Влияние английского языка на русский и китайский языки в условиях глобализации
Автор: Камалетдинова Е.Р.
Журнал: Мировая наука @science-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 2 (11), 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена исследованию языковых явлений в условиях глобализации, а именно рассматривается вопрос о влиянии английского языка на русский и китайский языки в данных условиях. Автор приводит языковой материал, представленный заимствованиями из английского в русский и китайский языки. Раскрываются особенности и условия проникновения заимствований в рассматриваемые языки.
Английский язык, русский язык, китайский язык, заимствования, пиньинь
Короткий адрес: https://sciup.org/140263349
IDR: 140263349
Текст научной статьи Влияние английского языка на русский и китайский языки в условиях глобализации
Annotation: The article is devoted to the research of linguistic occurrences under globalization. Precisely saying, the question about the influence of English on Russian and Chinese under such conditions is observed. The author cites the language material of English borrowings in Russian and Chinese.
Specific aspects and conditions of borrowings in the given languages are provided.
Бесспорно, английский язык сегодня лидирует среди языков международного общения. Английский язык – это один из официальных языков ООН, а также язык, народы-носители которого проживают на всех населенных континентах Земли. Поэтому, ничего удивительного нет в том, что его словарный состав пополняется со средней скоростью 1 слово в 98 минут, о чем свидетельствуют подсчеты лингвистического портала The Global Language Monitor [4].
Прежде всего, стоит отметить, что в китайском языке заимствования «приживаются» не столь часто, и значительное большинство приходящих в страну явлений и понятий извне получают аналог на китайском. Такое происходит, вероятно, потому, что язык – аморфный и изолирующий. В русском языке наблюдается обратная тенденция – даже при наличии в языке 100% аналогов исконно русские (славянские) слова вытесняются заимствованиями (например, «абсолютный» - совершенный, «амбивалентный» – двусмысленный).
Как правило, распространение наименований новых предметов и явлений берет начало именно в том месте, где они появились, а соответственно, на языке жителей этой местности. Поэтому, неологизмы, возникающие в русском языке, зачастую приходят из английского языка и относятся к самым разным сферам жизни:
-
1) экономические термины: оффшор (офф-шор) в значении «свободный», от англ. off-shore – «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» («оффшорные деньги»); роуминг от to roam – «странствовать, скитаться»;
-
2) политические термины: спикер от speaker – «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»; инаугурация от inauguration – «вступление в должность»;
-
3) наименования бытовых предметов: тостер от toaster – «приспособление для поджаривания тостов»; ростер от roaster – «жаровня»; шейкер от shaker – «сосуд для приготовления коктейлей»;
-
4) термины, употребляемые в косметологии: лифтинг от lifting – «подъём, поднимание»; пилинг от peeling «очищение, чистка»; скраб от t o scrab – «царапать» и др.;
-
5) спортивные термины, названия видов спортивных занятий: боулинг от bowl – «шар»; сноуборд от s now – «снег» и board – «доска»; шейпинг от shaping – «придание формы»; фитнес от fitness – «соответствие» и др.;
-
6) названия профессий и родов деятельности: секьюрити от security – «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер от provider – «поставщик»; киллер от killer – «убийца»;
-
7) наименования явлений музыкальной культуры, культуры вообще: сингл от single – «один, единственный»; ремейк от remake – «переделка»; постер от poster – «плакат, афиша» [1, С.673].
Несомненно, английский язык оказывает влияние и на китайский язык. В первую очередь, такое явление можно наблюдать в сети Интернет, где в последнее время в разговорной речи молодежи распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Суффикс -ing подчеркивает длительность действия, -s – выражает множественное число имени существительного. Например: 关注 ing (guanzhu’ ing) – «слежу», 期 待 ing (qidai’ ing) – «жду», 兄弟 s (xiongdi’ s) «братья» и т.д. Популярно использование английских слов, образованных путем транслитерации, например, 酷 (ku) как вариант английского cool – «крутой» [2, С. 166].
Немало в китайском языке слов, заимствованных из английского языка фонетическим способом. Фонетические заимствования воспроизводят внешнюю звуковую оболочку иностранных слов, т.е., проще говоря, передают их звучание. В китайском языке закрепились такие заимствования из английского языка, как: 咖啡 (kafei) – «кофе»; 沙发 (shafa) – «софа, диван»; 麦克风 (maikefeng) – «микрофон»; 巧克力 (qiaokeli) – «шоколад»; 引擎 (yinqing) – «двигатель»;来复(llaifu) – «винтовка» (англ. rifle). Фонетический способ имеет место быть всякий раз, когда семантический способ передачи иноязычного слова недостаточно и не точно передает его значение. Например, названия музыки, музыкальных инструментов, медикаментов: 恰恰恰 (qiaqiaqia) – «ча-ча-ча»; 迪斯科 (disike) – «disco»; 罗曼司(luomansi) – «романс»;萨克斯 分(sakesifen) – «саксофон»;阿司匹林 (asipilin) – «аспирин»; 凡士林 (fanshilin) – «вазилин»; 维他命(weitamin) – «витамин» и т.д. Широкое употребление слов e-mail, Internet, flash, Hello уже стало нормой. Однако в наибольшем количестве в китайский язык заимствуются английские аббревиатуры: WTO, MBA, SARS, DVD [2, С.167]. В словаре современного китайского языка 1996 г., среди заимствований насчитывалось 39 слов, начинающихся с латинских букв; в 6 издании данного словаря количество аббревиатур составило 239 [2, С. 166].
Нельзя не упомянуть и о китайской системе транскрипции пиньинь, основанной на латинице. Некоторые согласные читаются на пиньине именно по правилам английской фонетики: буква «j» обозначает звук «дж», сочетание «ch» произносится как «ч», а «sh» – как «ш» [2, С.167].
Как известно, нынешний век является веком информации, а общество именуется информационным. Нелишним будет отметить, что именно английский язык является основным языком, на котором пишутся все компьютерные программы разных уровней сложности. Поэтому, компьютерная лексика заимствуется в русский и китайский языки из английского.
Примеры компьютерной лексики в русском языке: сайт от site – «местоположение, местонахождение»; драйвер от to drive – «управлять, вести»; логин от login – «вход в систему»; пост от to post – «публиковать информацию»; юзер от user – «пользователь»; хакер от to hack – «взламывать, рубить» и др. [1, С.673].
Примеры компьютерной лексики в китайском языке: 伊妹儿 (yimèiér) – «e-mail»; 屁兔 (pìtù) – «Pentium 2» ; 瘟米 (wenmi) – «Windows Millenium»; 瘟头死 (wentóusi) – «windows» [2, С.167].
Принимая во внимание тот факт, что заимствования из английского языка в русский и китайский языки не только пополняют их словарный состав самых разных сфер жизни, но и зачастую замещают слова-аналоги в «принимающем» языке, нет смысла умалять роль английского языка в условиях глобализации.
Список литературы Влияние английского языка на русский и китайский языки в условиях глобализации
- Апетян М.К. Особенности русских неологизмов путем заимствования из английского языка // Молодой ученый. 2014. - №1. - С. 670-671.
- Пронина Т.В. Английские заимствования в китайском языке как результат процесса глобализации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. - №6. - C. 166-169.
- Key. China bans English abbreviations on TV. - [Электронный ресурс]. URL: http://www.chinahush.com/2010/04/08/china-bans-english-abbreviations-on-tv/ (дата обращения: 14.01.2018).
- The Global Language Monitor. - [Электронный ресурс]. URL: http://www.languagemonitor.com/global-english/number-of-words-in-the-english-language-1041257-5/ (дата обращения: 25.01.2018).