Жинетт Мишо в контексте канадского бахтиноведения
Автор: Клюева И.В.
Журнал: Бахтинский вестник @bakhtiniada
Рубрика: Теоретические исследования
Статья в выпуске: 2 (12), 2024 года.
Бесплатный доступ
Статья предваряет публикуемый в данном номере журнала перевод работы канадского литературоведа и писательницы Жинетт Мишо «Чтение Бахтина по-бахтински». Представлен краткий обзор истории бахтиноведения в Канаде. Основное внимание уделяется франкоязычным текстам, в том числе включенным в специальный номер периодического издания «Études françaises» (1984), посвященный М. М. Бахтину. Рассмотрены основные этапы творческой биографии Жинетт Мишо. Исследование восполняет пробел в изучении истории зарубежного бахтиноведения.
Жинетт мишо, м. м. бахтин, бахтиноведение в канаде, квебек, монреальский университет, андре белло
Короткий адрес: https://sciup.org/147248346
IDR: 147248346 | DOI: 10.15507/2658-5480.06.202402.01
Текст научной статьи Жинетт Мишо в контексте канадского бахтиноведения
Оригинальная статья / Original article
EDN:
Имя М. М. Бахтина получило в Канаде известность с конца 1960-х – начала 1970-х гг., после публикации в США и Франции первых переводов двух главных книг мыслителя – о Достоевском и Рабле – на английский и французский языки. В Канаде издавался англо-франкоязычный бахтинский журнал «Le Bulletin Bakhtine / The Bakhtin Newsletter», проводились международные конференции, посвященные русскому мыслителю. Первая из них проходила в 1983 г. в университете Квина (Кингстон). Она положила начало традиции международных бахтинских конференций, которые с этого времени проводятся в разных странах мира. Последняя из них – XVII Международная бахтинская конференция «Идеи Михаила Бахтина и вызовы XXI столетия: от диалогического воображения к полифоническому мышлению» – проходила 5–10 июля 2021 г. в Мордовском государственном университете им. Н. П. Огарева (Саранск) [см.: 2].
Хорошо известны работы англоязычных канадских исследователей творчества Бахтина Клайва Томсона (Университет Гуэлфа, провинция Онтарио) и Кена Хиршкопа (Университет Ватерлоо, провинция Онтарио), который, в частности, принял участие в саранской конференции [см.: 13].
Бахтиноведение получило интенсивное развитие в канадской франкоязычной провинции Квебек. Большую роль в этом сыграл публицист, соучредитель квебекского журнала «Liberté», кинопродюсер, литературовед, профессор Монреальского университета Андре Белло (1930–1986). Белло интересовали бахтинские идеи о языке, о диалоге [7], о карнавальной культуре [10], которые он использовал для анализа квебекского романа, а также социально-политического дискурса в провинции Квебек [6]. Клайв Томсон подчеркивал, что во всех работах Белло присутствует «одно общее свойство: одержимость Белло Бахтиным», рассматривая все творчество квебекца как «двадцатипятилетнее непрерывное размышление над идеями Бахтина и его Кружка» [3, с. 397].
Многочисленные статьи и эссе Белло, опубликованные в журнале «Liberté» и других периодических изданиях, позже были изданы отдельными сборниками: прижизненными («Сочиняющий романист» (1980) [8] и «Есть ли в этой комнате интеллектуал?» (1984) [12]) и посмертными («Понимать голоса» (1986) [11] и «Наш Рабле» (1990) [9]).
Сравнивая бахтиноведение во Франции и в Квебеке, Клайв Томсон подчеркивает, что во Франции «не появилось ни одной работы, сопоставимой по глубине мысли и обстоятельности» с работами Белло, который «в свободной, эссеистической манере разъяснял бахтинские идеи или
RUSSIAN JOURNAL OF BAKHTIN STUDIES . Vol. 6, no. 2. 2024
с академической невозмутимостью развивал последние, изучая идеологические и политические измерения текстов» [3, с. 399]. Ссылаясь на самого Белло, Томсон утверждает, что провинция Квебек, где пересеклись различные культурные влияния и языки, представляет собой наиболее «удачную иллюстрацию многоголосого общества», обусловившего «большую степень открытости и гибкости, с которой квебекские ученые восприняли идеи Бахтина» [3, с. 399].
В 1970-х гг. Белло организовал в Монреальском университете исследовательскую группу «Cercle Bakhtine» («Кружок Бахтина»), руководителем которой являлся до конца своей жизни. В числе участников кружка были профессора Андре Анжено, Регина Робэн, Владимир Крысинский, Антуан Гомес Мориана и М.-Пьеретт Малькузински, внесшие значительный вклад в развитие бахтиноведения в Канаде и других странах.
Названныевышепрофессора воспиталиучеников, составивших второе поколение специалистовпо Бахтину, усилиями которых были подготовлены два посвященных русскому мыслителю специальных выпуска издаваемого университетом Лаваля (г. Квебек) периодического издания «Études littéraires», вышедших в свет в 1984 и 1988 гг., а также вышедший в 1984 г. специальный выпуск издаваемого Монреальским университетом журнала «Etudes françaises», редактором которого был Белло. Выпуск имеет заголовок «Bakhtine mode d’emploi» («Бахтин: инструкция по применению») [5].
Белло выступил здесь как автор предисловия и статьи «Карнавал не умер?» [5, с. 37–44]. В номер включены также статьи «Бахтин, его критика Соссюра и современные исследования» Марка Анжено [5, с. 7–19], «Бахтин и вопрос идеологии» Владимира Крысинского [5, с. 21–36], «Критика полифонического (не)разума» М.-Пьеретты Малькузински [5, с. 45–56], «На пути к новой поэтике» Ноэля Оде [5, с. 57–64], «Учимся слушать: проблема музыкальных метафор в бахтинской критике» Энтони Уолла [5, с. 65–74], «Диалогическая критика и постмодернизм» Кэти Сабо и Грега Марка Нильсена [5, с. 74–86], «Что делать со словами в романе?» Кристиана Уорнера [5, с. 87–99], «Для бахтинца, слушающего латиноамериканский роман» Хавьера Гарсиа Мендеса [5, 101–136], а также публикуемая в настоящем номере «Бахтинского вестника» в русском переводе статья «Чтение Бахтина по-бахтински» Жинетт Мишо [5, с. 137–151].
Жинетт Мишо родилась в Монреале (Квебек) в 1955 г. Окончив полный курс Монреальского университета (включая магистратуру и аспирантуру), она защитила магистерскую диссертацию, посвященную биографии и творчеству квебекского писателя, врача, общественного и политического деятеля, члена правления Канадского конгресса мира Жака Феррона (1921–1985) «Исходный текст: чтение трех автобиографических произведений Жака Феррона», затем докторскую диссертацию по творчеству Ролана Барта и в 1987 г. стала профессором кафедры франкоязычной литературы. В 1989 г. докторская диссертация Мишо была опубликована в виде отдельной монографии [14].
В 2019 г. Мишо оставила преподавательскую работу и полностью посвятила себя исследовательской деятельности. В 2020 г. она стала почетным профессором кафедры франкоязычной литературы Монреальского университета.
Жинетт Мишо известна как специалист по литературе XX в., (прежде всего французской и квебекской), автор нескольких эссе, посвященных Ролану Барту, Джеймсу Джойсу и др. В круг интересов Мишо входит также психоанализ.
С 2005 г. Мишо является членом международного комитета по подготовке к изданию философских курсов и семинаров Жака Деррида. Под ее редакцией вышло несколько изданий его семинаров, а также ранее неопубликованных текстов, в том числе по искусству.
После смерти Жака Феррона Мишо руководила большим проектом по исследованию его архива, результатом которого стало издание сборника «Записки Жака Феррона» («Cahiers Jacques-Ferron») в 14-ти томах. Благодаря этому труду творчество Феррона стало известно не только в Квебеке, но и в Европе, прежде всего, во Франции. Мишо исследовала творчество и других квебекских писателей: Жоржа-Андре Вашона, Жильбера Ланжевена, Жака Пулена, Габриэля Руа и др.
Особенность исследовательской манеры Мишо заключается в междисциплинарности: ее работы написаны на границе литературоведения, философии и психоанализа.
Публикуемая статья Жинетт Мишо написана в период, когда она только начинала свою научную деятельность и изучала работы Роллана Барта, в частности, по теории чтения. Важную

RUSSIAN JOURNAL OF BAKHTIN STUDIES . Vol. 6, no. 2. 2024
роль в ее понимании творчества Бахтина сыграла также статья французского философа, семиотика болгарского происхождения Цветана Тодорова «Бахтин и инаковость» [15]. В статье автор ведет диалог о Бахтине с философами, литературоведами, писателями: французскими, немецкими, британскими (Мишелем Божуром, Юлией Кристевой, Клодом Фриу, Жюдит Шлангер, Энн Шукман), «вводя» в разговор Мориса Бланшо, Вольфганга Изера. Включение статьи в издание, в котором опубликованы работы ее учителей и старших коллег, свидетельствует о высоком уровне текста молодой исследовательницы.
Перевод статьи на русский язык и ее публикация в журнале «Бахтинский вестник» осуществляется с разрешения автора. При переводе несколько изменена структура статьи: авторские примечания вынесены в постраничные ссылки. Фрагменты текста Бахтина, которые автор приводит по французскому изданию [4], в переводе цитируются по оригиналу [1].