Western literature translations and their impact on the development of the detective genre in China in early 20th century
Автор: Mitkina Evgenia I.
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Литература стран Восточной Азии
Статья в выпуске: 10 т.19, 2020 года.
Бесплатный доступ
The article is devoted to the study of the impact of Western literature translations on the development of the detective genre in China. Active introduction of China to the Western tradition in the late 19th - early 20th century led to the emergence of a large amount of translated literature. Writers of the first half of the 20th century were innovators, they borrowed in many respects from the form of Western detective stories, which was a rather natural phenomenon considering the necessity to accumulate experience for the creation of a distinct style. A new private detective hero appeared - Huo Sang in Cheng Xiaoqing’s novellas, Li Fei in Lu Tan’an’s stories, Song Wuqi in Zhang Biwu’s stories, as well as the ‘anti-detective’ gentleman thief Lu Ping in Sun Liaohong’s works. Although the names of these writers are not very well known, precisely their works lay the foundation for further development of the detective genre in Chinese literature.
Chinese literature of early 20th century, detective literature, detective fiction, cheng xiaoqing, yu tianfen, sun liaohong, zhang biwu, lu tan'an
Короткий адрес: https://sciup.org/147220397
IDR: 147220397 | DOI: 10.25205/1818-7919-2020-19-10-88-99
Текст научной статьи Western literature translations and their impact on the development of the detective genre in China in early 20th century
Митькина Е. И. Переводы западной литературы и их влияние на развитие детективного жанра в Китае в начале ХХ века // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2020. Т. 19, № 10: Востоковедение. С. 88–99. (на англ. яз.) DOI 10.25205/1818-7919-2020-19-10-88-99
The detective genre, in its form familiar to the contemporary reader, emerged in Chinese literature on the verge of the 20th century 1. However, some of its elements could be encountered much earlier 2 . In his book “Evolution of the Chinese Novel” Vladimir Semanov groups prose works containing detective elements into two genres: the ‘chivalric novel’ ( 侠义小说 ) and the ‘crime-case fiction’ ( 公安小说 ); besides, since these genres often merge, he suggests employing the term ‘picaresque (adventure) novel’ [Semanov, 1970. P. 62–63]. Judicial case collections, chronicles, historical books, biji ( 笔记 ) notes, as well as folk material often served as plot sources. However, the main source was represented by judicial corpora, which appeared during the Song dynasty, such as the “Collection of Complicated Cases”, “The Magic Mirror That Solves Cases” or the “Comparison of Cases in the Shade of the Wild Pear” [Van Gulick, 1956. P. 15]. The crime cases therein described were used as storylines, whereas the story itself could change. Leading characters were, as a rule, represented by judges – stories about the judge Bao Zheng ( 包拯 , 999– 1062), who actually existed, lived in the Song era, and was famed for his honesty and probity, were especially popular. The novel “The Three Heroes and Five Gallants” ( 三侠五义 ) by Shi Yukun ( 石 玉昆 ) , wherein judge Bao is the leading character, especially stands out in this respect. In the late 18th – 19th century, two novels appeared: “Judge Shi’s Cases” and “Judge Yu’s Cases” whose leading characters were also represented by judges 3. In the 18th century, the collection “Cases of Judge Di 4” ( 狄公案 ) was also popular, whereas in the 90’s of the 19th century, Tan Meng Dao Ren ( 贪梦道人 , Taoist Desirous of Sleep) wrote the “Judge Peng’s Cases” ( 彭公案 ) telling of the ‘just’ Qing public official Peng Peng (彭鹏, 1635–1704).
In the late 19th – early 20th century, China began familiarizing actively with the West, with its world, culture, and literature. During that time, a large number of translated works appeared. Moreover, American and European literature had a great impact on the development of its Chinese counterpart. Writers of the first half of the 20th century were innovators of their time. Cheng Xiaoqing, Sun Liaohong, Zhang Biwu in many respects borrowed the form of Western detective fiction – nevertheless, it was quite a natural phenomenon, considering the necessity to accumulate experience for the creation of a distinctly original style. In the fifties, due to attacks from the government, such literature was keenly criticized, detective novels were regarded as samples of bourgeois literature, and during the years of the Cultural Revolution detective fiction almost disappeared. It was the works of the late 19th – early 20th century that formed a base for the subsequent emergence of genuinely Chinese detective fiction directly associated with the history and culture of China.
Translation of “The Adventure of the Naval Treaty” by Arthur Conan Doyle, published in 1896 in the “Shiwu Bao” ( 时务报 ) newspaper (see [Cha Jianming, Xie Tianzhen, 2004. P. 35]) made by Zhang Kunde ( 張坤德 ), is considered to be the first translation of Western detective fiction into Chinese. In the opinion of Swedish researcher Marja Kaikkonen, the great number of translations that appeared thereafter resulted in the fact that such traditional genre as the crime-case fiction started to fade out; more and more focus was made on Western works [Kaikkonen Marja, 2009].
A spectacular example of the influence and popularity of Western literature is presented in the 1903–1906 novel “The Travels of Lao Can” ( 老残游记 ) by Liu E ( 刘鹗 ). The work itself does not refer to the detective genre, although it does contain elements of detective fiction. The leading characters Bai Zishou and Lao Can investigate a case of poisoned ‘mooncakes’ ( 月饼 yuebing ) which caused death to thirteen people. In chapter 18, Bai Jishou says, “Think of it: is it possible to send an ordinary public official to investigate such a case? Absolutely unthinkable! This is why I am asking you, our esteemed Holmes!” [Liu E, 1958. P. 233]. Obviously, Liu E had already been acquainted with Conan Doyle’s works, and even more so he wanted to mention them in his own work. This evidences that Liu E read Conan Doyle and was familiar with detective fiction.
Lin Qinnan ( 林琴南 , or Lin Shu 林纾 , 1852–1924) was one of the most well-known translators of his time. He did not know foreign languages – usually, an assistant orally translated a text to him, whereupon Lin recorded it in literary wenyan ( 文言 ) [Gong Qiongfang, 2013. P. 16–26]. Certainly, mistakes (sometimes double ones – those of the interpreter and the recorder), abridgments, and loose text transmission could arise in the course of such translation, yet Lin Qinnan’s translations were important as the first opportunity for Chinese readers to get acquainted with Western literature. The writer Su Xuelin ( 苏雪林 , 1897–1999), who knew foreign languages, noted that “although the translations had certain discrepancies with the original texts, Lin conveyed their spirit with masterly skill” 5. Moreover, the use of exact wenyan for translation heightened the level of translated works in the eyes of educated readers, which also promoted the popularity of Lin Qinnan’s translations, since during that time many writers wrote in vernacular baihua ( 白话 ), while texts in wenyan were still considered good style. And though Lin’s translations represented translations of non-Chinese, Western literature, their fine literary language made their reading prestigious (though during the period of the May Fourth Movement of 1919, he was criticized specifically for the use of wenyan and overly creative reworking of the original text). He translated over 170 European and American novels and became the first translator of Western literature into Chinese [Cao Zhengwen, 1998. P. 256] 6. Conan Doyle’s stories, which Lin Qinnan translated in 1907–1909, hold a special place among his translations.
The famous writer Cheng Xiaoqing ( 程小青 , 1893–1976) also translated Conan Doyle (his “Sherlock Holmes” collection). It is notable that he studied forensics, attended forensics and criminology courses held by American universities since 1924. It was also him, who later created a cycle of works about a Chinese detective Huo Sang – “The Adventures of Huo Sang” ( 霍桑探案 ), which afterwards made a great impact on the works of Chinese writers of later generations. This cycle resembles in many respects the stories about Sherlock Holmes, wherefrom Cheng Xiaoqing borrowed the ‘detective-assistant’ concept 7. They have many similarities: both Sherlock Holmes and Huo Sang are observant people, who may determine a person’s nature and habits by the smallest details; besides, both detectives are not married. Even the name of the protagonist of Cheng Xiaoqing’s novellas was not chosen randomly – it sounds similar to the English word ‘hawk’ [Zhu Quanding, 2013. P. 100] for the main hero has a hawkish sight and insight in solving cases.
There are a number of differences: for instance, the leading characters’ knowledge structure is not the same. Conan Doyle’s Sherlock Holmes has little idea of politics, limited knowledge in botany and geology, but he has an intimate knowledge of anatomy, chemistry, and laws. Huo Sang is adept at various fields – mathematics, physics, chemistry, economics, sociology, philosophy and so on (though he, just like Holmes, pays insufficient attention to literature). Besides, in contrast to Sherlock Holmes, who despises the official police, Huo Sang is friendly towards them, even though he criticizes them at times. There is a certain difference in the choice of investigations as well: Holmes usually takes cases, which would interest him, make his brain work intensively, whereas if he considers a case boring, he won’t even take it on. Conversely, Huo Sang takes on the investigation of any crime without classing them into large or small, or deserving attention or not. Conan Doyle’s works are characterized by a very vivid description of the surrounding reality, which makes the stories more captivating, evoking the feeling of presence and fear for readers, wherefore the resolutions are absolutely unexpected, whereas Cheng Xiaoqing’s works somewhat lack such tense atmosphere 8.
Cheng Xiaoqing did not aim at creating an image of a superhuman detective – he wrote not only of Huo Sang’s insight but also of his mistakes, which rendered more authenticity to his works. His protagonist is just, he always finds a way to help those criminals, who committed crimes based on noble motives. His works have a strict structural composition, a detailed forethought of the design, and a complicated plot. Cheng Xiaoqing used to call detective works “disguised textbooks of popular science” aimed at arousing curiosity with readers and enlightening them [Cheng Haiyan, 2014. P. 20]. He paid great attention to the scientific approach in the investigation of crimes, as well as showed the customs of the old society, where the described crimes take place. Cheng Xiaoqing noted that although the crimes were committed based on different motives, they were always rooted in social problems [Zhou Du, 2014. P. 30]. The emphasis was often made expressly on the social background of the described events. “The distinctive feature of Cheng Xiaoqing’s creative style is the fact that he borrows the plots from landmark legal proceedings that took place in the 20th century, but moves the action into his contemporaneity; in the spirit of Western detective fiction, he provides psychological profiles of characters, but, remembering of Chinese readers’ taste, does not dismiss realistic descriptions of violent murder scenes” [Zakharova, 2015. P. 58]. In this sense, Cheng Xiaoqing’s works conveyed the spirit of their age to a large extent [Song Chuling, 2014. P. 12]. His works had the so-called ‘Chinese element’ – their action takes place in Shanghai, the author depicted Shanghai lanes longtang (弄堂), residential houses shikumen (石库门), picturesque sellers of bean curd tofu (豆腐), etc. Famous journalist Zheng Yimei wrote that Cheng Xiaoqing “devoted his entire life to detective fiction and became a coryphaeus of the detective genre” [Ye Lu, 2004. P. 37]. According to well-known sinologist Natalia Zakharova, “Cheng Xiaoqing’s works are yet another proof that translations of the detective fiction, in the same way as all translations of prose, influenced the literature, ideology and social life of China, as well as consolidation of the prose position within the hierarchical system of Chinese literature” [Zakharova, 2015. P. 58].
According to incomplete statistics, the number of detective writers exceeded 50 persons in the early 20th century, whereas the number of works written by them exceeded 200. Apart from a rather famous Cheng Xiaoqing, there also were Lu Tan`an, Yu Tianfen, Sun Liaohong, Zhang Biwu, Hong Xiao, and others. Within the publishing industry and in journalistic circles, in addition to the “World of Detectives” ( 侦探世界 , Zhentan Shije ) and “Great Detective Works” ( 大侦探 , Da Zhentan ), which attracted readers’ attention, a lot of detective novels were printed also in the “ Shen Bao” ( ФЖ ) and the “ Xin Wen Bao” ( №@№ ) newspapers, as well as in sections of other newspapers from issue to issue, which considerably promoted their popularity. All this ensured excellent conditions and opportunities for the detective genre development in China (see [Cao Zhengwen, 1998. P. 74]).
Lu Tan’an ( 陆澹安 , 1894–1980) was yet another famous writer and author of detective works in the early 20th century 9. Together with Yan Duhe (1889–1968) and Cheng Xiaoqing, he began publishing the magazine “World of Detectives” which was released twice a month. A total of 24 issues had been released between June of 1923 and May of 1924 [Zheng Yimei, 2004. P. 64]; works in the detective genre were published in the magazine. As Fang Ying, the researcher of his works, writes, he held the following views concerning prose works: first, a story must reflect realistic feelings of people; second, ‘logic and authenticity’ should be observed at image creation; third, a spatiotemporal narrative logic must be present [Fang Ying, 2015. P. 16].
In 1924, a collection of his stories titled “The Collection of Detective Stories about Li Fei” ( 李飞 探案集 ) 10, whose main protagonist was a detective named Li Fei, was released. The collection enjoyed such popularity that it was reprinted several times. Lu Tan’an’s works are distinct in the consistency of the unusual plot design.
The leading character, detective Li Fei, was solving complicated cases step by step; readers felt as if they were passing all stages of the investigation together with him, submerging in the tense atmosphere of the stories, which was at times interlaced with mystery and mysticism. In his series of works on Li Fei, Lu Tan’an aspired to adopt for China such a new, one may say, ‘exotic’ product in detective fiction, often choosing places familiar to him since childhood as the setting. Thereby, the author also showed the morals of his days’ society, wherein the greed for gain may put one up to commit terrible crimes – he demonstrated the influence of money on the traditional values and human relations in Shanghai society of that time [Fang Ying, 2015. P. 18].
One of the features of Lu Tan`an’s works was his numerous departures from the main theme – he used to depict various phenomena in meticulous detail, sometimes adding minor particulars. In all the works, a special role was allotted to detective Li Fei 11, who combined the best qualities of a talented sleuth: insight, incisiveness, sagacity, ability to pay attention even to such trifles, which seemingly have no direct relation to the matter. Applying the scientific approach in crime investigation, he solved crimes, and that was what brought glory to Li Fei. He nevertheless differs from great and omnipotent sleuths depicted by writers of the West. By temper and actions, Li Fei is closer to traditional Chinese “Confucianist scholars, who were beautiful both in appearance and in their inner qualities” 12.
Another author, Yu Tianfen ( 俞天愤 , 1881–1937), was on par with Lu Tan`an in the creation of detective stories 13. In his works the author, as a rule, relates from the first-person point of view, just like in Cheng Xiaoqing’s works. With a serious meticulousness, he describes the minutest particulars of the case, finally finding the key to the mystery. Yu Tianfen possessed inventiveness and ingenuity 14.
In his works, Yu Tianfen reveals dark sides of the life of society; tells about corruption, feuds of militarists 15, intolerable life of common people; shows ignorance of the police, lack of respect for human life 16. As a rule, his detective works include a complicated and sophisticated set-up, the reasoning is notable for ingenuity, the plot is elaborate and rich in peripeteia [Wu Peihua, 1991. P. 96], all lines of thought and investigation, in the end, converge to a single final. Although Yu Tianfen’s name is not so famous, his stories influenced the works of both Cheng Xiaoqing and Lu Tan’an.
Yu Tianfen tried to write stories, which would convey Chinese flavour. It is even said sometimes that his works “are the most remarkable stories in the detective genre since the time of the Xinhai Revolution” [Zhu Mo, 2014. P. 111].
Famous journalist Zhang Biwu ( 张碧梧 , 1897–?) also wrote in the detective genre. He translated works by Maurice Leblanc about a gentleman thief Arsene Lupin into Chinese. Undoubtedly, this influenced his subsequent decision to write detective stories. In 1921, he published his first detective work titled “The Story of Intellectual Duel of Two Heroes” ( 双雄斗智 记 ), wherein the Chinese detective Huo Sang (the hero of Cheng Xiaoqing’s works) and the Western gentleman criminal Arsene Lupin confront each other in an intellectual struggle. In the foreword, he wrote, “If the West managed to create the images of Sherlock Holmes and Arsene Lupin, why cannot a character as legendary as them appear in the East?” 17. The work was interesting, although too complicated and not very plausible [Semanov, 1970. P. 90]. The plot itself and the heroes were overly westernized. They wore Western-style suits, smoked cigars, and so on; such western flavour broadened readers’ horizons, possessed certain attractiveness, but was far from ordinary life [Tang Zhesheng, 1994. P. 80].
Later, Zhang Biwu created another novel, wherein the leading character was represented by a private detective Song Wuqi – “New Detective Cases of the Private Detective Song Wuqi” ( 家庭 侦探宋悟奇新探案 ). The leading character predominantly did not participate in any fights – he won in intellectual struggles with criminals. Besides, Zhang Biwu described various tricks at the investigation of crimes.
He wrote an entire cycle about the detective Song Wuqi – twenty-two works, the most remarkable among which are “The Corpse of a Woman in a Suitcase” ( 箱中女尸 ) and “The Life after Robbery” ( 劫后余生 ) . The detective here appears as a high-class professional, and he regularly performs actions, which might be interpreted as deviations from traditional moral norms 18. As a rule, the action of Zhang Biwu’s works took place in Chinese families; the author described crimes that resulted specifically from the confrontation of traditional society and new social trends; he studied various social problems. Zhang Biwu rarely depicted gory details of crimes – he was more interested in unearthing the truth and determining criminals’ motives, he taught readers to see the actual state of things underlying any event [Bo Mei, 2004. P. 41].
Zhang Biwu, as was mentioned above, was also a talented journalist – he penned a number of articles devoted to the detective genre. Thus, in 1923 his theoretical articles were printed virtually in every issue of the “World of Detectives”.
Yet another famous author of the first half of the 20th century, who wrote in the detective genre, was Sun Liaohong ( 孙了红 , 1897–1958). He was the chief editor of the “Great Detective Works” magazine. His works were on par with those by Cheng Xiaoqing. Moreover, his works are still called one of the highest achievements of the detective genre [Bin Enhai, 2001. P. 10; Liu Jiyu, 2019. P. 22; Peng Dan, 2011. P. 63]. Researcher Yu Min divides his creative work into two periods: 20-30’s and 40’s. In 1925, Sun Liaohong translated Maurice Leblanc’s novels into Chinese, which inspired him to create his works, and therefore he published his first novella “The Puppet Theater” in the “World of Detectives” magazine [Yu Min, 2010. P. 13]. His works of the first period were predominantly imitative, whereas further on, in the 40’s, Sun Liaohong’s novellas gained distinctness and large popularity 19.
The hero of his works – Lu Ping – in many respects (even in his name) resembles Arsene Lupin. Professor Jeffrey Kinkley believes that this similarity is superficial, his nobility and courage fascinate, but it should not be taken at face value, such courage also has aforethought of its own. The author himself confirms this trait of his character, admitting that Lu Ping needs valiance only for personal gain [Kinkley, 2000. P. 215]. In contrast to the hero of Cheng Xiaoqing’s works, who was a detective, Lu Ping is a thief, who enters rich persons’ houses in disguise and employs illegal methods. He detests social injustice, insincerity, and plain falsehood in relations among people, and, moreover, hates the law, which covers up exploits of the rich. This is the cause of his crimes 20. Sun Liaohong’s detective stories are sometimes called ‘antidetective’ (反侦探) precisely because of the main protagonist. Moreover, this is the only antidetective fiction in China. In early works, Lu Ping operated alone, whereas in later years he finds assistants.
Interestingly, the author rarely shows that his hero has a sense of justice and realization of a higher responsibly and that he carries out investigations from the scientific perspective – that is, he possesses all the traits, which conceivably a detective must have and which heroes of other authors’ works possess. Although he robs rich people, he is not a Chinese Robin Hood, for his main purpose is acquiring gain; nevertheless, Lu Ping incidentally commits noble actions every now and again. He is no stranger to romantic feelings, which differs him from, for instance, Arthur Conan
Doyle’s Sherlock Holmes or Cheng Xiaoqing’s Huo Sang 21. This character is alive, of flesh and blood – therefore readers like him so much.
His works excel in suspense, captivating plots, and unexpected outcomes. Sun Liaohong, as a rule, used the change of the narration pace to attract attention – the action took turns to slow down and suddenly become fast-paced and tense. The author kept the suspense up to the end, making readers think together with the main character. In contrast to other detective works, he also likes to show the mindset of his characters, depicting their motives and psychological profiles with scrupulous plausibility. Yet another important feature of his works is love for the description of details, but such descriptions are neither exorbitant nor excessive, they rather serve to set off the events [Liu Jiyu, 2019. P. 22]. As a rule, the writer narrates from the first-person perspective, from the point of view of the thief Lu Ping; however, in some stories the narration is third-person – the writer makes his readers wonder, under the guise of which character the main hero, the gentleman thief Lu Ping, is hiding. Researchers also note a high degree of ‘cinematicity’ [Peng Dan, 2011. P. 66] of Sun Liaohong’s prose replete with dialogues and actions.
Sun Liaohong also demonstrated the evils of his days’ society, showing that crimes were closely related to them. Once he said that “[I] wrote stories about a gentleman thief because I felt that the society has degraded morally to such extent that many poor people suffer from the impossibility to strike back. Considering such a serious inequality, I thought it might be interesting if some heroic thief with cunny tricks and ingenious methods appeared – in order to warn certain people in this unfortunate society” [Fan Boqun, 2007. P. 435]. Researcher Zhou Siyu notes that Sun Liaohong “in late years included too much irony and comments as to public morals in his stories” [Zhou Siyu, 2010. P. 16].
Thus, it can be said that the first, early works in the detective genre in China in the first half of the 20th century were greatly influenced by translated literature (especially, works by A. Conan Doyle and M. Leblanc). It was this literature that promoted the emergence of an altogether new character type – a private detective. Second, supernatural forces often helped to identify the criminal in crime-case stories, while in new detective works this fantastic element is already totally absent – heroes find out the truth using their mind, incisiveness, and scientific approach. Third, these works in many respects reflected the life of China at that time and focused on the social background of crimes. And although works (and even names) of these writers are not very well known in the world of detective literature, they nevertheless reflect an entire stage in the development of the very Chinese detective fiction.
Список литературы Western literature translations and their impact on the development of the detective genre in China in early 20th century
- Liu E. Puteshestvie Lao Cania [The travels of Lao Can]. Moscow, 1958, 264 p. (in Russ.)
- Semanov V. I. Evolyutsiya kitayskogo romana. Konets XVIII - nachalo XX vv. [Evolution of the Chinese Novel. Late 18th - early 20th century]. Moscow, 1970, 342 p. (in Russ.)
- Voskresenskiy D. N. Sudebnaya povest gunan v Kitaye [The Crime-Case Novella Gong'an in China]. People of Asia and Africa, 1966, no. 1, p. 107-115. (in Russ.)
- Zakharova N. V. Perevody Konan Doylya i stanovleniye zhanra detektiva v Kitaye v nachale XX veka [Translations of Conan Doyle and Formation of the Detective Genre in China in Early 20th Century]. Annals of the Nekrasov's Kostroma State University, 2015, vol. 21, p. 55-58. (in Russ.)
- Fan Boqun. A History of Modern Chinese Popular Literature. Cambridge University Press, 2020, 752 p.