Внутренняя и внешняя структура речевой деятельности переводческого аудирования: дидактический аспект
Автор: Руцкая Екатерина Александровна
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Язык, культура, общество
Статья в выпуске: 4 (36), 2016 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена внутренней и внешней структурной организации речевой деятельности переводческого аудирования. При рассмотрении внутренней структуры уделяется внимание побуди-тельно-мотивационной, аналитико-синтетической и контрольно-исполнительной фазам, в каждой из которых проявляются особенности переводческого аудирования. Каждая фаза соотносится со структурой целей обучения. Учет специфического характера всех компонентов внутренней структуры деятельности при постановке дидактических целей способствует эффективному обучению аудированию будущих устных переводчиков. Внешняя структура переводческого аудирования, включающая операции, действия и саму деятельность, рассматривается во взаимосвязи с дидактическими категориями «навык» и «умение». Подчеркивается важность речевых действий аудирования, направленных на выявление информации исходного сообщения, и формирования у реципиентов-переводчиков соответствующих информационно-направленных навыков.
Переводческое аудирование, внутренняя и внешняя структура речевой деятельности, операция, действие, деятельность, навык, умение
Короткий адрес: https://sciup.org/14729484
IDR: 14729484 | DOI: 10.17072/2037-6681-2016-4-92-97
Список литературы Внутренняя и внешняя структура речевой деятельности переводческого аудирования: дидактический аспект
- Аликина Е. В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода: дис.... канд. пед. наук. Екатеринбург, 2002. 201 с
- Аликина Е. В. Психологическая модель устного последовательного перевода//Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id= 7249 (дата обращения: 27.10.2016)
- Бим И. Л. Система обучения иностранным языкам в средней школе и учебник как модель ее реализации. М., 1974. 240 с
- Выготский Л. С. Мышление и речь. М., 1982. Т. 2. 361 с
- Гавриленко Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. М.: Науч.-техн. изд-во им. акад. С. И. Вавилова, 2009. Кн. 1. 178 с
- Жинкин Н. И. Психолингвистика. М., 2009. 370 с
- Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1985. 160 с
- Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М., 1989. 219 c
- Зимняя И. А., Ермолович В. И. Психология перевода. М., 1981. 99 с
- Идрисов Ф. Ф. Обучение аудированию оригинальной английской разговорной речи при подготовке переводчика-референта (на продвинутом этапе): дис.. канд. пед. наук. М., 1987. 206 с
- Леонтьев А. А. Управление усвоением иностранного языка//Иностранные языки в школе. М., 1975. № 2. С. 83-87
- Леонтьев А. Н. Деятельность, сознание, личность. М., 1977. 304 с
- Пассов Е. И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению в средней школе: дис.. д-ра пед. наук. Липецк, 1980. 477 с
- Поршнева Е. Р. Языковая подготовка переводчиков: младший этап//Методические основы подготовки переводчиков: Нижегородский опыт. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. С.156-160
- Серова Т. С. Психология перевода как сложного иноязычного вида деятельности. Пермь, 2001. 210 с
- Серова Т. С., Руцкая Е. А. Дидактический комплекс упражнений по формированию речевых информационно-направленных навыков аудирования в устном последовательном одностороннем переводе//Язык и культура: науч. период. журн./Том. гос. ун-т. 2011. № 4. С. 106-117
- Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высш. шк., 1989. 238 с
- Хромов С. С. Современный звучащий дискурс в аспекте межкультурной коммуникации//Ярославский педагогический вестник. 2012. Т. I, № 2. С. 161-165
- Хромов С. С. Интонация как дифферентатор предикации и номинации в современном русском языке//Ярославский педагогический вестник. 2013. Т. I, № 3. С. 127-132