Выражение категории определенности / неопределенности с помощью слова "один" в русском языке в сопоставлении с китайским аналогом

Бесплатный доступ

При обсуждении феномена прономинализации русских числительных наиболее обсуждаемым словом является «один», часто употребляющееся в функции неопределенного местоимения. Однако слово «один» способно выражать и определительное значение. Аналогичное явление наблюдается в китайском языке. На основе большого количества примеров в статье рассматриваются семантические признаки оппозиции «определенность/неопределенность», раскрываются способы выражения этой оппозиции с помощью слова «один» в русском языке в сопоставлении с китайским аналогом «一 (yi)». Сходство выражения неопределенного значения в русском и китайском языках объясняется тем, что в обоих языках отсутствует регулярный выразитель неопределенности. Прономинализация числительного слова «один» представляет собой феномен грамматикализации.

Еще

Неопределенность, прономинализация, имя числительное, один, семантико-функциональный анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/147239028

IDR: 147239028   |   DOI: 10.25205/1818-7919-2022-21-9-56-66

Текст научной статьи Выражение категории определенности / неопределенности с помощью слова "один" в русском языке в сопоставлении с китайским аналогом

По данным частотного словаря О. Н. Ляшевской и С. А. Шарова (2009), слово «один» занимает 48-е место, т. е. входит в число самых частотных русских слов. Являясь «первым элементом натурального ряда чисел для выражения процесса, счета» [Гомонова, 2000, c. 7], слово «один» в зависимости от ситуации и контекста может употребляться в качестве разных частей речи: числительного, местоимения, существительного, прилагательного и частицы. Его полифункциональность и сложность установления лексико-грамматического статуса обусловливают ряд проблем, возникающих у китайских студентов в понимании, точном употреблении и переводе этого слова [Шао Наньси, 2008, c. 92]. Китайский русист, профессор Цзо Шаосин посвятил ряд работ переводу и употреблению слова «один» [Цзо Шаосин, 2004; 2015]. При обсуждении языковых средств выражения категории определенности / неопределенности в качестве примера часто приводится слово «один» в значении неопределенного местоимения «какой-то», «некий» [Падучева, 1985, с. 90–92; 2016б; Мельчук, 1985, c. 43, 217–279; Гомонова, 2000, c. 10–11; ТФГ, 1992, с. 249; Шигуров, 2015, с. 29, 112–115; Шемелева, 2020; Гадилия, 2009; Махди Мохаммади Каванд, Сейед Хасан Захраи, 2018; Сирота, 2015; Большова, 1960], которое зафиксировано в четырехтомном академическом словаре, например: Мне вспоминается одна старая история, давным-давно слышанная мною (Павленко) (МАС, 1986, с. 592). Определение местоименного значения слова «один» тесно связано с лексико-грамматической классификацией имен существительных, с порядком слов, а также с функционированием текста. Данное исследование, сосредоточенное на слове «один», имеет цель рассмотреть его семантические возможности в выражении значений определенности / неопределенности, а также грамматические особенности функционирования в русском языке в сопоставлении с китайским аналогом « (yi)» на основе примеров Национального корпуса русского языка ( https://ruscorpora.ru/new/ ) и корпуса CCL при Центре китайской лингвистики Пекинского университета ( 北京大学中国 言学研究中心 Center for Chinese Linguistics PKU, http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus ). Общий объем выборки составляет 800 примеров (500 на русском и 300 на китайском языке).

Оппозиция «определенность / неопределенность»

Оппозиция «определенность / неопределенность» как универсальная семантическая категория существует во всех языках, различаясь лишь средствами выражения. Если артикли яв- ляются формальными грамматическими показателями в артиклевых языках для выражения категории определенности / неопределенности, то в безартиклевых языках к средствам выражения данной категории относятся «актуальное членение предложения, порядок слов, контекст, нарративность, интонация, фразовое ударение и другие актуализаторы» [Углева, 2006, с. 125]. В этом отношении много общего в русском и китайском языках, так как оба языка выражают категорию определенности / неопределенности без артикля.

Сущность определенности заключается в актуализации и детерминизации имени, демонстрации его единственности в описываемой ситуации, а неопределенность – в выражении его отношения к классу подобных ему феноменов [Николаева, 1998, c. 349; Рогова, 1995, c. 47]. Отсюда следует, что определенность / неопределенность опирается на отношение объекта к действительности. С другой стороны, данная оппозиция определяется и степенью идентифицируемости объекта отдельно для говорящего и для адресата. Именно на этой основе Е. В. Падучева, Л. Н. Иорданская и И. А. Мельчук разделяют местоимения на определенные и неопределенные. Соответственно, неопределенные разделяются на слабонеопределенные и сильнонеопределенные. Термину Е. В. Падучевой «слабоопределенные» [1985, с. 213; 2016б] мы предпочитаем термин Л. Н. Иорданской, И. А. Мельчука и В. А. Плунгяна «слабонеопределенные» [Иорданская, Мельчук, 2013, с. 24; Плунгян, 2011, с. 163]. Слово «один» относится к числу слабонеопределенных местоимений, имя существительное неидентифици-руемо лишь для адресата, например: Однажды одну маленькую и, наверное, еще совсем глупенькую девочку пригласили сыграть в кино главную роль (А. Краснящих, 2016).

Синтагматические особенности слова «один» в значении слабонеопределенного местоимения

Значение и функция слова «один» в качестве слабонеопределенного местоимения тесно связаны с лексико-грамматической классификацией имен существительных, с их референциальным статусом.

В соответствии с лексико-грамматическими признаками существительные делятся на конкретные, отвлеченные, собирательные, вещественные [РГ, 1980, c. 460–465]. При существительных отвлеченных, собирательных и вещественных слово «один» выполняет функцию «ограничительной или усилительной частицы» [Гомонова, 2000, c. 12] в значении «лишь», «только», например: Но согласимся, что здесь не только одна молодость, ну и, скажем, определенная привлекательность, не говорю красота, потому что не знаю, что это такое (С. Есин, 2005); В помещении почти не было серьезных и солидных людей, одна молодежь (С. Есин, 2008); Нет никого, одна вода кругом и ветер (А. Дмитриев, 2003).

Функция слабонеопределенного местоимения «один» наблюдается лишь при конкретных именах существительных, «употребление именной группы безусловно референтное» [Падучева, 2016б]. Слово «один» Е. В. Падучева относит к экзистенциальным местоимениям [Падучева, 2016а, с. 22]. Но далеко не все конкретные существительные + «один» могут выражать неопределенное значение. Если конкретное существительное употребляется во множественном числе, то слово «один» скорее выполняет функцию частицы, например: Вы не перепутаете: там кругом одни сараи, единственный приличный дом – это наш (Ю. Лунин, 2016).

Это может объясняться оппозицией «ограниченность / неограниченность», выдвигаемой китайским лингвистом Шэнь Цзясюанем [1995, c. 367–370]. По его предположению, в когнитивном аспекте предметы имеют оппозицию «ограниченность / неограниченность» в пространстве. Если речь идет об именах существительных, то это оппозиция «исчисляемость / неисчисляемость». Сущность ограниченного существительного заключается в его референциальной индивидуальности и исчисляемости, а сущность неограниченного существительного – в его референциальной неиндивидуальности и неисчисляемости. Но оппозиция «ограниченность / неограниченность» шире оппозиции «исчисляемость / неисчисляемость».

Предметы во множественном числе оказываются неограниченными (их количество неизвестно), а неограниченные предметы обладают однородностью независимо от того, как они подсчитаны и разделены. Приведем еще пример: Нет, у меня там двоек не было – одни пятерки (М. Бару, 2015).

В приведенных выше примерах лексико-грамматические признаки существительных играют большую роль при понимании синтаксической функции слова «один». Следует отметить: когда слово «один» в предложении выполняет функцию частицы, оно не имеет единого эквивалента в китайском языке.

Особенности слова «один» в значении слабонеопределенного местоимения в организации текста

Слово «один» в качестве слабонеопределенного местоимения в тексте часто выполняет интродуктивную функцию, выступает доминантой в нарративном повествовании, т. е. «передаваемое этим местоимением значение неопределенности основывается на том, что оно характеризует существительное как новое для слушателя» [ТФГ, 1992, с. 249], а сообщение об этом новом идет в тексте далее, например: И один парень из деревни ее полюбил, его Андреем звали, он через два дома от нас жил (А. Григорян, 2015); - Как скажешь, - пожала плечами Маша. – Есть еще одна новость, – улыбнулся я. – Я тут рядом квартиру снял, поехали, посмотришь (А. Клепаков, 2016).

В предложениях подобного типа оппозиция «определенность / неопределенность» основана на неизвестности об объекте речи для адресата, который ничего не знает о существовании названного говорящим предмета. Говорящий использует слово «один», которое служит показателем неопределенности, чтобы «ввести новые темы и новых персонажей в разговор» [Хуа Шо, 2003, с. 3 77], чтобы «вводить объект в рассмотрение» [Падучева, 2016б]. Использование слова «один» в конкретных ситуациях также может быть истолковано как выполнение персонализированных функций, т. е. часто означает логическую операцию вычленения предмета или лица из некоего множества, например: Есть у меня один старый друг, живет в Москве (Н. Дежнев, 2009). Смысл, выраженный в этом предложении, заключается в том, что у говорящего много старых друзей, но сейчас речь идет об одном из них, живущем в Москве. В китайском языке наблюдается аналогичное явление, например: 在我 院,

^Ш, ШШШШ, ШВ*, ШШ№Ш. (^mWig

# ) / (В нашем колледже есть один преподаватель, который хорошо известен в области гражданского права в Китае. Он учился в Японии. Я думаю, что он по праву считается элитой в академических кругах).

Можно сказать, что в этих случаях в слабонеопределенном значении «один» кроется и значение выделения элемента из класса, из некоторого множества объектов [Левин, 1973, с. 108], т. е. в функции слабонеопределенного местоимения слово «один» не утрачивает значение числительного полностью, в нем наблюдается синкретизм значений количественного числительного и местоимения. Именно на этой основе некоторые ученые определяют слово «один» как полунеопределенные местоимения [Там же, с. 116].

Кроме того, при определении оппозиции «определенность / неопределенность» нужно учитывать порядок слов и акцентно-просодические средства в высказывании.

Прагматические особенности слова «один» в значении слабонеопределенного местоимения

Высказывание «У нашей кошки был один котенок», по мнению Н. Д. Арутюновой, двусмысленно, его можно характеризовать и как интродуктивное предложение, и как количественное предложение. Во многих случаях цель коммуникации, порядок слов и интонация помогают определить значение [Арутюнова, 1976, с. 222].

Если фразовое ударение падает на слово «один» и есть интонация законченности, это количественное значение, например: В студенческие годы у нее было одно платье. Вечером стирала, утром гладила. Но даже в этом одном платье в нее влюбился Володька Сидоров из Политехнического института (В. Токарева, 2002). Иногда частица «только» помогает установить количественное значение, например: Среди нас есть только один жизнерадостный человек - это Юра Плуг (В. Шапко, 2016). Следует отметить, что когда слово «один» употребляется как чисто количественное числительное, то оно выражает определительное значение, т. е. в предложении наблюдается семантическая определенность.

Но если имя существительное имеет логическое ударение и предложение не имеет интонации завершенности, то слово «один» является слабонеопределенным местоимением и выполняет интродуктивную функцию. В китайском языке наблюдается аналогичное явление. При обсуждении семантических и синтаксических свойств обозначающих вид элементов в китайском языке Лю Данцин [2002, с. 414] указал, что, когда слово « l yi, один)» в выражении « 一件格子 /» (одна клетчатая рубашка) не имеет ударения, оно обозначает неопределенное значение, а когда имеет ударение, то оно обозначает количество. Например: да^-Й^Ш^ФЖТЖФ, №¥ТШЛ ТЛЙШ^ШТо

(\ ^^ \CWAC) / (Один пожилой человек на соседнем сиденье достал для меня салфетку и раскритиковал стюардессу. Итак, мы начали разговаривать). В данном предложении слово « 1^ (один, yiwei)» не имеет ударения и обозначает неопределенное значение. А в предложении  « 有些公司内根本没有人力 专业 ,只有一位行政助理人 ,无法期待有多大的

ЖЖ (\ ^^ \CWAC)» / (В некоторых компаниях вообще нет специалиста по кадрам, и есть только один помощник по административным вопросам, поэтому нельзя рассчитывать на их помощь) ударение падает на слово « ~{4 (один, yiwei)», и частица « Д^ (только)» помогает обозначать количественное значение.

Известно, что в китайском языке существует и имя числительное, и счетное слово (классификатор), которое используется для обозначения единицы исчисления людей, вещей или действия и выражает функцию, форму, род и другие существенные признаки данного объекта [Акимова, 2012, с. 102]. Обычно они употребляются в словосочетаниях вместе, например: Hi^S (один профессор), ^Ш® (один карандаш), ^ЖФ (одна гора) и т. д.

В речи слово « 1 (yi, один)» в значении слабонеопределенного местоимения иногда опускается, остается лишь счетное слово (классификатор), например: W^^T ЙШ^^Л ^^^ Ш ^ Ж ХЖ о ( Ж ^ ) / (Однажды пришла одна красивая девушка из Гуанчжоу и сказала, что хочет устроиться на работу официантом); ^ П ЖЖ^ ^ ЖЖШ, ^^ K^^i^ o ( ^^ ) / (За правой дверью есть небольшой сад камней, покрывающий всё во внутреннем дворе).

Однако в современной речи наблюдается и противоположное явление. Исследовав современный пекинский диалект, китайский лингвист Фан Мэй [2002, с. 3 52] обнаружила, что, когда « 1 (один)» имеет неопределенное значение, оно часто употребляется перед именем существительным без классификатора, как в русском языке, т. е. опускается счетное слово; в таком случае ударение всегда падает на имя существительное, например, 女的是 ^i^J^ / (Она моя одна родственница).

На самом деле, это явление наблюдается не только в устной речи пекинцев, оно имеет место и в прессе, и в художественной литературе, например: ЛЛ'^Л(1 ЩД^700^Мо (ЖА\№^й\№НЖ^) / (Один старик в Тяньцзине сделал более 700 самодельных воздушных змеев); {ШД^ТЛДДВАД^Д^ДЖ, ^ЕЛ^ДАТо (%^щ) / (Он увидел, что мешок производил впечатление очень тяжелого, когда подходил один рабочий, поэтому остановил рабочего).

Слово «один» в функции слабонеопределенного местоимения часто употребляется и в конструкции типа «один из», например: В одной из квартир, у раскрытой двери, вроде бы совсем безразлично, всегда сидела с книгой в руках школьница Вера Веденеева, будущая его жена (В. Шапко, 2016).

Формальная определенность в такого рода предложениях подчеркивает семантическую неопределенность, так как предложение не содержит конкретной информации о том, какая это квартира и что это за квартира; даже если есть описание, оно фактически представляет собой неясную информацию, например: На одной из самых бойких улиц выстроили местные купчишки высоченные хоромы из красного кирпича и открыли торговые лавки одна другой краше (Д. Гаврилова, 2018).

Такого рода предложения также являются распространенным шаблоном в китайском языке, например: 文字的出现是文明时代的重要标志之一 ( \ 当代 \ CWAC) / (Появление письменности – один из важных признаков эпохи цивилизации).

Чтобы исключить эту неопределенность и подчеркнуть единственность, в современном китайском интернетовском сленге используется новая конструкция « 没有之一 / не один из...», например: ^^Й7>.^ШЙ№^^8ЙЖЖТ^Л^^^, ЖЖВ^ЖЖ, ^ЖЖ^ ^ЖФ№ ЙЖ^ЙЙ, SW Ж^о ( R^®# ) / (Управляемость новой 7-й серии BMW, естественно, на несколько уровней выше, чем у Mercedes-Benz S. По крайней мере, пока это должна быть лучшая управляемость в том же классе, а не одна из их числа).

В предложениях с этой конструкцией, которые стали излюбленным средством выражения превосходной степени у молодежи, ярко отражается влияние устной речи на письменную, и прослеживается нарочитая коммуникативная стратегия.

Выражение определительного значения с помощью слова «один»

Среди значений слова «один» следует указать и определительную функцию, например: Скоро в этом месте океана не осталось ни одного необитаемого острова, на всех по официанту или по два (А. Дорофеев, 2003). В отрицательном предложении выражается именно утвердительное значение, без всякого исключения. В китайском языке наблюдается аналогия, например: ЖЖЖ^ЖМЖ^ЙЙЙЖ^ЖЖВ&ЙХЖ^ЙЕЖ^ЖЙЙЖЖЖ ЙЖЙХЖ^ЙЕЖЖ ^ЖЙЖЙ о (\ Ж^\ CWAC\) / (В частности, в провинции нет ни одного выставочного зала, отражающего Великий поход Красной Армии в провинцию Юньнань. Необходимо срочно создать выставочный зал «Великий поход Красной Армии»).

Определительное значение также выражается в других устойчивых выражениях со словом «один», а именно: «один и тот же», «один за другим», которые в китайском языке имеют, можно сказать, полные эквиваленты. Например: В глазах обеих возникал один и тот же вопрос: почему он все время смеется? (В. Шапко, 2016) / ( ЖЖАЙ^^Ж^^ЖЖ^Ж Й^:А#А№-ЖЖ^? ). Еще пример: ЙЖЖ№Й']-Ж@-Ж±Ж WtS 1ЖЖ (\ Ж^\А^\МЖЖА^ЙШЖЖ ) / (Сначала учителя выходили на сцену один за другим, держа в руках микрофон, чтобы говорить).

Заключение

На основе проведенного анализа можно сделать следующие выводы.

Во-первых, переход слова «один» в аналог выделительно-ограничительных частиц или в «артиклеподобное» местоимение приводит к семантической редукции и изменению грамматических категорий (род, падеж, число) и синтаксических функций, которые тесно связаны с процессом грамматикализации [Brinton, Traugott, 2005, р. 108; Подлесская, 2005, с. 102], в результате чего «в процессе партикуляции у слова “один” исчезают семы количества и все остальные семы, связанные с числовым значением слова… результатом партикуляции являются новые значения у слова “один”: значение ограничительной или усилительной частицы» [Гомонова, 2000, c. 11–12], в то время как при прономинализации на смену семы определен- ности у слова «один», функционирующего в качестве местоимения, приходит сема неопределенности и информативной недостаточности, и на смену номинативной функции приходит дейктическая [Гомонова, 2000, c. 10]. В диахроническом плане, по мнению В. А. Плунгяна, основным диахроническим источником неопределенного артикля является числительное «один», которое находится на самых ранних стадиях грамматикализации [Плунгян, 2011, c. 169–170]. Но, следует отметить, мы присоединяемся к мнению О. В. Гомоновой, которая считает, что переход слова «один» в другие части речи не является завершенным [Гомонова, 2000, c. 19].

Во-вторых, сходство выражения неопределенного значения с помощью слов «один» в русском языке и « (yi)» в китайском языке объясняется тем, что в обоих языках отсутствует регулярный выразитель неопределенности. «В русском литературном языке категория определенности / неопределенности реализуется преимущественно различными “неартиклевыми” средствами – лексическими, некоторыми местоимениями и частицами, числительным один » [Касаткина, 2012, c. 3]. И это явление имеет типологические аналогии в китайском языке.

В-третьих, в зависимости от контекста и ситуации русское «один» и китайское « (yi)» способны выражать значение и определительное, и неопределенное, т. е. в одном и том же слове реализована оппозиция «определенность / неопределенность». В отличие от китайского слова « (yi)», которое употребляется в основном в функции местоимения и числительного, русское слово «один» способно выполнять функции разных частей речи, его полифункциональность и сложность установления принадлежности к частям речи представляют трудность для китайских учащихся. Правильное употребление слова «один» опирается на взаимодействие между грамматикой, семантикой и прагматикой.

В-четвертых, по шкале определенности / неопределенности русское «один» и китайское « (yi)» в неопределенном значении занимают промежуточную позицию, т. е. в их значениях ярко проявляется синкретизм семантики местоимения и числительного. В формировании категории определенности / неопределенности участвуют лексико-грамматические разряды имени существительного, которые употребляются вместе со словами «один» и « (yi)», порядок слов, фразовое ударение, определенные типы синтаксических конструкций и другие коммуникативные факторы.

Список литературы Выражение категории определенности / неопределенности с помощью слова "один" в русском языке в сопоставлении с китайским аналогом

  • Акимова И. И. Субстантивная количественность и референциальный статус имени в русском и китайском языках // Изв. ВГПУ. 2012. № 10. С. 102-106.
  • Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 384 с.
  • Большова Ю. В. К вопросу о прономинализации в современном русском языке // Вопросы русского языкознания. Книга четвертая. Львов: Изд-во Львов. ун-та, 1960. С. 50-59.
  • Гадилия К. Т. Категория определенности и неопределенности в контексте предикатно-аргументной структуры предложения в некоторых западноиранских языках // Вопросы языкознания. 2009. № 1. С. 82-90.
  • Гомонова О. В. Семантические, грамматические и функциональные особенности слова «один» в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Таганрог, 2000. 20 с.
  • Иорданская Л. Н., Мельчук И. А. Наречие однажды: неопределенный временной спецификатор // Вопросы языкознания. 2013. № 1. С. 22-37.
  • Касаткина Р. Ф. Русский язык ищет артикль // Вопросы языкознания. 2012. № 2. С. 3-9.
  • Левин Ю. И. О семантике местоимений // Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 1973. С. 108-121.
  • Махди Мохаммади Каванд, Сейед Хасан Захраи. Порядок слов как средство выражения категории определенности-неопределенности в русском языке и способы передачи ее значения на персидский язык // Вестник ТГПУ. 2018. № 2. С. 148-152.
  • Мельчук И. А. Поверхностный синтаксис числовых выражений. Wien, 1985. 514 с.
  • Николаева Т. М. Определенности - неопределенности категория // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая рос. эцикл., 1998. 682 с.
  • Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. 271 с.
  • Падучева Е. В. Местоимения слабой определенности (серия на кое-; серия на не-; один) // Русская корпусная грамматика. 2016б. URL: http://rusgram.ru (дата обращения 03.05. 2022).
  • Падучева Е. В. Местоимения типа что-нибудь в отрицательном предложении // Вопросы языкознания. 2016а. № 3. С. 22-36.
  • Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.: Изд-во РГГУ, 2011. 672 с.
  • Подлесская В. И. Русские глаголы дать / давать: от прямых употреблений к грамматикализованным // Вопросы языкознания. 2005. № 2. С. 89-103.
  • Рогова М. В. Значение определенности / неопределенности: некоторые средства выражения в русском языке // Русский язык за рубежом. 1995. № 1. С. 47-52.
  • РГ - Русская грамматика: В 2 т. / Под ред. Н. Ю. Шведевой и др. М.: Наука, 1980. Т. 1. 783 с.
  • Сирота Е. Способы репрезентации категории определенности-неопределенности в современном русском языке // Традиция и инновации в научных исследованиях: Материалы Коллоквиум-Профессор от 10 октября 2014 г. 5-е изд. Бэлць, 2015. С. 83-86.
  • ТФГ - Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность / А. В. Бондарко, В. Гладров, И. Б. Долинина и др.; редкол.: А. В. Бондарко (отв. ред.) и др. СПб.: Наука, 1992. 304 с.
  • Углева И. В. О способах выражения категории определенности / неопределенности в современном русском языке // Вестник Югор. гос. ун-та. 2006. Вып. 5. С. 125-127.
  • Шигуров B. В. Прономинализация как тип ступенчатой транспозиции языковых единиц в системе частей речи. М., 2015. 160 с.
  • Шмелева Т. В. Прагматические и стилистические возможности неопределенных местоимений в дискурсе М. Жванецкого // Русский язык в поликультурном мире: Сб. науч. ст. IV Междунар. симп. Симферополь: ИД КФУ, 2020. Т. 2. С. 414-419.
  • Brinton L. J., Traugott E. C. Lexicalization and Language Change. Cambridge, Cambridge Uni. Press, 2005, 207 p.
  • Лю Данцин. Семантические и синтаксические свойства обозначающих вид элементов в китайском языке [刘丹青。汉语类指成分的语义属性和句法属性//中国语文] // Китайская филология. 2002. № 5. С. 411-422. (на кит. яз.)
  • Фан Мэй. Грамматикализация дейктических слов «这 (это)» и «那 (то)» в пекинском диалекте [方梅。 指示词“这”和“那”在北京话中的语法化 // 中国语文] // Китайская филология. 2002. № 4. С. 147-155. (на кит. яз.)
  • Хуа Шо. Язык: меридианы и параллели [华劭。语言经纬]. Пекин: Коммерческое изд-во, 2003. 429 с. (на кит. яз.)
  • Цзо Шаосин. О слове «один» (первая и вторая части) [左少兴。漫谈 “один”(上、下)// 中国俄语教学] // Исследование русского языка в Китае. 2004. № 1. С. 21-26; № 2. С. 13- 18. (на кит. яз.)
  • Цзо Шаосин. Исследование чисел, числительных и счетных слов в русском языке [左少兴。 俄语的数、数词和数量词研究]. Пекин: Изд-во Пекин. ун-та, 2015. 298 с. (на кит. яз.)
  • Шао Наньси. Специфика употребления русского слова «один» // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2008. № 1. С. 92-94.
  • Шэнь Цзясюань. «Ограниченность» и «неограниченность» [沈家煊。 “有界”与“无界” // 中国语文] // Китайская филология. 1995. № 5. С. 367-380. (на кит. яз.)
Еще
Статья научная