Взаимодействие категории вежливости с другими коммуникативными категориями (на материале деловых писем)

Автор: Карабань Наталья Александровна

Журнал: Грани познания @grani-vspu

Рубрика: Современная языковая ситуация и проблемы культуры речи

Статья в выпуске: 1 (2), 2009 года.

Бесплатный доступ

Показана специфика взаимодействия категории вежливости с другими коммуникативными категориями речевого общения. Выявляются особенности их взаимовлияния и взаимообусловленности, определяющие отбор языковых средств для выражения того или иного содержания и регулирующие отношения между коммуникантами при ведении письменных деловых переговоров.

Официально-деловой стиль, деловое письмо, коммуникативная категория, категория вежливости, речевой этикет

Короткий адрес: https://sciup.org/14821409

IDR: 14821409

Текст научной статьи Взаимодействие категории вежливости с другими коммуникативными категориями (на материале деловых писем)

Официально-деловой стиль составляет один из важнейших пластов национальной культуры и обслуживает значимые сферы человеческой деятельности. Владение данным стилем, знание его жанровых особенностей является неотъемлемой составляющей коммуникативной компетенции современного образованного человека, стремящегося достичь личных и профессиональных целей. В последние десятилетия русский деловой стиль подвергся значительным трансформациям под влиянием изменившейся социально-политической обстановки в стране, а также в связи с расширением контактов с зарубежными партн¸рами. Тенденция к демократизации, индивидуализации и персонификации, переход на новый тип деловых отношений (от вертикального к горизонтальному), а также появление новых задач деловой коммуникации привели к отходу от строгой стандартизированности и регламентированности деловых текстов. В настоящее время в деловом общении усиливается личностное начало, наблюдаются отказ от строгой безэмоциональности, усиление внимания к фактору адресата, к налаживанию с ним партн¸рских взаимоотношений. В свете новых тенденций развития официальноделового стиля коммуникативная категория вежливости приобретает важную роль в процессе делового взаимодействия.

Коммуникативные категории речевого общения — обобщ¸нные коммуникативные единицы, участвующие в организации и/или регулировании коммуникативного процесса. Е.П. Захарова предлагает разделить коммуникативные категории на две группы: обязательные (собственно коммуникативные) и необязательные (сопутствующие) — регулятивные и квалификативные категории. Первые выполняют функцию организации коммуникации (например, речевой жанр, локальность, темпоральность, тональность, чуждость и др.), вторые призваны регулировать общение (вежливость, успешность, категоричность, оптимальность, нормативность и др.). Каждая коммуникативная категория занимает опреде-л¸нное положение в коммуникативной структуре дискурса, и все они так или иначе связаны с речевой деятельностью говорящего (Захарова 1998: 87—88).

Рассмотрим, как взаимодействует категория вежливости с обязательными и сопутствующими коммуникативными категориями в письменных жанрах деловой речи (собственно деловом письме, коммерческом письме и электронной служебной корреспонденции).

Среди обязательных коммуникативных категорий необходимо особо выделить категории персональности, чуждости и тональности.

Категории персональности и чуждости являются определяющими для отбора языковых средств выражения вежливости.Так, в зону русского речевого этикета входят правила выбора ты- или Вы-форм общения. Употребление местоимения Вы указывает на малую степень знакомства либо дистантность собеседников, официальность ситуации, диктует особые конструкции, зада¸т тональность общения:

Уважаемая Надежда Петровна!

К Вам обращается один из участников декабрьского семинара 2001 г .

Таким образом, использование единиц вежливости созда¸т определ¸нную тональность звучания текста. Т. Н. Астафурова справедливо указывает, что «тон письма имеет исключительно важное значение в деловой переписке, поскольку адресат может быть оскорбл¸н не самой информацией, а тем, как она представлена» (Астафурова 1994: 94). Официальная обстановка не допускает грубости, бестактности и предполагает нейтральную тональность общения между коммуникантами. Функционирование таких речевых актов, как упр¸к, требование недопустимо с точки зрения делового этикета. Вс¸ это вступает в противоречие с правилами вежливости, приводит к дисгармонии коммуникации и, как следствие, к разрыву пар-тн¸рских отношений.

Не менее важно взаимодействие категории вежливости с другими социально- этическими регулятивами — категоричностью и официальностью. Единицы вежливости помогают снизить степень категоричности высказывания (например, добавление лексемы пожалуйста к императивной форме глагола позволяет директивный речевой акт трансформировать из приказа в уважительную просьбу). Однако заметим, что отождествление вежливости и некатегоричности (см., например: (Харчарек 1998: 169)) иногда является неоправданным в русской коммуникативной культуре, поскольку здесь категоричность не всегда противоречит требованиям вежливости. Так, вежливые приглашения принято максимально интенсифицировать (Обязательно приходи, очень буду ждать, отказа не принимаю). Сопоставительное межкультурное исследование Т.В. Лариной показало, что коммуникативная импози-тивность (давление) представляет одну из особенностей русского речевого поведения: «Меньшая социальная дистанция, то есть близость отношений, характерная для русской культуры, позволяет собеседникам использовать прямой стиль коммуникации. При таком типе взаимоотношений категоричность, императивность не являются угрозой или помехой гармоничным отношениям и не нарушают принципов вежливости, характерных для русского коммуникативного поведения» (Ларина 2003: 396). Видимо, с этими особенностями менталитета связан высокий процент достаточно категоричных речевых актов (требование, указание) с интенцией побуждения адресата к определ¸нным действиям, при этом выбор данных конструкций не обусловлен более высоким статусным положением адресанта, напротив, он стремится приобрести новых партн¸ров и является бенефициентом (лицом, к которому направлена выгода):

  • 1.    Для заказа пособия используйте заявку на обороте Листа ¹1 или обращайтесь по телефону/факсу.

  • 2.    При себе иметь копию плат¸жного поручения с отметкой банка об оплате.

Здесь мы видим примеры реализации директивных речевых актов без использования средств выражения категории вежливости. В первом случае употребл¸н собственно императив, предложение сделать заявку звучит категорично и напоминает скорее указание, чем просьбу, поскольку отсутствует индикатор вежливости пожалуйста. Инфинитив в функции импера- тива имеет характер требования. В данных случаях перед нами коммерческие предложения, а потому их тексты должны быть максимально направлены на интересы получателя письма. На наш взгляд, правильнее было бы оформить данные речевые акты в виде просьбы, снизив тем самым степень категоричности и подчеркнув уважительное отношение к своим клиентам (ср.: Убедительно просим Вас при себе иметь копию плат¸жного поручения).

Г.Р. Шамьенова выделяет в качестве одного из главных факторов, непосредственно влияющих на способы и формы вежливого поведения, обстановку коммуникации (официальность / неофициаль-ность).Чем официальнее условия коммуникации, тем большее проявление вежливости необходимо при общении с партн¸ром (Шамьенова 2000: 148). Следовательно, соблюдение правил вежливости является не только признаком речевой культуры человека, но и своеобразным показателем официальности отношений. Кроме того, официальная ситуация предъявляет особые требования к отбору языковых средств.

Следует отметить, что связь с категорией официальности / неофициальности теряет ч¸ткие границы при реализации категории вежливости в некоторых жанрах делового общения. Например, в электронном деловом письме довольно часто употребляется форма обращения к адресату по имени независимо от его возраста и социального статуса (Уважаемая Ирина) . Это противоречит традиционной русской тр¸хименной системе называния человека — фамилия— имя—отчество: «Эта система именования уникальна. Она сформировалась ещ¸ в средние века под влиянием Византии и сейчас сохраняется только в русской культуре» (Колтунова 2000: 223). При официальном речевом взаимодействии по требованиям делового протокола даже хорошо знакомым собеседникам следует перейти на Вы-общение и обращение по имени-отчеству.

В деловой речи значимым также является взаимодействие категории вежливости с квалификативными риторическими коммуникативными категориями эффективности, успешности, оптимальности и нормативности.

С категориями успешности и эффективности связана основная функция использования вежливости в деловом, прагматически нацеленном тексте — достижение намеченного перлокутивного эффекта. Так, несмотря на то что в письмах-приглашениях подч¸ркиваются выгоды и преимущества адресата, заинтересованным лицом, стремящимся продать свой товар, является инициатор переписки, поэтому им применяются разнообразные тактики воздействия на получателя информации, в том числе включение в текст письма различных средств вежливости, направленных на гармонизацию общения. Выбор повышенно вежливых языковых единиц подч¸р-кивает важность для адресанта принятия адресатом направляемого приглашения:

Международная выставочная компания ООО «Центральные Европейские выставки» и Informa Maritime & Transport имеют честь пригласить Вас посетить Московскую международную выставку Транспорт и Логистика России 2004 .

Известно, что этикетная формула иметь честь указывает на такой компонент значения категории вежливости, как учтивость (Балакай 2001: 571). Используя данный способ выражения интенционального смысла, адресант намеренно повышает социальный статус собеседника, поскольку учтиво «предполагает подч¸ркнуто уважительное обращение субъекта с партн¸ром по общению, чаще всего вызванное тем, что последний имеет более высокий статус в социальноадминистративной или светской иерархии» (Новый объяснительный словарь синонимов русского языка 2003: 32). Подобные «коммуникативные подарки»: комплименты, высокая эмоциональная оценка собеседника, его качеств и действий, выражение заинтересованности в н¸м, желание продолжить контакт (Ларина 2003: 127) позволяют гармонизировать процесс общения, сделать его комфортным и приятным для адресата, убедить получателя письма в том, что предлагаемая услуга ему особенно необходима и полезна:

Группа *** искренне заинтересована в повышении квалификации Ваших сотрудников. Учитывая высокий уровень их знаний и навыков, мы разрабатываем актуальные программы и приглашаем высококвалифицированных экспертов-практико в.

Особое значение в повышении эффективности, успешности коммуникации категория вежливости получает в зоне несогласия, диссонанса. Так, в негативно-коннотированных деловых письмах, имеющих неприятное для адресата содержание

(претензии, отказы, напоминания и т.п.), должны быть максимально соблюдены требования вежливости, прежде всего, не допускается эксплицирование любой негативной информации. Одним из способов выражения категории вежливости в подобных случаях является использование косвенных речевых актов, которые способствуют созданию приятной, доброжелательной атмосферы общения, поскольку снижают степень коммуникативного давления.

Сообщаю Вам, что Вами нарушаются сроки по прокладке и подключению инженерных сетей, установленных в приложении 2 «Договора ...» от..., а именно....

Прошу принять исчерпывающие меры по исправлению ситуации .

Данный контекст содержит косвенное выражение претензии в виде констатации несоблюдения установленных пунктов договора и просьбы. Рекламация имплицируется употреблением деагентивной формы глагола, тем самым акцент переносится с субъекта действия на его объект (тактика отдаления). Благодаря отсутствию категоричных речевых актов письмо в целом сохраняет нейтральную тональность изложения, что созда¸т условия для благополучного разрешения конфликта и продолжения дальнейшего сотрудничества.

Коммуникативная категория оптимальности регулирует степень вежливости высказывания, наиболее подходящую для данной ситуации. Так, гипервежливость в традиционном служебном письме неуместна, в то время как в коммерческом письме допускается большая степень вежливости. Однако и здесь излишнее нагнетание этикетных единиц может вызвать обратный эффект, поскольку будет воспринято как способ речевого манипулирования.

Категория нормативности определяет отбор языковых средств вежливости, которые должны быть использованы в официальном взаимодействии. Например, вежливо-ласковые обращения разговорной речи (Машенька, Ванюша) не соответствуют этикетным нормам делового стиля. Деловое письмо традиционно не содержит приветствие (Здравствуйте, Добрый день и под.), контактоустанавливающую функцию должно выполнять обращение, предваряющее основной текст (Уважаемые коллеги; Уважаемый Владимир Степанович и др.), или, при его отсутствии, текстовый блок, помещ¸нный в правом верхнем углу документа и содержащий фамилию, инициалы и/ или должность адресата в дательном падеже.

Таким образом, в процессе функционирования в речи коммуникативные категории постоянно взаимодействуют друг с другом, определяя отбор языковых средств для выражения того или иного содержания и регулируя отношения между коммуникантами. Степень взаимообусловленности и взаимовлияния коммуникативных категорий зависит от функционально-стилистических и жанровых особенностей текста.

Список литературы Взаимодействие категории вежливости с другими коммуникативными категориями (на материале деловых писем)

  • Астафурова Т. Н. Прагмалингвистичес-кий аспект деловой коммуникации/Т. Н. Астафурова//Языковая личность: проблемы значения и смысла: сб. науч. тр./под ред. И. В. Сентенберг, В. И. Карасика. Волгоград: Перемена, 1994. С. 90-101.
  • Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета/А. Г. Балакай. 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. 672 с.
  • Захарова Е. П. Коммуникативная категория чуждости и её роль в организации речевого общения/Е. П. Захарова//Вопросы стилистики: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. С. 87-94.
  • Колтунова М. В. Язык и деловое общение: нормы, риторика, этикет/М. В. Колтунова. М.: ОАО «НПО "Экономика"», 2000. 271 с.
  • Ларина Т. В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации. На материале английской и русской коммуникативных культур: дис....… д-ра филол. наук/Т. В. Ларина. М., 2003. 495 с.
  • Новый объяснительный словарь синонимов русского языка/под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Яз. рус. культуры, 2003. Вып. 3. 624 с.
  • Харчарек А. Прагмалингвистическая категория вежливости как инструмент диалогового взаимодействия коммуникантов на русском языке: в сравнении с польским: дис. …... канд. филол. наук/А. Харчарек. М., 1998. 261 с.
  • Шамьенова Г. Р. О влиянии прагматических факторов на реализацию категории вежливости в общении/Г.Р. Шамье-нова//Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 147-152.
Еще
Статья научная