Заимствования в русском и романо-германских языках (на примере латинизма негоция)

Бесплатный доступ

В статье на примере латинского заимствования negotium в русском, английском, французском и немецком языках прослеживается, откуда и почему приходят заимствованные слова, как они ассимилируются в языке, как подчиняются его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменяют свое значение, какие изменения вызывает их появление в словарном составе принявшего их языка.

Заимствования, кальки, семантические заимствования, исходный язык, язык-реципиент, латинизм, причины заимствования, законы заимствования

Короткий адрес: https://sciup.org/14969392

IDR: 14969392

Текст научной статьи Заимствования в русском и романо-германских языках (на примере латинизма негоция)

В словарном составе каждого национального языка отражается непрерывный рост материальной и духовной культуры общества, культуры данного народа и человеческого общества вообще, так как на современном этапе развития человечества очень многие культурные ценности носят интернациональный характер [6, с. 53].

Статья ставит целью узнать, откуда и почему приходят заимствованные слова, как они ассимилируются в языке, как подчиняются его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменяют свое значение и какие изменения вызывает их появление в словарном составе принявшего их языка. Крупнейший русский лингвист XIX века А.А. Потебня считал, что спрашивать нужно, не что от кого заимствовано, а что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа.

Обогащение словарного состава происходит тремя основными путями: 1) путем словообразования при помощи имеющихся в язы- ке специальных словообразовательных средств; 2) путем изменения значения слов и 3) путем заимствования [6, с. 63].

Заимствование слов как способ обогащения словарного состава языка применяется не постоянно, но в зависимости от определенных исторических условий – то активизируется, то отходит на задний план: 1) при использовании прогрессивного исторического опыта соответствующего народа, раньше другого народа (или других народов) создавшего определенные культурные и материальные ценности, имеющие большое значение для исторического развития других народов; 2) при создавшемся в силу различных исторических причин сильном влиянии одного языка на другой.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то уменьшается. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, то есть от того, являются ли они близкородственными или нет.

В любом языке есть слова иностранного происхождения, кальки и заимствования, причем под словом-заимствованием можно понимать слово, целиком заимствованное из другого языка, а под калькой – передачу значения и/или структуры слова одного языка средствами языка-реципиента.

Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов (Lehnűbersetzungen).

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову [1, с. 214].

По степени ассимиляции заимствования можно подразделить: 1) на полностью ассимилированные, то есть соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящим не как иностранные слова; 2) частично ассимилированные, то есть оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам. Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения; 3) частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в заимствующем языке. К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой.

Язык может заимствовать латинский корень, добавляя к нему суффикс из языка-реципиента, в результате чего получается слово-гибрид [там же, с. 232–233].

При заимствовании речь идет, в сущности, не о словах, а об основах, так как заимствуется только основа в одном из своих вариантов без соответствующего (чуждого для заимствующего языка) грамматического оформления. Грамматическое оформление заимствованная основа получает в соответствии с особенностями грамматического строя языка, воспринявшего данную основу.

Рассмотрим как пример эволюции значения редкое, устаревшее в русском языке латинское заимствование негоция , встречающееся, тем не менее, как самостоятельно, так и в своих производных, в русском, английском, французском и немецком языках.

Среди лексических архаизмов имеются, с одной стороны, лексические единицы, которые вышли из употребления в связи с исчезновением самого обозначаемого ими явления, и, с другой стороны, – лексические единицы, устаревшие по различным другим причинам, так как явления, обозначавшиеся этими (устаревшими затем) словами, сохранились, но приобрели новые названия, которые и вытеснили новые обозначения.

Negotium, i (лат.) n 1) занятие, практическая деятельность; 2) трудность, труд; 3) неприятность; 4) государственная служба; 5) занятие, поручение; 6) государственное дело; 7) предприятие, сражение, подвиг; 8) торговое дело, денежное дело, торговые обороты; 9) домашние дела, хозяйство; 10) обстоятельства, положение; 11) существо [4а, с. 731–732].

Negotium – business, fr. Neg- not+otium – leisure [10а, с. 349].

При дальнейшем анализе данного слова мы увидим потерю и изменение некоторых значений при заимствовании в другие языки.

Примером русского контекста, в котором встречается латинизм негоция, может послужить отрывок из романа Н.В. Гоголя «Мертвые души». Когда Чичиков хочет купить у Манилова мертвые души, между ними происходит следующий разговор:

– Может быть, вы имеете какие-нибудь сомнения?

– О! помилуйте, ничуть. Я не насчет того говорю, чтобы имел какое-нибудь, то есть, критическое предосуждение о вас. Но позвольте доложить, не будет ли это предприятие, или, чтоб еще более, так сказать, выразиться, негоция, – так не будет ли эта негоция несоответствующею гражданским постановлениям и дальнейшим видам России? [4, с. 256–257].

В русском языке больше известно производное от негоции слово негоциант. Сей- час оба слова считаются устаревшими и помечены в словарях уст.

Из сравниваемых русского, английского, французского и немецкого языков слово негоция присутствует в русском и французском. Позднее производное слово негоциант сменилось в русском языке заимствованием коммерсант (французское заимствование через латынь), а затем современным словом бизнесмен (английское заимствование).

Негоция [ит. negozio] – уст. коммерческая сделка, торговля [7а, с. 444].

Négoce m (фр.) – 1) (крупная) торговля, коммерция; 2) уст. дело, занятие [6а, с. 727].

В русском контексте у Н.В. Гоголя слово негоция употреблено в значении коммерческой сделки, но не крупного масштаба, а в общем смысле. Французское значение 2) уст. дело, занятие не вписывается в приведенный русский контекст Н.В. Гоголя, хотя именно это значение является исходным у латинского слова negotium. Русский контекст в данном случае толкует негоцию как предприятие (см. цитату выше). Рассмотрим более известные производные латинизма негоция по частям речи.

Существительные со значением лица:

Негоциант [< лат. Negotians (negotiantis) торговец] – оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами, коммерсант [7а, с. 444].

Негоциант , впервые некоцыанн. Письма и бумаги Петра I. Через нем. Negoziant от лат. negotium «дело», negotiari «торговать» [8а, с. 57].

Негоциант [от лат. negotians (negotiantis) – оптовый торговец]. Устар. Лицо, ведшее оптовую торговлю, преимущественно за пределами своей страны. Негоциантка, разг. негоциантский [3а, с. 617].

Negotiant (англ.) – негоциант, купец, оптовый торговец, совершающий крупные сделки [1а, т. 2, с. 227].

Negotiant: negotiator (англ.) [10а, с. 349].

Закрепление в языке заимствованного слова не обязательно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Полная синонимия могла бы привести к исчезновению одного из слов, но она встречается в языке крайне редко. Большинство синонимов отличаются друг от друга либо оттенками значений (синонимия идеографическая), либо стилистическим употреблением (синонимия стилистическая) [6, с. 63]. Может произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близких по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда прекращается либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка неупотребительных синонимов.

Negotiator (англ.) – 1) лицо, ведущее переговоры; 2) посредник [5а, с. 517].

Negotiator (англ.) – 1) лицо, ведущее переговоры; сторона в переговорах; сторона в договоре; уполномоченный по заключению договора; 2) посредник [1а, т. 2, с. 227].

Négociant (фр.) m, -e f – негоциант, оптовый торговец, купец [6а, с. 727].

Négociateur (фр.) m, -rice f – ведущий (-ая) переговоры, посредник (-ца) [там же].

Из приведенных выше иноязычных аналогов русского слова негоциант можно выделить следующие расхождения значения: если французский язык строго разграничивает слова négociant и négociateur , придавая суффиксам - ant, -teur не только грамматическое, но и смыслоразличительное значение, то в английском толковом словаре Вебстера слова negotiant и negotiator приводятся как синонимы.

Обилие заимствований в языке приводит к образованию большого числа дублетов. Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различное звуковое оформление и значение [1, с. 230–231]. Такими дублетами являются в данном случае лексемы négotiant, négotiateur во французском языке. Они различаются значениями (см. выше).

Несколько слов о путях заимствования слова негоциант. Оно пришло в русский язык из латыни, но через немецкий язык, о чем свидетельствует этимологический словарь русского языка. В немецкий язык слово негоциант пришло из французского, о чем говорит толковый словарь немецкого языка. Исходное слово негоция пришло в русский язык иным путем – из романских языков: итальянского и, возможно, французского, так как их звуковые формы очень похожи, также как и их значения, что подтверждает словарь иностранных слов русского языка.

Что касается глаголов, образованных от латинской основы negoc- в английском и французском языках (в русском и немецком языках их нет), то их значения начинают значительно отличаться от значения существительного. Так, появляются дополнительные, новые значения, несколько отличающиеся в сравниваемых языках – вести переговоры (англ., фр.), устраивать (англ., фр.), преодолевать препятствие (англ.), достичь самого высокого результата (англ.).

Сравним:

Negotiate (англ.) – 1. 1) Вести переговоры, договариваться; обсуждать условия. Syn. Consult; 2) уст. торговать (чем-л.). Syn. traffic; 2. фин. 1) Продать, реализовать (вексель, ценную бумагу); 2) осуществлять денежные операции. 3. 1) Вести дело; 2) устраивать, улаживать, преодолевать (что-л. при помощи переговоров). Ex. He sent ambassadors to negotiate an equal alliance with the Chinese Empire. 4. 1) Преодолеть препятствие, перепрыгнуть, пересечь. Ex. The first fence I negotiated most successfully; 2) достичь самого высокого результата (в чем-л.) [1а, т. 2, с. 227].

Negotiate (англ.) – 1) вести переговоры, договариваться (with); обсуждать условия; 2) устраивать, улаживать; 3) преодолевать (препятствие); перебираться, переправляться; 4) совершить торговую сделку, продать; переуступить или реализовать (вексель и т. п.) [5а, с. 517].

Negotiate (англ.) [L. negotiari – to carry on business, fr. Negotium – business, fr. Neg-not+otium – leisure] 1: to confer with another so as to arrive at the settlement of some matter; also: to arrange for or bring about by such conferences (to negotiate a treaty); 2: to transfer to another by delivery or endorsement in return for equivalent value (to negotiate a check); 3: to get through, around or over successfully (to negotiate a turn) – negotiable, negotiation, negotiator [10а, с. 349].

Négocier (фр.) – 1. 1) вести переговоры; 2) вести крупную торговлю; 2. 1) договари- ваться о…; вести переговоры о…; 2) передавать (или продавать) вексель; 3) négocier un virage – авто поворачивать, выполнять поворот; se négocier – 1) обсуждаться, быть предметом обсуждения (между договаривающимися лицами); 2) продаваться [6а, с. 727].

Прилагательные, производные от латинской основы negoc- , также как и глаголы, приобрели новые значения, отличные от первоначального «дело, занятие».

Negotiable (англ.) – 1) могущий служить предметом переговоров; 2) могущий служить предметом сделки, могущий быть купленным, переуступленным (о векселе и т. п.); 3) проходимый, доступный (о вершинах, дорогах и т. п.) [5а, с. 517].

Négociable (фр.) – могущий быть предметом сделки, обсуждения [6а, с. 727].

Стоит отметить, что во французском языке присутствуют одновременно три абстрактных существительных с корнем négoc -: это négoce , négociation, négociabilité , причем слово négociation имеет значение, отличное от значений, относящихся к финансам и коммерции – переговоры, обсуждение условий. Такое значение ближе к значениям глаголов от слова негоция во французском ( négocier ) и английском языках ( negotiate ), причем глагол négocier во французском и to negotiate – в английском языках приводят значение «вести переговоры» перед собственно коммерческим значением «торговать, заключать сделку» . Видимо, такое значение, как «вести переговоры», появилось как обозначение процесса, имеющего первоначально своей целью заключение какой-либо коммерческой сделки. Но поскольку переговоры не всегда оканчивались заключением сделки, а могли быть и неудачными, выделилось значение процесса.

Причиной расхождения в значениях является, прежде всего, то обстоятельство, что слово, многозначное в том языке, откуда оно заимствуется, в заимствующий язык нередко попадает только в одном из своих значений, чаще всего в специальном [7].

Изменение значения слова может происходить в результате изменения обозначаемого предмета, явления, понятия и т. п. [5, с. 143]. В случае со словом негоция перед нами, с одной стороны, сужение значений первоначального латинского слова negotium. С другой стороны, это слово в своих глагольных производных в английском и французском языках приобрело совершенно новые значения, которые, тем не менее, связаны с исходным основным значением, что в очередной раз подтверждает закон о заимствовании слов, приведенный выше.

Обратимся к абстрактным существительным, производным от латинской основы negoc-.

Négociabilité f (фр.) – способность к обращению, обращаемость (чека, векселя и т. п.) [6а, с.727].

Negotiation (англ.) – 1) переговоры, обсуждение условий; 2) переуступка или реализация (векселя и т. п.); 3) преодоление затруднений [5а, с. 517].

Negotiation (англ.) – 1) (pl) переговоры, обсуждение условий Syn. Discussion, talks, treaty; 2) преодоление (затруднений); 3) фин. продажа, передача, учет (векселя) [1а, т. 2, с. 227].

Négociation f (фр.) – 1) (часто pl) переговоры; 2) передача (или продажа) векселя; 3) поручение, дело; 4) уст . торговля [6а, с. 727].

Negoziation, die-, -en (нем.) – [frz. négociation] (Bankw.). 1 . Verkauf von Wertpapieren durch feste Űbernahme dieser Wertpapiere durch eine Bank. 2. Verkauf eines Wechsels durch Weitergabe [9а, с.1200]. То есть 1) Продажа ценных бумаг через принятие на себя полной ответственности по этим ценным бумагам через банк. 2. Продажа векселя через передачу [2а].

При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином.

Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения [1, с. 237].

Таким образом, общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, можно было бы сформулировать следующим образом: иноязычные слова, попадая в язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю. Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, то есть от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д.

При объяснении причин, вызывающих семантические изменения лексических единиц, обычно выделяют, с одной стороны, причины, связанные с развитием общества, с развитием науки и техники, с изменениями в самих обозначаемых предметах и явлениях вне-лингвистической действительности, с другой – внеязыковые причины и факторы (см.: [2; 3]).

В случае со словом негоция словарный состав исследуемых языков обогатился двумя способами из указанных выше – путем заимствования и путем изменения значения слова.

Таким образом, анализ латинской основы negoc- в русском, английском, французском и немецком языках показывает, что эта основа и слова, образованные от нее, в своих значениях подтверждают закон о заимствовании слов: у слова развиваются новые значения. Такими значениями, производными от основного «дело, занятие», являются в данном случае значения «ведение переговоров», «преодоление препятствий», «достижение наивысшего результата». И хотя само слово негоция уже не существует в современном русском языке, является архаизмом, оно живо в производных, сохранившихся и функционирующих в английском, французском, немецком языках. Сравнение эволюции значений латинской основы negoc- в таких неблизкородственных языках, как русский и романо-германские языки, доказывает их индоевропейское родство, прочность языковых контактов. И хотя не все значения латинизма негоция присутствуют у русского слова, можно наблюдать большое родство значений у этого слова и его производных во французском, английском и немецком языках.

Список литературы Заимствования в русском и романо-германских языках (на примере латинизма негоция)

  • Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка/И. В. Арнольд. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. -351 с.
  • Будагов, Р. А. Закон многозначности слова/Р. А. Будагов//Будагов, Р. А. Человек и его язык/Р. А. Будагов. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. -262 с.
  • Виноградов, В. В. Русский язык/В. В. Виноградов. -М.: Высш. шк., 1972. -614 с.
  • Гоголь, Н. В. Мертвые души/Н. В. Гоголь. -М.: Эксмо, 2008. -510 с.
  • Левит, З. Н. Лексикология французского языка/З. Н. Левит. -М.: Высш. шк., 1979. -160 с.
  • Левковская, К. А. Лексикология немецкого языка/К. А. Левковская. -М.: Учпедгиз, 1956. -247 с.
  • Iskos, A. M. Deutsche Lexikologie/A. M. Iskos, A. F. Lenkova. -Л.: Просвещение, 1970. -296 с.
  • Большой англо-русский словарь ABBYY LINGVO: в 2 т. -М.: Рус. яз.: Медиа, 2007. -Т. 1. -1365 с.; Т. 2. -1376 с.
  • Большой немецко-русский словарь. -М.: Рус. яз.: Медиа, 2006. -1038 с.
  • Большой толковый словарь русского языка. -СПб.: Норинт, 2004. -1535 с.
  • Латинско-русский словарь/авт.-сост. К. А. Тананушко. -Минск: Харвест, 2008. -1344 с.
  • Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь/В. К. Мюллер. -М.: Рус. яз.: Медиа, 2005. -945 с.
  • Новый французско-русский словарь. -М.: Рус. яз., 1997. -1195 с.
  • Словарь иностранных слов/отв. ред. В. В. Бурцева, Н. М. Семенова. -М.: Рус. яз.: Медиа: Дрофа, 2008. -817 с
  • Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т./М. Фасмер. -М.: Астрель: АСТ, 2007. -Т. 1. -588 с.
  • Duden Deutsches Universalwürterbuch. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2007. -2016 s.
  • The Merriam-Webster Dictionary. -Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster, 1998. -702 p.
Еще
Статья научная