Заимствования как фактор культурной динамики
Автор: Кононова Е.А., Левашкина О.Ю.
Журнал: Инженерные технологии и системы @vestnik-mrsu
Рубрика: Прикладная культурология. Философия
Статья в выпуске: 3, 2008 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14719089
IDR: 14719089
Текст статьи Заимствования как фактор культурной динамики
В гуманитарной области научного знания культура рассматривается как некий всеобъ-i емлющий феномен, формирующий и соединяю-I щий собственно культурный феномен и много-; образные стороны человеческой деятельности, j Это взаимодействие позволяет человеку в процессе культурной деятельности по производству, ; распространению и потреблению ценностей : культуры создавать, оформлять и наполнять локальное пространство культуры, в котором он i одновременно и творит, и формируется сам. С 1 нашей точки зрения, все сосуществующие в ми-■ ровой цивилизации пространства отдельно взя-; тых в территориальном смысле культур в сво-s ей совокупности формируют тотальное (гло-: бальное) культурное пространство, бытие кото-■ рого обеспечивается благодаря природе диало-= га, призванного преодолеть замкнутость и одно-: сторонность этих локальных пространств.
Существование современной культуры под-: вержено множеству всевозможных метаморфоз, i благодаря которым она никогда не остается | неподвижной: зародившись, сохраняется/разру-: шается, развивается и распространяется из од-: ного региона в другой, передается от прошлых поколений настоящим и будущим, постоянно по-■ полняясь новыми материальными и духовными ценностями. Все виды разнообразных (про-i странственно-временных) изменений, происхо-. дящих в культуре под воздействием внутренних и/или внешних факторов, определяются в i культурной антропологии понятием «культур-i ная динамика», широкое использование которо-; го приходится на вторую половину XX в.
Изменения, являющиеся неотъемлемым I свойством культуры, способствуют ее поступа-: тельному движению и развитию, переходу от : одного состояния к другому. Если изменение состояния культурных явлений во времени вы-* ступает как их внутренняя трансформация, то распространение и передвижение культурных ; явлений в тотальном культурном пространстве, = а также их взаимодействие между собой со-! ставляют их внешнюю трансформацию, проявляющуюся как через расширение уже существу ющих, так и через возникновение качественно новых культурных форм. В рамках указанных трансформаций формируется совокупность условий, способов и состояний, через которые выражаются процессы культурной динамики, интерпретируемые Г. А. Аванесовой как «проявление способности сложных социальных систем адаптироваться к меняющимся внутренним и внешним условиям своего существования» [1, с. 175]. Таким образом, фундаментальным «побудителем» культурной динамики выступают не идеи, интересы, страсти и желания людей, а объективная, слабо осознаваемая ими необходимость адаптации определенного социума и самой культуры в целом к меняющейся внутри и вне ситуации [1].
Ряд факторов, определяющих культурную динамику, связан с конкретными областями культурной активности и социального взаимодействия, в рамках которых создаются предпосылки для появления различных элементов культурного опыта. Значение, влияние и степень распространения этих элементов во многом зависят от источников их возникновения, формирующих и поддерживающих культурные изменения. В культурной антропологии данные источники подразделяются на: а) инновации, б) обращение к культурному наследию, в) культурную диффузию и г) заимствования.
На сегодняшний день одним из актуальных видов культурной динамики выступает динамика внешних взаимодействий культур, так как в основе современной цивилизации лежит принцип многообразия культур, находящихся в постоянной взаимосвязи друг с другом. Между народами идет постоянный взаимообмен их достижениями в технике, науке, искусстве и т. д. «Страна, выпадающая из всемирной сети культурных, экономических и политических контактов, обречена на стагнацию и упадок» [6, с. 821]. Никакая локальная (национальная) культура (равно как и ни одна картина мира в принципе, взятая по отдельности), не может быть абсолютно исчерпывающей, самодостаточной и существовать изолированно от других культур, более того, при взаимодействии с другими культурами ее творческий потенциал начинает «работать» гораздо ярче [9j. На эту закономерность обратил внимание К. Ясперс, видя в обращении к ценностям других культур залог развития, обновления и обогащения культуры, то есть ее собственный «рост». Данную точку зрения поддерживает и А. С. Кармин, определяя восприятие культурных достижений других народов как один из важнейших факторов развития национальных культур. Следовательно, можно заключить, что точки контакта различных культур являются их «точками роста» [6].
Первой попыткой теоретически осмыслить влияние взаимодействия культур на их культурную динамику явилась родившаяся во второй половине XIX в. концепция диффузиониз-ма (Ф. Гребнер, Ф. Ратцель, Л. Фробениус, В. Шмидт и др. — Германия; У. Дж. Перри, У. X, Риверс, Г. Эллиот-Смит и др. — Англия), важной особенностью которой является анализ пространственно-временных характеристик культуры. В основу данного направления легло положение о том, что культура, выступая как нечто самостоятельное, может передаваться от социума к социуму без перемещения (миграции) самих обществ или отдельных их членов (людей, групп) как внутри одного общества, так и из одного общества в другое [7, с. 1771. В этом случае особой формой движения, соответствующей указанному свойству культуры, выступает культурная диффузия [от лат. diffusion — проникновение, перенос, перемещение], под которой в культурологии подразумевается стихийное распространение культуры (вернее, культурных черт, элементов, комплексов, достижений и т. д.) в социальном и географическом пространстве. Более точным, на наш взгляд, является определение, предложенное А. П. Садохиным, согласно которому культурная диффузия выступает как проникновение отдельных явлений или целых комплексов какой-либо одной культуры в другую при их взаимодействии [4]. Итак, можно сказать, что по своей сути культурная диффузия сводится к усвоению элементов другой культуры, т. е. означает заимствование (точнее, приводит к нему) каких-либо достижений одной культуры у другой.
В отличие от сторонников эволюционизма, считавших происходящие в каждой культуре изменения продуктами ее собственной исторической эволюции, основатели диффузиониз- ма, трактуя эволюцию как нечто второстепенное и незначительное, предположили, что то или иное явление культуры совершенно не обязательно должно было возникнуть в данном обществе в результате эволюции, оно вполне могло быть заимствовано, воспринято и усвоено членами многих других обществ извне. Культурная диффузия предполагает, что культурные достижения, возникнув в каком-либо очаге (или центре) «высокой» локальной культуры (или в регионе обитания одного народа), стихийно распространяются (мигрируют) в тотальном культурном пространстве, переходя из одних культур в другие, и зачастую заимствуются, и это, по мнению диффузионистов, служит главным механизмом культурной динамики. Ученые Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин и др. в качестве каналов культурной диффузии выделяют миграцию, завоевание, туризм, деятельность миссионеров, торговлю, войну, научные конференции, выставки и ярмарки, обмен специалистами и т. д.
Согласно же принципу функционализма (Э. Дюркгейм, Б. Малиновский, А. Рэдклифф-Браун, Г. Спенсер и др.), каждая локальная культура представляет собой единое целое, все элементы которого подвержены функциональности, взаимосвязанности и взаимообусловленности, причем каждый отдельный элемент нередко играет не просто присущую ему роль (назначение), а выступает как звено, без которого культура не может существовать в качестве целостного образования [2]. Следовательно, механическое перенесение в одну культуру элементов другой практически невозможно, так как всякий новый элемент, пришедший из другой культуры, удерживается в культуре-реципиенте только тогда, когда приносит какую-либо пользу. Другими словами, культура-реципиент «принимает» от культуры-источника не все подряд, а лишь то, что отвечает внутренним потребностям данного этноса, т. е., например, может принести явную или скрытую выгоду, даст преимущество перед другими культурами и т. д., а, говоря точнее, удовлетворяет такие фундаментальные потребности, которые не могут удовлетворить имеющиеся исконные культурные артефакты и культурные комплексы [4].
Итак, культурная диффузия постоянно происходит в тотальном культурном пространстве и оказывает серьезное воздействие на динамику заимствующей культуры. Однако она ни
■ в малейшей степени не исключает и действия непосредственно внутренних механизмов культурной эволюции —■ прежде чем распростра-| ниться в другие пространства культур, любое i культурное явление должно возникнуть, что с : необходимостью предполагает его эволюцию, = развитие.
. Результатом культурной диффузии могут i выступать культурные заимствования, опреде-: ляемые как использование предметов, норм по-। ведения, ценностей, созданных и апробирован- них в других культурах [4]. Встраиваясь в ино-I культурную среду, заимствованные элементы | утрачивают связь с исходной для них целост-i ностью, подчиняясь закономерностям функции-| нирования культуры-реципиента. Как было ука-i зано нами ранее, культурные заимствования наблюдаются в тех случаях, когда одна культу-■ ра подвергается «мирному», целенаправленно-■ му влиянию другой, часто более развитой в ка-У ком-либо отношении. Однако при этом большин ство людей менее развитой культуры, несмот-■ ря на заимствование элементов другой культу-| ры, в большинстве своем сохраняют исконные I (присущие их родной культуре) обычаи и тра диции, ценности и нормы жизни, научные идеи, ' материальные предметы и т. д.
. Еще раз подчеркнем, что культурные заимствования, являясь наиболее распространенным источником культурных изменений, выступают \ одним из немаловажных факторов, определяющих конкретные проявления и характеристи-| ки культурной динамики и могут носить как ; прямой (через непосредственные межкультур' ные контакты индивидов), так и косвенный (че рез воздействие СМИ, потребляемые импортные товары и т. д.) характер. Примерами культур-■ ных заимствований могут служить такие арте-. факты, как украшения, одежда, рецепты блюд, тех. ническое оборудование и т. д.
| Очень важен тот факт, что при любом меж: культурном взаимодействии происходит обмен культурной информацией, что в первую очередь i не может не отразиться на естественном язы-| ке — открытой знаковой системе, способной к неограниченному развитию. История развития j культуры отражается в истории развития язы ка. Новые явления в жизни людей, открытия в ■ науке и технике запечатлеваются словами, по-i полняя тем самым лексический (словарный) за] пас языка. Поэтому наиболее ярким примером ; культурных заимствований могут служить язы- ковые заимствования, проблема изучения которых актуализировалась в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков и их влияния друг на друга. Как отмечает Н. М. Шанский, межкультурные языковые контакты, происходящие в результате необходимости постоянных диалогов между представителями различных этнических и языковых групп, способствуют тому, что в современном мире «ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью» [8, с. 86). В силу длительных и интенсивных политических, экономических, культурных и иных связей народов в их языки постоянно проникает довольно значительное количество иноязычных слов. Как утверждает И. А. Бодуэн де Куртене, в мире нет ни одного языка, который был бы абсолютно свободен от иноязычного влияния и в котором бы не было заимствованных слов, ибо «нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого» [3, с. 363].
Специфика современного межкультурного коммуникативного пространства состоит в своеобразной конкуренции формирующих данное пространство и функционирующих в нем языков (английского, французского, немецкого, русского, испанского и др,), изменение статуса и престижа которых зачастую является результатом государственной языковой политики. Так, со второй половины XX в. определяющее положение в межкультурной коммуникации завоевывает английский язык, влияние которого в настоящее время является глобальным, так как он используется практически всеми народами в качестве либо первого (родного), либо второго (иностранного) языка. Процесс заимствования из английского языка идет во всех евро- \ пейских языках и носит интенсивный характер, причем наиболее ярко заимствования в языке-реципиенте представлены в названиях новых технологий, в вычислительной технике, в информатике, в моде, в языке рекламы, в финансовой деятельности, в политике и т. д.
Процесс заимствования справедливо рассматривается как источник обогащения исконного словаря и яркий пример взаимодействия языков и культур. Это социально значимый процесс, и потому проблема интенсивного иноязычного влияния часто обсуждается не только специалистами, но и широкой общественностью. , i Исследователи, по-разному расценивая данную ситуацию, обеспокоены тем, что такая парадигма распространения «предполагает продвижение только одного английского языка и одной англо-американ-ской культуры, своего рода лингвистический империализм с соответствующей системой производства и идеологической системой» [11, р. 186]. Частое, не всегда оправданное заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает негативную реакцию в обществе, поскольку этот процесс грозит потерей языковой и культурной идентичности. Подвергается сомнению и престижность двуязычия в неоднородном коммуникативном сообществе, в результате чего возникает явное противоречие между хорошим владением иностранным языком (в частности английским), и избеганием употребления иностранных (заимствованных) слов. Сторонники другой точки зрения, напротив, уверены, что нет оснований говорить о языковом империализме, который наблюдался бы в случае проведения англоязычными странами целенаправленной политики по распространению и насаждению этого языка за рубежом. Английский язык распространяется сам собой, «обладая высоким потенциалом в вышеуказанных отношениях, и не нуждается для этого в каких-либо целенаправленных политических усилиях» [10, р. 263].
Неоднозначно расценивается учеными и сама культурная диффузия, которая как процесс стихийного и неконтролируемого культурного заимствования имеет не только позитивные, но и негативные аспекты. С одной стороны, она позволяет народам чаще общаться между собой, тем самым все больше узнавать друг о друге, что в какой-то степени способствует их сближению. С другой стороны, чрезмерно активное взаимодействие и заимствование может быть опасно потерей культурной самобытности и привести к культурному «растворению» или даже «истощению». Распространение одинаковых, а зачастую «безликих» культурных образцов по всему миру, открытость границ для инокультурного влияния и расширяющаяся межкультурная коммуникация заставляют говорить о процессе глобализации современной культуры, в сто роне от которого не остается ни одна локальная культура, социальная группа или этническая общность. '
Однако, как показывает практика, процессы ' глобализации, культурной диффузии и межкультурной коммуникации пока не привели к однообразию и формированию единой мировой культуры, а, наоборот, рассматриваются как механизмы, ведущие к универсализации каждой | из национальных культур и ее языка. Ничто, конечно, не может заменить народу его национальный язык, но есть реальная возможность ] направить огромный потенциал иностранного языка на нужды своей культуры, превратив его | во «вторичное средство своего национально- т культурного самовыражения в рамках межкуль- ! турной коммуникации, в данном случае подра- i зумевающей обращение языка в область иноязычной культуры» [5, с. 418]. Современная то- • тальная культура остается своеобразной системой, объединяющей множество самобытных ■ культур, находящихся во взаимодействии и ди- 1 ал ore друг с другом. Исследования культурной I антропологии показывают, что происходящие ) культурные изменения все больше подчиняются логике межкультурной коммуникации, со- т гласно которой культурная самобытность одного народа неотделима от культурной само- [ бытности другого. Поэтому и культурные за- ■ имствования как фактор культурной динамики подразумевают обогащение собственной культуры через добровольное овладение элемен- t тами другой. ■
Таким образом, культурная динамика разви- [ вается в направлении сотрудничества и толе- : рантности между культурами, основанном на ■ культурном плюрализме, который подразумева- • ет адаптацию человека к чужой культуре без . отказа от своей собственной. При культурном j плюрализме ни одна культура не теряет самобытности и не растворяется в тотальном куль- ; турном пространстве, а, наоборот, характеризу- I ется новым типом мышления (динамичная, компромиссная), языком коммуникации (язык меж- ’ культурного пространства), новыми духовными ценностями, т. е. в диалоге с другими культурами находит форму бытия. [
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ]
-
1. Аванесова Г. А. Культурная динамика. Культурология. XX век : энциклопедия ; в 2 т. [гл. ред., сост. и авт. проекта С. Я. Левит]. СПб. : Университетская кв. Т. 1 : АЛ. 1998. С. 175. [
-
2. Белик А. А. Культурология : Антропологические теории культур. М. : РГГУ, 1998. 241 с.
-
3. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М. : [АН СССР. Отд, литры и языка}, 1963. Т, 2. 391 с.
-
4. Грушевицкая Т. Г., Попков В, Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 352 с.
-
5. Кабакчи В. В, Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб. : Союз, 2001. 480 с.
} 6. Кармин А. С. Культурология ; 2-е изд., перераб. и доп. СПб. : Издательство «Лань». 2003.
t 7. Семенов Ю. И, Диффузия культурная; Культурология. XX век : энциклопедия : в 2 т.
' [гл. ред., сост. и авт. проекта С. Я. Левит]. СПб. : Университетская кн. Т. 1 : А Л. 1998 С 177.
I 8. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка ; 2-е изд. М. ; Просвещение, 1972. 327 с.
J 9. Ясперс К. Смысл и назначение истории. М. : Политиздат, 1991. С. 90.
; 10. Amman U. The European Union (EU formerly European Community) : Status change of English during the last fifty years // Post-Imperia! English : Status change in former British a. American colonies, | 1940—1990. Berlin ; N. Y„ 1996. P. 241—266.
; 11. Phillipson R. English for globalization or for the world's people? // Intern, review of Education.
! L, 2001. P. 185—200. '
i Поступила 10,06.08.
ПРЕССОВАННАЯ ФЛОРИСТИКА — ОШИБАНА
Всем известно слово ^икебана», означаю-। щее составление букетов из срезанных или засушенных растений.
; А что же такое ошибана, или прессован; ная флористика? Художественное творчество i маетеоов ошибаны основано на использова-г нии цветов, листьев, трав, коры деревьев, искусно засушенных под прессом и сохранивших | природные форму и цвет,
Это древнее искусство возникло в Стране 1 восходящего солнца — Японии. В России за-i чинателем нового вида искусства считают ■ художницу 3. Мамонтову, которая посвятила ■ много времени и сил разработке технологии Г засушивания растений и пришла к выводу, [ что почти все цветы, листья и травы удается 1 засушить, сохранив при этом их природные ' цвет и форму.
Материалы для выполнения аппликаций ] используются самые различные: плотный и ■ мягкий картон, ДВП, однотонная ткань (лен, i мешковина, шелк, сатин), кожа, кожзаменители : и ватман. Картина на глубокой мешковине с | использованием толстых внутренних кусков i бересты, собранной в валежнике, выглядит так, ] будто она написана мастихином масляными
Поступила 10.06.08.
красками на холсте. Характерность этой манеры усилена при помощи окантовки предметов темными опилками. При наложении нескольких слоев березовой коры создается впечатление, что картина написана акварелью.
Иногда работы мастеров флористики напоминают карандашный рисунок. Контур-ность очертаниям предметов придают извилистые графичные растения и их части, например усики виноградной лозы, морская капуста (ламинария), водоросли. Также можно создавать картины, выполненные маслом, акварелью, гуашью либо пастелью, добавляя аппликации из будто случайно брошенных сухих растений, соединенных с фоном.
Очень выразительны картины из растительного материала на однотонной ткани, тонированной краской из аэрографа. Интересно соединение окрашенных тканей с флористическими мотивами. Все это создает неповторимую художественную выразительность. Природный материал очень многообразен, живописен и сочетается с любой изобразительной техникой. Успех зависит от наблюдательности человека и его творческого видения мира.
Список литературы Заимствования как фактор культурной динамики
- Аванесова Г. А. Культурная динамика. Культурология. XX век: энциклопедия: в 2 т. [гл. ред., сост. и авт. проекта С. Я. Левит]. СПб.: Университетская кн. Т. 1: А Л. 1998. С. 175.
- Белик А. А. Культурология: Антропологические теории культур. М.: РГГУ, 1998. 241 с.
- Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: [АН СССР. Отд. литры и языка], 1963. Т. 2. 391 с.
- Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 352 с.
- Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Союз, 2001. 480 с.
- Кармин А. С. Культурология; 2-е изд., перераб. и доп. СПб.: Издательство «Лань». 2003.
- Семенов Ю. И. Диффузия культурная; Культурология. XX век: энциклопедия: в 2 т. [гл. ред., сост. и авт. проекта С. Я. Левит]. СПб.: Университетская кн. Т. 1: А Л. 1998. С. 177.
- Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка; 2-е изд. М.: Просвещение, 1972. 327 с.
- Ясперс К. Смысл и назначение истории. М.: Политиздат, 1991. С. 90.
- Amman U. The European Union (EU formerly European Community): Status change of English during the last fifty years//Post-Imperial English: Status change in former British a. American colonies, 1940-1990. Berlin; N. Y., 1996. P. 241-266.
- Phillipson R. English for globalization or for the world’s people?//Intern, review of Education. L., 2001. P. 185-200.