Закрытый занавес Джо Райта в экранизации романа Л. Н. Толстого "Анна Каренина"

Автор: Сидоркина И.С.

Журнал: Огарёв-online @ogarev-online

Статья в выпуске: 5 т.6, 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье анализируется кинодрама британского режиссера Джо Райта, снятая по мотивам романа «Анна Каренина» Льва Толстого, представляющая собой альтернативное прочтение русской классики. В этой связи рассматриваются отличия кинопроизведения от литературного оригинала. Приводятся мнения критиков, дается общая аргументированная оценка режиссерскому эксперименту.

Кинодрама, классика, фильм-театр, эксперимент

Короткий адрес: https://sciup.org/147249601

IDR: 147249601

Текст научной статьи Закрытый занавес Джо Райта в экранизации романа Л. Н. Толстого "Анна Каренина"

Театр в фильме или фильм-театр – так можно охарактеризовать кинодраму британского режиссера Джо Райта и его соотечественника – драматурга и сценариста Тома Стоппарда. Мировая премьера фильма состоялась 7 сентября 2012 года, российская – 10 января 2013 года. Картина получила премии «Оскар» и BAFTA (номинация «Лучший дизайн костюмов»).

«Вы знаете, я терпеть не могу шекспировских пьес, но ваши еще хуже», – так отзывался Л. Н. Толстой о творчестве А. П. Чехова [1]. Л. Н. Толстой видел в театре исключительно абсурд и тщеславие, которые царят по обе стороны рампы [2]. Вопреки критическому взгляду Толстого на театр, создатели одноименной экранизации переносят судьбу литературных героев в фальшивые рамки театрального закулисья. И как на театральной сцене актеры порой переигрывают, «внутренне не существуют», не проживая в полной мере того, что происходит с персонажами классических произведений, так и в «кинотеатре» Джо Райта исполнители главных ролей показывают необычные вещи, но не стремятся соответствовать более сдержанному литературному оригиналу. Как будто это только репетиция, очередной дубль, чтобы отработать детали, а настоящий спектакль будет позже. Вот уж тогда актеры сбросят «домашнее» платье, облачатся в сценические костюмы, наложат грим и заиграют по-настоящему. А пока – реплики отдельно, образы отдельно, подчеркнутые движения, неестественные позы, крупный план.

Причудливая музыка (смесь известных народных мелодий) захватывает и вовлекает зрителя в почти феерическое детство с фантастическими превращениями. Музыканты покинули оркестровую яму, поднялись на сцену, перемещаются по ней. Они – полноправные участники сценического действа, такие же, как Константин Левин, Стива Облонский, другие «главные действующие лица». Дисгармонические обертоны подчеркивает нереальность происходящего. Еще чуть-чуть и в кадре появятся медведи, матрешки, ряженые, а пузатый самовар станет атрибутом не только пышного московского и бала, но и спальни влюбленных. И уже не удивляет превращение в финале фильма театральной сцены и партера в цветущий луг. Весь этот пафос, гротеск, заученные диалоги и слишком яркая картинка не способны рождать настоящие чувства.

В мире насчитывается более 30 фильмографических воплощений Анны Карениной, которую играли Грета Гарбо, Вивьен Ли, Софи Марсо и еще ряд известных актрис [5]. На сей раз кулисы открываются, и перед зрителем предстает в пышном изысканном платье утонченная Кира Найтли, та самая Анна Толстого: «Блестящие, казавшиеся темными от густых ресниц, серые глаза дружелюбно, внимательно остановились на его лице, как будто она признавала его, и тотчас же перенеслись на подходившую толпу, как бы ища кого-то» [6]. Анна великого писателя наделена даром открытости, понимания, сочувствия, сопереживания. Именно эти качества создают поэтический мир литературной героини и показывают ее готовность к любви, от недостатка которой она страдает. Вначале идеал семьи заменяет Анне любовь. Позже и он ее не заменяет [8]. Образ Анны - результат «огромной психологической разработки души человеческой» (Достоевский о романе Толстого).

Райт рисует Каренину совершенно в ином образе - очень красивой и очень современной, смелой, искушенной, легко принимающей решения и идущей на эксперимент. Вульгарно обыграв ее амплуа, режиссер показывает Анну истеричкой при влюбленном в нее мужчине [7]. Забыв о чести и материнском долге, любовница-неудачница не дает покоя обманутому мужу, влюбленному кавалеру и с каждым действием эмоционально съедает не только саму себя, но и все свое окружение. Она почти не страдает от своего падения. И как будто даже наслаждается им. Она эгоистична, думает только о себе и хочет, чтобы и другие думали только о ней.

Судьба литературной героини полна драматизма. Два великих чувства - любовь женщины и любовь матери - так и остаются для нее несоединенными. Поведение своей героини автор оправдывает, но в то же время трагическая судьба ее является неизбежной. Л. Н. Толстой называет ее одновременно и «потерявшей себя», и «невиноватой» женщиной. К сожалению, героиня британского режиссера вызывает совершенно противоположенные чувства.

«Анна Каренина» - это роман о частной жизни и отношениях внутри высшего общества - тема, продолжающая привлекать внимание сегодняшних зрителей/читателей. Родственные связи, близкие знакомства, семейные ценности, домашний уют - все это незыблемо, поэтому активно потребляется и продается массовой культурой. Чувства и мысли людей из прошлого, пусть и скорректированные временем, по-прежнему актуальны. И важны вопросы, на многие из которых нет ответа. От них не уйти и сегодня, потому роман Толстого будет современен в любую историческую эпоху. И его будут экранизировать, переносить на театральную сцену, потому что каждая новая постановка и экранизация -способ донести до новых поколений великий шедевр на понятном им языке.

«Занавес открывается. Реализма нет. И его не будет», - такие отзывы получил фильм от кинокритиков. Подобное прочтение романа весьма необычно, герои открываются совершенно в непривычном для нас образе, но никто не может утверждать, что этот образ не имеет права на жизнь.

Фильм Джо Райта «Анна Каренина» ничем не хуже многих других зарубежных экранизаций русской классики, как две капли воды похожих друг на друга. Иностранные режиссеры наперебой восхищаются русской литературой, стремятся внести свою лепту в ее интерпретацию, отчаянно размышляют над загадкой русской души. Но зарубежные режиссеры и актеры так и остаются зарубежными, а их кино- и театральные продукты – иностранными. Таким образом, мы делаем вывод о том, что все экранизации русской классической литературы во многом стереотипны.

Список литературы Закрытый занавес Джо Райта в экранизации романа Л. Н. Толстого "Анна Каренина"

  • Брэдшоу П. Рецензия на фильм «Анна Каренина» //ИноСМИ.ru -2012. -9 сент. -Режим доступа: http://inosmi.ru/usa/20120909/198844232.html.
  • Володина Э. В вихре смертельного вальса: немецкие критики о фильме «Анна Каренина» //Deutsche Welle. -2012. -14 дек. -Режим доступа: http://www.dw.com/ru/в-вихре-смертельного-вальса-немецкие-критики-о-фильме-анна-каренина/a-16453795.
  • Данилов Ю. Критики о фильме «Анна Каренина»: красиво, изысканно, но холодно //Культура ВРН. -2012. -5 сент. -Режим доступа: http://culturavrn.ru/cinematv/7495.
  • Кира Найтли сделала из Анны Карениной вертихвостку //Комсомольская правда. -2012. -6 сент. -Режим доступа: https://www.kazan.kp.ru/daily/25945.4/2889277.
  • Озова З. Анна Каренина: водевиль по мотивам русской трагедии //Film.ru. -2013. -8 янв. -Режим доступа: https://www.film.ru/articles/vodevil-po-motivam-russkoy-tragedii.
  • Рецензия на фильм «Анна Каренина» . -Режим доступа: http://www.ekranka.ru/film/3319.
  • Цитатная характеристика Анны Карениной . -Режим доступа: http://ycilka.com/article.php?id=11.
  • Шаронова Е. А., Гудкова С. П. Н. М. Карамзин «Бедная Лиза» и Л. Н. Толстой «Анна Каренина»: специфика художественного диалога//Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2017. -№ 9 (75). -Ч. 2. -С. 73-75. EDN: ZFDSAX
Еще
Статья научная