Зоонимы в паремиологическом пространстве греческого языка

Бесплатный доступ

Рассмотрены истоки зоонимической символики в паремиологическом фонде греческого языка. Проведен анализ мотивировки пословиц с компонентом-зоонимом; рассмотрены аллегории с миром людей; выделены тематические группы паремий, проанализированы наиболее распространенные компоненты-зоонимы, входящие в состав паремий.

Паремия, зоонимы, зоонимная символика, паремиология, греческий язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148324653

IDR: 148324653   |   DOI: 10.18137/RNU.V925X.22.02.P.180

Текст научной статьи Зоонимы в паремиологическом пространстве греческого языка

Паремии представляют собой краткое выражение народной мудрости, демонстрируют широкий спектр интенций и эмоций, подчеркивая сходства и различия отдельных наций, особенно соседних стран или тех, у кого общие история и религия [12, с. 16]. Содержание паремий основывается на отражении реалий прошлого, но это не означает, что они теряют свою актуальность в настоящее время Они были и остаются воплощением народной мудрости.

В настоящем исследовании предлагаются пути преодоления некоторых трудностей, с которыми может столкнуться лингвист при анализе такого феномена, как паремия, в греческом языке. Кроме того, в последние годы в рамках исследований по темам народной традиции и языка по явились новые под ходы к изучению фра

зеологизмов греческого языка [14, с. 46] Как логическое следствие, изучение национальных и культурных особенностей греческих паремий является актуальным, поскольку они отражают интерес экспертов к систематическому отбору и классификации языкового материала.

Словарь новогреческого языка Г. Ба-биниотиса указывает, что паремия – это «народный афоризм (рифмованный или прозаический), выражающий в аллегорической либо насмешливой форме истину, представляющую собой результат многолетнего опыта. Такие изречения приводятся в качестве примера или поучения, или же комментируют какую-либо ситуацию» [1, с. 1347].

А. Митула составила классификацию различных видов паремий по определенным характеристикам. По мнению учено-

Зоонимы в паремиологическом пространстве греческого языка

Теодориду Еирини аспирант, Институт иностранных языков, Российский университет дружбы народов, Москва. Сфера научных интересов: языкознание и литературоведение. Автор 5 опубликованных научных работ.

го, паремии можно сгруппировать по следующим признакам:

  • 1.    Паремии являются частью какого-либо высказывания, которое говорящий может закончить по своему желанию. Интерпретация идиоматических выражений не зависит от предыдущей ссылки и не прерывает течение разговора.

  • 2.    Паремии включены в содержание разговора, в отличие от других жанров, таких как загадки, анекдоты или сказки, которые прерывают течение разговора.

  • 3.    Паремии традиционно используются и распространяются в течение длительного периода времени на протяжении всей истории, что делает временной фактор одной из их ключевых особенностей.

  • 4.    Паремии являются преимущественно компонентами разговорного языка, а не официального или литературного.

  • 5.    Паремии иногда имеют поучительные или информативные свойства. Однако этот дидактический характер применим не ко всем примерам.

  • 6.    Некоторые паремии могут иметь либо буквальное, либо метафорическое значение, в то время как другие могут совмещать оба этих качества.

  • 7.    Паремии могут быть просодическими. Просодема, однако, применима не ко всем паремиям и, следовательно, не является тем свойством, которое их определяет.

  • 8.    Паремии могут быть юмористическими. Это также необязательная характеристика [11, с. 30–33].

Основное внимание в данной статье уделяется паремиям о животных, поскольку в греческом народном наследии и устной традиции животные часто являются главными героями. Появление таких фразеологизмов, вероятно, обусловлено постоянным наблюдением за поведением животных в прошлом. Изучая основные характеристики животных, люди стремились описать, осудить или похвалить человеческое поведение [9, с. 89]. Животные всегда были отправной точкой и естественным предметом наблюдений, поэтому неудивительно, что они так часто упоминаются в паремиях.

Методы исследования в статье основываются на рассмотрении и анализе отдельных фразеологизмов, на сравнительно-лингвистическом анализе этих лексических единиц в греческом и русском языках.

Основу исследования составили 844 паремиологические единицы, зафиксированные во фразеологических словарях греческого языка, анализ которых позволяет нам выделить несколько групп с компонен-том-зоонимом:

  • 1.    Паремии, номинирующие сельскохозяйственных животных (скот, кролики, птицы и так далее), – 409 единиц:

  • 2.    Паремии, которые номинируют категорию «каниды и фелиды», – 376 единиц:

  • 3.    Паремии, которые номинируют диких животных (совы, зайцы, черепахи, мыши), – 39 единиц:

  • 4.    Паремии, которые номинируют категорию «рыбы», – 20 единиц:

Δυο γάιδαροι μαλώνανε σε ξένο αχυρώνα, сквозной перевод [13, с. 7]: Два осла ругались в чужом сарае . Του χαρίσανε γάιδαρο και τον κοιτάει στα δόντια, сквозной перевод: Ему подарили осла, а он смотрит на его зубы . Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα,

182 Вестник Российского нового университета182 Серия «Человек в современном мире», выпуск 2 за 2022 год

сквозной перевод: Обозвал осел петуха большеголовым, и др.

Όποιος γίνεται πρόβατο τον τρώει ο λύκος, сквозной перевод: Тот, кто становится овцой, становится добычей волка . Kαι την πίτα ολόκληρη και το σκύλο χορτάτο, сквозной перевод: И пирог цел, и собака сыта Κακό σκυλί ψόφο δεν έχει, сквозной перевод: Злая собака никак не издохнет . Η γάτα είναι εφτάψυχη, сквозной перевод: У кошки семь жизней и др.

Όταν λείπει ο γάτος, χορεύουν τα ποντίκια, сквозной перевод: В отсутствие кота мыши пляшут . Άλλα τα μάτια του λαγού κι άλλα της κουκουβάγιας, сквозной перевод: У зайца глаза одни, а у совы другие Σαν γέρασε η κουκουβάγια, τη γελάνε κι οι σπουργίτες, сквозной перевод: Видно, постарела сова, ее обманывают даже воробьи . Ασημένιο είναι το κλουβί, μα έχει μέσα κουκουβάγια, сквозной перевод: Клетка серебряная, но в ней сова и др.

Ο μουσαφίρης και το ψάρι την τρίτη μέρα βρωμάνε, сквозной перевод: Гость и рыба воняют на третий день . Το μεγάλο ψάρι τρώει το μικρό, сквозной перевод: Большая рыба поедает маленькую . Χωρίς δόλωμα, ψάρι δεν πιάνεται, сквозной перевод: Без наживки рыба не ловится и др. [3; 10; 15].

Интересно отметить, что в ходе проведенного анализа паремий было выявлено множество интересных свойств греческого менталитета, как исторически сложившегося, так и современного. Так, в большинстве паремий, содержащих зоонимы, чаще всего упоминаются образы собаки (191 единица) и осла (178 единиц): Όταν φταίει ο γάιδαρος,

δεν χτυπάμε το σαμάρι, сквозной перевод: Когда виноват осел, не надо бить по седлу . Κάλλιο γαϊδουρόδενε, παρά γαϊδουρογύρευε, сквозной перевод: Лучше осла привязать, чем потом его искать . Kαι την πίτα ολόκληρη και το σκύλο χορτάτο, сквозной перевод: И пирог цел, и собака сыта и др. Данный факт, объясняется тем, что эти животные находились в непосредственной близости с людьми и были приручены одними из первых. Греки всегда предпочитали заводить собак как питомцев, ценя их за верность и отвагу. Часто их можно встретить на греческих барельефах и керамике как символ верности. Собак по-прежнему содержат в качестве домашних животных для охраны, охоты и одновременно ценят их за преданность и любовь. Такой подход отражен еще в древнегреческой поэме Гомера «Одиссея», в которой рассказывается история Одиссея и его собаки Аргоса. Собака была единственной, кто узнала Одиссея, когда тот вернулся домой после долгих странствий, переодевшись с целью скрыть свою внешность. Независимо от положительной коннотации образа собаки с античных времен до сих пор существует серьезная отрицательная коннотация. Типичным примером является лексема «циник», слово греческого происхождения, от древнегреческого κυνικός (kynikos) – «собачий» и κύων – kyôn «собака» (родительный падеж: kynos). Это двоякое отношение отражено в паремиях, где собака, с одной стороны, символизирует верность, дружбу и товарищеские отношения, а с другой стороны, является воплощением неблагодарности и алчности. В отличие от вышеупомянутого примера, осел представляет собой более устоявшееся понятие в греческих пословицах. Этот персонаж связан с упорством и негибкостью, и его образ в основном используется с негативной коннотацией.

Зоонимы в паремиологическом пространстве греческого языка 183

Было установлено, что на третьем месте в греческих паремиях используются прямые номинации свиньи – 91 единица: Αγόρασε γουρούνι στο σακί, сквозной перевод: Купить свинью в мешке . Και ο βασιλιάς έχει και αυτός τα γουρούνια του, сквозной перевод: И у короля тоже есть свои свиньи Όσο πλένεις το γουρούνι τόσο βρωμάει, сквозной перевод: Сколько ни мой свинью, все равно вонять будет и др.

Рассмотрим наиболее распространенные зоонимы и проведем их краткий анализ. Полученные результаты представлены в Таблице 1.

Согласно таблице, наибольшую частотность употребления в греческих паремиях демонстрируют зоонимы, которые номинируют следующих животных: Σκύλος (собака) (191; 22,63 %), Γάιδαρος (осел) (178; 21,09 %), Γουρούνι (свинья) (95; 11,25 %), Γάτα (кошка) (71; 8,41 %), Βόδι (бык) (66; 7,82 %), Αλεπού (лиса) (58; 6,87 %), Λύκος (волк) (56; 6,63 %), Άλογο (лошадь) (35; 4,27 %), Ψάρι (рыба) (20; 2,36 %), Κότα

(курица) (19; 2,25 %), Ποντίκι (мышь) (14; 1,65 %), Κόκορας (петух) (12; 1,42 %), Λαγός (заяц) (11; 1,30 %), Κουκουβάγια (сова) (8; 0,94 %), Χελώνα (черепаха) (6; 0,71 %), Κουνέλι (кролик) (3; 0,35 %).

Также необходимо отметить наличие положительных и отрицательных оценочных коннотаций, ассоциируемых с компонен-том-зоонимом в греческих паремиях. В ходе анализа греческих паремий, имеющих позитивную оценочную коннотацию, были выявлены следующие результаты (см. Таблицу 2).

Таким образом, в греческих пословицах положительную оценочную коннотацию отражают следующие зоонимы: Άλογο (лошадь) (20; 55,56 %), Κουκουβάγια (сова) (4; 50 %), Χελώνα (черепаха) (3; 50 %), Κότα (курица) (9; 47,37 %), Λαγός (заяц) (5; 45,45 %), Ψάρι (рыба) (7; 35 %), Κουνέλι (кролик) (1; 33,33 %), Γάτα (кошка) (23; 32,39 %), Κόκορας (петух) (3; 25 %), Λύκος (волк) (13; 23,21 %), Ποντίκι (мышь) (3; 21,43 %), Σκύλος (собака) (38; 19,90 %), Γουρούνι (свинья) (15; 15,79 %), Βόδι (бык)

Таблица 1

Наиболее распространенные зоонимы

Компоненты-зоонимы в греческих паремиях

Частотность употребления в паремиях

Частотность употребления в %

1

Αλεπού (лиса)

58

6,87

2

Άλογο (лошадь)

36

4,27

3

Βόδι (бык)

66

7,82

4

Γάιδαρος (осел)

178

21,09

5

Γάτα (кошка)

71

8,41

6

Γουρούνι (свинья)

95

11,25

7

Κότα (курица)

19

2,25

8

Κόκορας (петух)

12

1,42

9

Κουκουβάγια (сова)

8

0,94

10

Κουνέλι (кролик)

3

0,35

11

Λαγός (заяц)

11

1,30

12

Λύκος (волк)

56

6,63

13

Ποντίκι (мышь)

14

1,65

14

Σκύλος (собака)

191

22,63

15

Χελώνα (черепаха)

6

0,71

16

Ψάρι (рыба)

20

2,36

Вестник Российского нового университетаСерия «Человек в современном мире», выпуск 2 за 2022 год

Таблица 2

Анализ паремий, имеющие положительную оценочную коннотацию

Компоненты-зоонимы в греческих паремиях

Частотность употребления в паремиях

Компоненты-зоонимы с положительной коннотацией

Частотность употребления в %

1

Αλεπού (лиса)

58

7

12,06

2

Άλογο (лошадь)

36

20

55,56

3

Βόδι (бык)

66

10

15,15

4

Γάιδαρος (осел)

178

12

6,78

5

Γάτα (кошка)

71

23

32,39

6

Γουρούνι (свинья)

95

15

15,79

7

Κότα (курица)

19

9

47,37

8

Κόκορας (петух)

12

3

25

9

Κουκουβάγια (сова)

8

4

50

10

Κουνέλι (кролик)

3

1

33,33

11

Λαγός (заяц)

11

5

45,45

12

Λύκος (волк)

56

13

23,21

13

Ποντίκι (мышь)

14

3

21,43

14

Σκύλος (собака)

191

38

19,90

15

Χελώνα (черепаха)

6

3

50

16

Ψάρι (рыба)

20

7

35

(10; 15,15 %), Αλεπού (лиса) (7; 12,06 %), Γάιδαρος (осел) (12; 6,72 %). В качестве вывода можно отметить следующие положительные характеристики животных, отраженные в греческих паремиях: лошадь – величавость; сова – мудрость; черепаха – упорство; курица – хорошая мать; заяц – скорость; рыба – возможность, мотивация; кролик – нежность; кошка – ум, высокий интеллект; петух – гордость; волк – верховенство; мышь – гибкость; собака – лояльность, свинья – искренность; бык – богатство; лиса – остроумие; осел – терпение.

Перейдем ко второй группе компонен-тов-зоонимов с отрицательной коннотацией. В ходе анализа греческих паремий с компонентом-зоонимом, имеющих отрицательную оценочную коннотацию, были выявлены следующие результаты (см. Таблицу 3).

Стоит заметить, что в большинстве греческих паремий компоненты-зоонимы используются с отрицательной коннотацией. Исходя из вышеуказанных данных, видно, что следующие персонажи фауны демонстрируют отрицательные характеристики: Γάιδαρος (осел) (166; 93,25 %), Αλεπού (лиса) (51; 87,93 %), Βόδι (бык) (56; 84,84 %), Γουρούνι (свинья) (80; 84,21 %), Σκύλος (собака) (153; 80,10 %), Ποντίκι (мышь) (11; 78,57 %), Λύκος (волк) (43; 76,79 %), Κόκορας (петух) (9; 75 %), Γάτα (кошка) (48; 67,61 %), Κουνέλι (кролик) (2; 66,67 %), Ψάρι (рыба) (13; 65 %), Λαγός (заяц) (6; 54,54 %), Κότα (курица) (10; 52,63 %), Χελώνα (черепаха) (3; 50 %), Κουκουβάγια (сова) (4; 50 %), Άλογο (лошадь) (16; 44,44 %). В заключение можно выделить следующие отрицательные качества) животных: осел – невоспитанность, плохие манеры; лиса – хитрость, бык – низкий интеллект; свинья – бескультурье, плохие манеры; собака – алчность; мышь – мелочность; волк – злоба; петух – эгоцентризм, самолюбие; кошка – равнодушие;

Зоонимы в паремиологическом пространстве греческого языка 185

Таблица 3

Анализ паремий, имеющие отрицательную оценочную коннотацию

№ Компоненты-зоонимы в греческих паремиях Частотность употребления в паремиях Компоненты-зоонимы с отрицательной коннотацией Частотность употребления в % 1 Αλεπού (лиса) 58 51 87,93 2 Άλογο (лошадь) 36 16 44,44 3 Βόδι (бык) 66 56 84,84 4 Γάιδαρος (осел) 178 166 93,25 5 Γάτα (кошка) 71 48 67,61 6 Γουρούνι (свинья) 95 80 84,21 7 Κότα (курица) 19 10 52,63 8 Κόκορας (петух) 12 9 75 9 Κουκουβάγια (сова) 8 4 50 10 Κουνέλι (кролик) 3 2 66,67 11 Λαγός (заяц) 11 6 54,54 12 Λύκος (волк) 56 43 76,79 13 Ποντίκι (мышь) 14 11 78,57 14 Σκύλος (собака) 191 153 80,10 15 Χελώνα (черепаха) 6 3 50 16 Ψάρι (рыба) 20 13 65 кролик – плодовитость; рождение слишком большого количества детей; рыба – легковерие; заяц – трусость; курица – легкомысленность; черепаха – медлительность; сова – уродство; лошадь – высокомерие.

Следует указать и на тот факт, что формула человеческого характера выводится, собственно, посредством сопоставления с животными. Подобные сравнения являются итогом многовекового опыта, длительных наблюдений и неоценимых знаний народа, представляют собой некую сумму качеств, присущих любому члену определенного языкового коллектива. Одна из важных причин употребления компонентов-зоонимов в составе греческих паремий – параллелизм мира людей и животных [5, с. 112]. В сознании людей возникают ассоциации, связанные с поведением животных, и, следовательно, эти ассоциации обретают аналоги в языке Некоторые концепты-зоонимы настолько укрепляются в языке, что могут заменить собой эпитеты и используются самостоятельно, в отличие от пословиц и поговорок. Рассмотрим некоторые примеры:

  • •    Αλεπού (лиса) – хитрый человек;

  • •    Βόδι (бык) – глупый человек;

  • •    Γάιδαρος (осел) – грубый, упрямый либо невежественный человек;

  • •    Γάτα (кошка) – умный, способный либо умелый человек;

  • •    Γουρούνι (свинья) – грязный либо грубый, мерзкий, жадный или толстый человек;

  • •    Κότα (курица) – трусливый человек либо легкомысленная женщина, которая заботится только о своей внешности и распространяет сплетни;

  • •    Σκύλος (собака) – злой либо сердитый человек;

  • •    Χελώνα (черепаха) – неторопливый человек, живущий в замедленном ритме.

Таким образом, функционирование рассматриваемых фразеологизмов в речи мы связываем с греческим фольклором Данные лексические единицы являются

Вестник Российского нового университетаСерия «Человек в современном мире», выпуск 2 за 2022 год

примерами из повседневной жизни. Это доказывает, что в паремиях отражаются быт и традиции греческого народа. Кроме того, многочисленные случаи употребления определенной лексики могут быть связаны с наблюдением за местной фауной, которая традиционно населяет территорию страны. Греческая фразеология и паремиология отражают обычаи и традиции, отношения между людьми и общее мировоззрение нации. Было отмечено, что зоонимы имеют дидактическое назначе- ние и не отражают конкретных событий, обусловленных данным пространством и временем. Делается вывод о том, что компоненты-зоонимы описывают и комментируют ситуацию в общем виде, то есть выполняют обобщающую функцию Отмечается, что зоонимы ярко, исчерпывающе и, как правило, иносказательно отражают народную мудрость и знания, чтобы помочь людям обрести жизненный опыт, раскрывая в то же время творческое воображение и силу греческого народа.

Список литературы Зоонимы в паремиологическом пространстве греческого языка

  • Бабиниотис Г. Словарь новогреческого языка. Афины: Центр лексикологии, 2002. С. 1347.
  • Большой греческо-русский / русско-греческий словарь. 2021. URL: http://www.greeklanguage.ru/
  • Венизелос I. Паремии греческого народа. Студенческий угол, Афины, 1965. 360 с.
  • Гавриилиду З. Словарь-грамматика паремии: тр. 4-й Междунар. конф. по греческой лингвистике. Салоники: Университетская Студия Пресса, 2001. С. 677–684.
  • Кесопулос А. Тоцкас Ф. Паремии балканских народов. Салоники: Маллиарис-Образование, 1989. С. 112.
  • Киприянова А.А. Функциональные особенности зооморфизмов: на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1999. С. 15.
  • Криарас Е. Словарь современного греческого народного языка. Афины: Афинский издательский дом, 1995. С. 58.
  • Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира: на материале ново(древне)греческого и русского языков: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2002. С. 22.
  • Майкл-Деде М. 2500 греческих пословиц и т.н. Богиатис. Салоники, 1984. С. 89.
  • Мераклис М. Греческие и балканские паремии (сравнительное исследование). Афины: Патакис, 1985. 208 с.
  • Митула А. Современная греческая паремия: современный и диахронический подход. Салоники: Кириакидис, 2006. С. 30–33.
  • Нацулис Т. Паремии и фразеологизмы. Афины: Смирниотакис, 1992. С. 16.
  • Ньюмарк П. Подходы к переводу. Шанхайская пресса по обучению иностранным языкам. Шанхай, 2001. С. 7.
  • Политис Н. Известные поэты народных песен. Афины: Свободная мысль, 1990. С. 46.
  • Сифакис Г. Народная мудрость: 10000 греческих пословиц. Афины: Смирниотакис, 1993. 423 с.
Еще
Статья научная