Возраст человека во фразеологической картине мира (на примере немецких фразеологических единиц)
Автор: Денисова Г.И.
Журнал: Инженерные технологии и системы @vestnik-mrsu
Рубрика: Проблемы лингвистики
Статья в выпуске: 3, 2008 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14719016
IDR: 14719016
Текст статьи Возраст человека во фразеологической картине мира (на примере немецких фразеологических единиц)
В последнее время в лингвистике, культурологии, лингвокультурологии наметилась тенденция к более полному изучению человека: его природы, внешности, внутреннего мира, менталитета и т. д. Причем крепнет убеждение о том, что путь к осмыслению человека лежит через естественные языки. Именно в языке оформляется концептуальный образ мира. Особый интерес вызывает концептуализация суперконцепта «человек» в языковой картине мира.
Известно, что роль фразеологических единиц (ФЕ) в создании языковой картины мира уникальна. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т. е. возникают они не столько для того, чтобы описать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение.
Фразеологическая система любого языка сама по себе отчетливо демонстрирует антропоцентризм — происхождение и функциони-
■ рование, т. е. семантическую ориентирован-i кость на человека как составляющих лексем-■ компонентов, так и особенно совокупных ФЕ в их значении.
Многие исследователи занимались выделе; нием наиболее типичных микросистем во фра-i зеологии различных языков, среди которых были ■ определены: 1) выражающие физическое состо-; яние человека; 2) выражающие психическое со-i стояние человека; 3) выражающие действие че-| ловека; 4) характеризующие поведение человека; 5) характеризующие материальное положе; ние человека [1, с. 4—5].
Таким образом, почти все проявления жиз-: ни человека, его рождение и смерть, особенно-1 сти характера, умственной деятельности, возра-: ста, внешнего облика, профессиональные каче-; ства и т. д. ™ все это находит яркое и свое-i образное отражение во фразеологической си! стеме различных языков.
По мнению многочисленных исследовате-i лей, ФЕ, выражающие возраст человека, состав: ляют относительно небольшое процентное ко-i личество во фразеологии немецкого языка. ФЕ ■ в немецком языке отличаются особенностями I языковой объективации концепта «возраст», ко: торый в свою очередь можно условно разделить на компоненты «младенчество», «детство» : «юность», «молодость», «средний возраст», «ста-i рость».
Первой группой фЕ магтоконцепта «воз-1 раст» являются фразеологизмы, раскрывающие ; содержание концепта «младенчество». В не: мецком языке обнаружен ряд ФЕ: Mit einem g silbernen Lceffel im Mund geboren sein «родить-i ся в рубашке», Unschuldig wie ein neugeborenes ' Kind «быть невинным как младенец», in den ' Kinderschuhen sleeken «переживать период , младенчества». Таким образом, символом младенчества, в отличие от русского языка, являются не пеленки, а детская обувь. Как и во многих культурах, в немецком языке младенчество связывают с невинностью. ФЕ данной группы были обнаружены в малом количестве.
Следующей группой ФЕ являются фразеологизмы, раскрывающие содержание микрокон-. цента «детство». Первое, на что обращается внимание в ФЕ данной группы — данный возрастной период играет большую роль в ■ формировании человека; именно в этот пери-i од закладываются основные свойства человека, черты его характера: wie man die Kinder gewoehnt, so hat man sie. «К чему ребенка приучишь, то от него и получишь»; aus Kindern werden Leute «из детей вырастают люди». Интересна внутренняя форма ФЕ im Galopp durch die Kinderstube geritten sein «быть неотесанным, не уметь вести себя». В ФЕ подчеркивается непосредственность, открытость детей: Kinder und Narren sagen die Wahrheit «устами младенцев и юродивых глаголет истина». Вместе с тем отмечается, что детский возраст не показатель того, что ребенок глуп: ein kluges Kind weiss alles von allein «он сам все знает».
Микроконцепт «юность, молодость» раскрывается в следующих ФЕ: j-d ist kein heuriger Hase mehr, j-d ist kein Kind mehr «кто-л. уже не ребенок, не маленький», die Kinderschuhe abstreifen «выйти из пеленок, выйти из детского возраста». Обнаружено большое количество ФЕ, в которых подчеркивается неопытность молодости: ein junger Hund «щенок; молодой, малоопытный человек», ein biutiger Anfaenger «совершеннейший новичок; желторотый юнец», ein gruener Junge, der Gruenschnabel, der Milchbart «молокосос, сопляк», j-d ist noch nicht trocken hinter den Ohren «у кого-л. еще молоко на губах не обсохло», noch ein halbes Kind sein «быть почти еще ребенком». Обнаружен ряд ФЕ, обозначающих изнеженных, несамостоятельных молодых людей: eine Zierpuppe «кисейная барышня», Muettersoehnchen «маменькин сы- МПКП ЯП МиНрГС; .^гЬпРГТР ЬяРПСГРГ! Л ГТРП^ЯТкРП ■ за подол матери». Существует ряд ФЕ, обозначающих молодежь; junges Biut, junge Welt, Junges Gemuese, Backfisch «молодежь». Для обозначения богатой молодежи, ведущей праздный образ жизни, есть ФЕ Goidene Jugend «золотая молодежь», Для немецкого языка характерно наличие большого количества ФЕ, характеризующих девушек: ein netter Kaefer «хорошенькая девчонка».
ФЕ, раскрывающие микроконцепт «средний возраст»: in der Bluete des Lebens stehen «быть в расцвете сил», in der Bluete der Jahre stehen «во цвете лет», in den besten Jahren sein «быть в самом соку», in seinen besten Tagen sein несут положительную оценку. Данный временной отрезок характеризует опыт: kein unbe-schriebenes Blatt mehr sein «быть уже не юнцом», ein alter Hase «стреляный воробей», работоспособность, пик физических и моральных возможностей. Вместе с тем обнаружены ФЕ, несущие ироничную оценку и характеризую- щие именно женщин: Balzac-Alter, gefaehrliche Alter — по романам Бальзака и Михаелис, возраст дам от 30 до 40 лет, которые пытаются всеми способами удержать уходящую молодость. Также отрицательно оценивается детскость во взрослом человеке: ein Kind im Manne. Интерес представляет ФЕ ins Schwabenalter kommen «достигнуть зрелого возраста, поумнеть: по старинной пословице швабы обнаруживают ум лишь по достижении ими 40 лет».
В этом же микроконцепте можно выделить ФЕ, обозначающие возрастной отрезок от 40 до 60: ueber die erste Bluete hinaus sein «быть уже не первой молодости», aus den besten Jahren heraussein «быть в годах», bei Jahren «быть в летах».
Самой многочисленной группой ФЕ является группа, представляющая микроконцепт «старость». Прежде всего преклонный возраст характеризуется уважением и почетом: in Ehren grau werden «дожить до седин, пользуясь почетом и уважением». Обнаружено большое количество ФЕ, обозначающих старость: alt und grau werden «постареть и поседеть», in die Jahre kommen «постареть», auf seine alten Tage «на старости лет», sich auf sein Altenteil setzen «удаляться, уходить на покой (вследствие преклонного возраста)», auf dem Altenteil sitzen «оставаться при своей стариковской доле», Der Abend des Lebens «на закате дней, на склоне лет». У старости свои характеристики: alter Мапл ist doch kein D-Zug «букв, старый человек не скорый поезд; человек не машина», aus den Jahren heraussein «выйти из того возраста, быть не в том возрасте». Вместе с тем существуют не только ФЕ, подчеркивающие опыт | и мудрость, но и такие фразеологизмы: Alter schuetzt vor Torheit nicht «бывает и на старуху проруха», man wind alt wie eine Kuh und lernt noch i immer was zu «Век живи — век учись», ein alter . Sack «старый дуралей». Выявлены и ФЕ Ein biblisches Alter «библейский возраст; намек на ( Адама и его потомков до Ноя. По библейской : легенде, Адам жил 800, Ной — 500 лет»; alt wie Methusalem «слишком старый». Данная ФЕ ха-; рактеризует долгожителей.
Проведенный анализ показал, что в боль-{ шинстве значений ФЕ доминирует отрицатель-’ ная оценочность. Это объясняется «более ос трой и дифференцированной эмоциональной и I речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т. е. резко отрицательных эмоциональных состояний,тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов» [2, с. 62).
Большинство ФЕ имеют в своем составе такие лексемы, как год, день, возраст, названия 1 животных. Также имеется определенное коли- ' чество фразеологизмов с лексемами, обозначающими другие материальные предметы. Были обнаружены и фразеологические единицы с антропонимами.
То, что многие ФЕ содержат названия жи- ; вотных, также не случайно. Если обратиться к | истории, то можно констатировать: животные ; являются неотъемлемой составляющей частью i жизни человека. На протяжении огромного ко- ' личества времени между человеком и живот- i ными сложились определенные отношения, что и отразилось в языке человека. Во фразеологии i используются те или иные качества животных, в зависимости от симпатии или антипатии к . тому или иному виду животного. В то же вре- ' мя большинство ФЕ основаны на рациональной точке зрения. Человек использует определенные характеристики (физические, умственные) животных, которые являются невыдуманными. Но иногда эти характеристики, преломляясь сквозь ; призму ФЕ, получают иной смысл. i
Немецкие ФЕ, характеризующие возраст че- | ловека, содержащие в своем составе антропонимы, отличаются ярко выраженной национальной маркированностью. Это объясняется тем, что ан- : тропонимы сами по себе относятся к словам- i реалиям, которые являются одним из самых ярких проявлений национальной специфики языковых картин мира у разных народов.
Анализ показал, что многие немецкие ФЕ своеобразны и неповторимы, они являются отражением немецкой культуры и традиций, i дают представления о том, что есть возраст ; человека для немцев, с чем он ассоциируется. I Многие ФЕ в своей образной основе имеют обычаи, традиции, символы, присущие немецкой культуре.
Список литературы Возраст человека во фразеологической картине мира (на примере немецких фразеологических единиц)
- Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989. 123 с.
- Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1980. 140 с.