Зоонимические метафоры
Автор: Синакаева Л.И.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 1 (4), 2017 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена зоонимическим метафорам, используемым в художественных текстах. Проведен сопоставительный анализ зооморфизмов из произведения Э.М. Ремарка на трех языках.
Метафора, сравнение, сопоставление, ассоциация
Короткий адрес: https://sciup.org/170190281
IDR: 170190281
Текст научной статьи Зоонимические метафоры
Во многих европейских языках, в особенности в русском, зоонимические метафоры, или зооморфизмы представляют собой наиболее важный вид выразительной лексики, основным назначением которого, наряду с обозначением предмета действительности, является характеристика в качественном и количественном аспекте.
При исследовании этого феномена особое внимание необходимо уделить его происхождению, т.е. истокам зооморфизма. Как пишет лингвист Е.Н. Иванова, еще в далеком прошлом различные народы создавали мифы о животных, в которых прослеживалось их сопоставление с людьми [Иванова 1999, с. 279].
Следует отметить, что в зависимости от речевой ситуации, перенос качеств животных на людей может различаться в плане эмоций и оценки. Так, например, лексическая единица муравей имеет как положительную, так и отрицательную оценку человека. В первом случае это человек, полностью отдающийся работе, поскольку именно муравьи считаются одними из самых трудолюбивых. Во втором случае данной лексической единицей обозначают человека, который постоянно занимается незначительными делами, т.к. муравьи – это мелкие насекомые.
Вместе с тем, в разных культурах наблюдаются различия этнических особенностей, культурологических факторов, языковых картин мира, вследствие чего определенные элементы значения метафорических номинаций будут понятны только носителям данной культуры, поэтому при переводе потребуются дополнительные разъяснения. В частности, в русском языке есть такое выражение «как слон в посудной лавке», которое используют по отношению к неуклюжему человеку, т.е. аллегорически сопоставляют физические качества крупного животного с неповоротливым человеком. В английском языке для обозначения неуклюжего человека применяется выражение «bull in a china shop» («бык в фарфоровом магазине»). Если у носителя русского языка неуклюжий человек ассоциируется со слоном (выражение это, кстати, пошло от басни «О слонах и о фарфоре» Агнивцева Н.Я.), то у представителей англоязычной культуры именно бык соотносится с неповоротливостью. Необходимо подчеркнуть, что в русском языке слово «медведь» довольно часто употребляется в значении «неповоротливость». В свою очередь, в немецком языке слово «Bär» в переносном значении совпадает с русским «медведем» по неуклюжести, неловкости: «plump wie ein Bär» – «неуклюж как медведь» [2].
Рассмотрим такое образное сравнение «голодный как волк/иметь волчий аппетит». Обычно так говорят об очень голодном человеке. В английском языке есть дословная идиома «hungry as a wolf», однако, наряду с ней существует и такое выражение как «to eat like a horse», здесь голодного человека сравнивают с лошадью, поскольку в понимании англоговорящих народов «взрослый мерин за день может съедать корм, по весу составляющий 2% от его массы тела» [6]. В немецком языке идентичным по смыслу является выражение «hungrig wie ein Bär», т.к. у немцев медведь ассоциируется также и с хорошим, крепким здоровьем.
Вышеупомянутые примеры имеют сходство во всех трех сравниваемых языках, однако существуют такие выражения, которые не имеют эквивалентов на других языках. Так, в русском языке есть фразеологизмы «закусить удила», (о безрассудстве), «отставной козы барабанщик» (о человеке, не заслуживающем внимания), «барашек в бумажке» (о взятке) и др. [Вишневская, Федорова, 2011]. В английском языке, например, имеются следующие безэквивалентные идиомы: «it rains cats and dogs», когда речь идет о сильном дожде, или
«a rat race», когда говорят о конкуренции и др. [7].
Что касается немецкого языка, то здесь встречаются подобные клише, как
«Der Hase springt über den Adel» (буквальный перевод: Заяц перепрыгивает дворянство).
Данное выражение пошло с событий 1515 года, когда назло дворянам жителями города Базеля бургомистром был выбран человек по имени Якоб Мейер цум Хазен (Jakob Meyer zum Hasen), выходец из цеховой среды [8] .
Анализ показал, что зооморфизмы довольно широко представлены в художественной речи. Так, например, в романе Эриха Марии Ремарка «На западном фронте без перемен» («Im Westen nichts neues»), изданном на немецком языке [Remarque 1928], используются ряд зооморфизмов, ср.: ein magerer Hering – тощий, как селедка – as thin as a rake . На немецком языке выражение «ein magerer Hering» обозначает очень худого человека, и ассоциируется он с тощей рыбой, а именно – с селедкой. В переводе на русский язык [Ремарк, 1959] использована метафора «тощий, как селедка», т.е. применен метод дословного перевода. Выражение «тощий, как селедка» в русском языке не столь распространено, чаще всего используется выражение «худой, как щепка». Однако в данном случае переводчик решил сделать текст схожим с оригиналом. При переводе романа на английский язык [Remarque, 1958] используется выражение «as thin as a rake». Данная английская идиома переводится как «худой, как щепка». Само выражение является устойчивым и использовано оно в качестве готового экспрессивного сравнения.
Рассмотрим следующий пример, заимствованный из романа Э.М. Ремарка: Spitzes Mausegesicht – острое, как мышиная мордочка, лицо – sharp mousy features. Выражение в немецком языке не является идиоматическим, оно было использовано с целью изображения острых черт лица героя романа. Как известно, мыши – это небольшие грызуны с острой мордочкой, в связи с этим, для более полной передачи черт лица героя, автор сделал подобное сравнение. Аналогичные выражения можно наблюдать в переводах на русский и английский языки.
Еще один пример из произведения Ремарка: Fett wie ein Winterhamster – жирный, как хомяк – as fat as a hamster. Хомяки – небольшие, плотно сложенные грызуны, и, соответственно, наглядно-образная основа дает экспрес- сивный образ, используемый в сатирических целях. Это приводит к тому, что при чтении возникают определенные ассоциации: герой, «жирный, как хомяк» представляется упитанным, возможно, с лишним весом молодым человеком. В русском языке существуют также производные выражения от слова «хомяк», например: «хомячить» (жарг.) – набивать рот, что-то жадно есть, или: «щеки, как у хомяка» (разг.) – когда говорят о пухлых щеках. Кроме того, интересно отметить, что современные англ. hamster и нем. Hamster произошли от Древневерхненемецкого hamustro, которое, в свою очередь, возможно, было заимствовано из старославянского хомѣсторъ. [12].
Если провести анализ еще одной метафоры: Ein bärenstarker Kerl – здоровый, как бык, парень – a big bear of a fellow – , можно сделать заключение, что в немецком и английском языках использован литературный троп со словом «медведь», поскольку именно медведь ассоциируется у этих народов с силой и мощью. Для восприятия же русскоязычного читателя ближе выражение «здоров, как бык», и встречается оно чаще, чем «здоров, как медведь».
Проведенное исследование показало, что одна и та же смысловая единица в разных речевых ситуациях может интерпретироваться неоднозначно. Что касается предмета исследования данной статьи, можно придти к выводам, что при использовании наименований животных в художественном тексте они благодаря своей образности переходят в зооморфизмы, а также, что их употребление в метафорических номинациях в художественных текстах обусловлено желанием авторов усилить ассоциативные ощущения читателей посредством сопоставления героев, их качеств, черт лица с животными. Издавна люди отождествляли себя с животными, что явилось причиной обилия в языке зоонимических метафор. Согласно проделанному анализу, становится очевидным, что различие в функционировании зооморфизмов в тексте на трех языках объясняется экстралингвистическим фактором, обусловленным различиями в культуре носителей того или иного языка. Тем не менее, можно заметить некое сходство в зооморфизмах немецкого и английского языков. Это вызвано тем, что данные народы имеют схожие социально-исторические условия жизни.
Список литературы Зоонимические метафоры
- Иванова Е.Н. Образы животных в предметной диалектной лексике русского языка // Ономастика и диалектная лексика. - 1999. - Вып.3. - С. 180-185
- http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
- http://mentalfloss.com/article/56850/origins-12-horse-related-idioms
- Вишневская Г.М., Федорова Т.В. Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов // Ярославский педагогический вестник. - 2011.
- Таюпова О.И. Стилистика современного немецкого языка. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2015. - 132 с.