествицы» Иоанна Синайского // Византийский временник. 2020. Т. 104. С. 175-195.
  • Попова Т. Г. Лествица Иоанна Синайского в славянской книжности. Саарбрюкен: LAMBERT Academic Publishing, 2011. 457 c.
  • Попова Т. Г. Первый славянский перевод Лествицы Иоанна Синайского. М.; СПб.: Нестор-История, 2020. 320 с.
  • Тихомиров Н. Б. Лествица Иоанна Синайского // Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии. XIV в. Вып. 1. М.: Индрик, 2002. С. 534-537.
  • Богдановић Д. Jован Лествичник у византиjскоj и староj српскоj књижевности. Београд: Византолошки институт, 1968. 214 с.
  • Мострова Т. Преписът на Лествицата на Йоан Климакс в мартенския том на Великите чети-минеи на митрополит Макарий // Abhandlungen zu den Grossen Lesemenaen des Metropoliten Makarij. Kodikologische, miszellanologische und textologische Untersuchungen. Band 1. Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes. Tom XLIV. Freiburg: Weiher-Verlag, 2000. S. 209-243.
  • Heppel M. Some Slavonic manuscripts of the «Scala Paradisi» («Lestvica») // Byzantinoslavica. Т. XVIII. Prague, 1957. P. 233-270.
  • Pierre M.-J., Conticello C. G., Chryssavgis J. Jean Climaque // La Theologie Byzantine et sa tradition / Ed. C. G. Conticello. T. I/1 (VIe-VIIe s.). Turnhout: Brepols Publishers, 2015. P. 195-325.
Еще
Статья научная