Вступительное слово

Автор: Перси Уго

Журнал: Вестник Евразии @eavest

Рубрика: Общение

Статья в выпуске: 4, 2008 года.

Бесплатный доступ

ID: 14912049 Короткий адрес: https://sciup.org/14912049

Текст ред. заметки Вступительное слово

В последние годы в западных странах отмечается рост интереса к русскому языку как в образовательной, так и в профессиональной области. Это обусловлено его возрастающей привлекательностью как языка, на котором говорит одна из ведущих стран мира. Образ России в глазах Запада значительно изменился: было бы трудно и в конечном счёте бессмысленно лишить её ореола далёкой, таинственной страны, но в то же время в восприятии европейских народов она уже кажется открытым государством, готовым к взаимодействию с партнёрами.

Во второй половине ХХ века русский язык на Западе воспринимался как язык с сильным идеологическим отпечатком — язык замкнутой в себе, подозрительной, подозревающей и в конечном итоге вражебной страны. Тот, кто знал русский язык, так или иначе в большей или меньшей степени тяготел к левому политическому лагерю. Только ничтожная группка изысканных левых интеллектуалов занималась русской культурой ради самой русской культуры. По собственному опыту могу утверждать, что, например, выбор русского языка как университетского предмета (во всей Италии русский язык преподавали не более чем в четырёх-пяти школах) мог повлечь за собой определённые последствия. Как только офицеры, по званию старшие моего отца, итальянского армейского офицера хорватского происхождения, женатого к тому же на словенке, узнали, что я, поступив на факультет иностранных языков, выбрал русский, они его вызвали и спросили: «Неужели сын — коммунист?» Что ж, было бы слишком ожидать от них, чтобы они заподозрили меня в «славянофильстве»; подозревали они меня в том, что им было понятно и казалось очень важным.

Уго Перси, профессор кафедры славистики Университета г. Бергамо (Италия).

В наши дни люди решают, заниматься им или не заниматься русским языком, руководствуясь, как и в случае с другими языками, соображениями о профессиональных перспективах либо просто собственным интересом или вкусом. Вместе с тем как язык русских или русскоязычных работников, бизнесменов, туристов русский стал одним из языков, повсеместно звучащих на улицах городов. Для многих итальянцев и европейцев он вообще уже перестал быть «заморской диковинкой». Однако его прогрессу и большей популярности на Западе противопоставляется, как кажется, регресс на Востоке, точнее, в государствах, возникших на месте республик бывшего Советского Союза.

На это наблюдение, которое само по себе способно служить интересной темой для научной конференции, наслоилась конкретная потребность чисто университетского порядка, касающаяся кафедры славистики Бергамского университета (Италия).

Дело в том, что на факультете иностранных языков планировали открытие новой учебной специальности «Языки Востока». Кафедра славистики и из прагматических соображений — с целью расширения круга своих потенциальных студентов, и по убеждению предложила изучать русский как один из «восточных» языков, то есть наряду с китайским, японским и арабским.

Убеждение основывалось на том, что хотя русский язык и индоевропейский, то есть родственный по происхождению западным языкам, в историческом и пространственном отношении он может также считаться «восточным». Слишком многочисленны в течение столетий контакты русского языка с азиатскими культурами, чтобы исключительно на основе рассуждений о «семьях языков» отвергнуть проблему как просто не существующую. Слишком «необходим» был русский язык в советскую эпоху в некоторых восточных культурах, не имевших собственного письма, слишком «присутствующим» был в некоторых других культурах Средней Азии, чтобы не обратить внимания на параллельную функцию русского языка. Как не учитывать тот простой факт, например, что важнейший портовый город Владивосток — так сказать, визави Японии и что он уже десятилетиями имеет контакты разного порядка со Страной Восходящего Солнца. Иначе говоря, если со строго языковедческой точки зрения русский не является восточным языком, то с другой, геополитической, он, безусловно, был и остаётся одним из главенствующих языков Востока.

Какова сегодня ситуация с русским языком как межкультурным средством международной коммуникации на Востоке и в Европе? Как относятся народы, когда-то входившие в состав СССР, к бывшему официальному языку их стран? Каково в каждой из этих стран про- центное соотношение между русскоязычными и говорящими на национальных языках? Как в них обстоит дело с преподаванием русского языка? В какой мере русский язык, каковы бы ни были на этот счёт официальные данные и требования конституций, законов и постановлений, употребляется в межличностных отношениях, в конкретной повседневной жизни?

Чтобы получить ответ на все эти вопросы, кафедрой славистики Бергамского государственного университета и была организована в ноябре 2007 года конференция «Русский язык на постсоветском пространстве». В ней участвовали учёные из Италии, России и Казахстана с докладами, затрагивавшими все вышеуказанные аспекты данной проблематики, от территориального до образовательного, от социокультурного до лингвокультурологического. Часть из этих докладов сегодня предлагается вниманию читателей «Вестника Евразии».

Ред. заметка