А. Штифтер и А. Дросте-Хюльсхоф: к проблеме сравнительной характеристики немецкого и австрийского литературного бидермейера

Автор: Лошакова Г.А.

Журнал: Симбирский научный Вестник @snv-ulsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 4 (14), 2013 года.

Бесплатный доступ

В современном литературоведении вопрос о дифференциации австрийской и немецкой литературы остается актуальным. В статье предпринята попытка сравнительной характеристики немецкого и австрийского литературного бидермейера на основе произведений А. Штифтера и А. Дросте-Хюльсхоф. Интерес в рамках поставленной темы был связан с имагологическими функциями пейзажа в творчестве указанных авторов.

Бидермейер, австрийская идентичность, дискурс, пейзаж, сценические и световые эффекты

Короткий адрес: https://sciup.org/14113842

IDR: 14113842

A. Stifter and A. Droste-Hulshoff: comparative characteristic of the German and Austrian literary Biedermeier

The problem of differentiation between Austrian and German literature in modern literary criticism is still very important. The author attempts to compare literary Biedermeier using the works of Adalbert Stifter and A. Droste-Hulshoff. The author pays special attention to the imagological functions of the landscape within the framework of the authors under consideration.

Текст научной статьи А. Штифтер и А. Дросте-Хюльсхоф: к проблеме сравнительной характеристики немецкого и австрийского литературного бидермейера

В данной статье мы исходим из того факта, что творчество австрийского прозаика А. Штиф-тера (1805—1868) и немецкой писательницы А. Дросте-Хюльсхоф (1797—1848) является выражением литературного и стилевого течения бидермейер [21]. Принципиально важным становится в данном случае вопрос, существует ли специфика австрийского бидермейера, каковы точки схождения и различия этого литературного явления в Германии и Австрии. Он, в свою очередь, упирается в «вечные проблемы» немецкоязычной литературы: в частности, в проблему ее разграничения и дифференциации.

Как известно, дилемма, существует ли австрийская литература, приобрела на протяжении ХХ века устойчивый характер [1, 2, 9, 18, 22, 25—28]. В 2009 году В. Мюллер-Финк констатировал: «Вопрос, существует ли австрийская литература или, возможно, она была краткосрочным послевоенным феноменом, шедшим рука об руку с «изобретением» австрийской нации, остался до сегодняшнего дня нерешенным. После энергичных попыток австрийской послевоенной германистики… сконструировать специфически австрийскую национальную литера- туру снова все стихло, начиная с 1990 года…» [18, S. 8]. Однако в вышедшей в 1999 году работе К. Цейрингера следовало в очередной раз обращение к понятию и термину «австрийская литература» [28]. Опираясь на предшествующих авторов, Цейрингер констатирует, что, «несомненно, австрийская литература существует» [28, S. 55]. «Рассматривать ее как объект литературоведческого исследования не только вполне легитимно, но и необходимо» [28, S. 55]. Далее он отвергает тот тезис, что идентичность литературы и культуры определяется только языком. Австрийская литература, по его мнению, — это литература в контексте изменяющегося культурного пространства и государства Австрии [28, S. 56]. Для Цейрингера важно не просто констатировать суть «австрийского», но и рассмотреть австрийскую литературную идентичность в меняющемся процессе развития культуры. Исследовать австрийскую литературу означает не только исследовать ее дискурс или поэтологию, но также проанализировать миф о ней. «Австрийскую литературу я понимаю не как «национальную литературу»… а как… анализ соотношения текста и контекста, как истори- ко-литературное поле, которое необходимо исследовать с точки зрения истории культуры и социологии, социологии искусств и критики текста» [28, S. 58]. В 2011 году В. Кригледер снова обозначил вопрос дифференциации австрийской и немецкой литературы как наиболее острый, не имеющий однозначного решения [17, S. 13].

Следует отметить при этом, что проблема специфики австрийской литературы решалась российским литературоведением утвердительно уже с 70-х годов ХХ века. Об этом свидетельствовали работы А. В. Русаковой [12], Д. В. Затон-ского [3], А. В. Михайлова [5, 6], С. В. Рожнов-ского [11] и других ученых. При наличии в российском и немецкоязычном литературоведении большого количества исследований о специфике австрийской литературы мы опираемся в данном случае на работы Н. С. Павловой, содержащие, на наш взгляд, глубокий обобщенный анализ уникальности литературы Австрии [8, 9].

Универсализм в австрийской литературе достигался, по утверждению Н. С. Павловой, на иной основе, чем в немецкой. «Он не был плодом усилий личности, совершавшей непосильную и героическую… работу универсализации. Личность традиционно занимала подчиненное положение по отношению к действительности… Смысл не был прерогативой человека и духа, не привносился (как в крайнем варианте Новалиса) одухотворенной личностью в мертвую природу, — он светился в самой жизни, был разлит в действительности, нуждавшейся поэтому в постижении» [7, с. 265]. В первой половине ХХI века исследовательница также характеризует основные черты австрийской литературы в противопоставлении с немецкой. Она отмечает такие антитезы австрийской литературы, как «вера в раз установленный твердый порядок», с одной стороны, с другой же — представление о жизни как о «многоликой, неустойчивой, нетвердой, зыбкой» [9, с. 10].

Как «основополагающую черту австрийской литературы», отличающую ее от немецкой, Н. С. Павлова отмечает «приверженность эмпирике жизни, «вещи». Этим, по ее мнению, можно объяснить рецепцию немецкой классики. Как известно, в ней предпочтение было отдано не «идеальному» Шиллеру, а «объективному» Гете [9, с. 29]. Исследовательница находит «неисчерпаемую многозначность» героев и «вещей» в творчестве А. Штифтера. У него «…лес получил право жалобы» [9, с. 33]. Н. С. Павлова, таким образом, снова подчеркивает различие двух литератур, базирующееся на жизненности, вещности, с одной стороны, и на «трансреальности», на превалировании идеи — с другой. Она выделяет также «театрально-музыкальное народное начало» австрийской литературы, опираясь на характеристику, данную Г. фон Гофмансталем в 1916 году. Однако, как акцентирует Н. С. Павлова, оно присуще также и австрийской культуре в целом [9, с. 17].

Следует отдельно сказать еще о важной черте, проявившейся в австрийской литературе и культуре уже после 1945 года, времени, в котором с наибольшей интенсивностью утверждала себя австрийская «идентичность» [10, с. 4]. В сознании австрийцев еще с начала ХХ века развивалась тоска по утраченной стране, ассоциируемой ими со стабильностью и величием Габсбургской империи. Об этом, как известно, существовало множество свидетельств в литературе (Й. Рот, Г. фон Гофмансталь, С. Цвейг). В первые десятилетия после окончания Второй мировой войны начинается процесс демифологизации традиционной Австрии с ее парадной и идиллической стороной (Т. Бернхард, П. Хандке, П. Целан, И. Бахман, Э. Елинек). Во второй половине ХХ века в австрийской культуре и литературе складывается парадоксальная ситуация. Чтобы прийти к австрийской идентичности, осмыслить «австрийскость», необходимо было подвергнуть жесточайшему пересмотру традиционные культурные и нравственные ценности. Литература Австрии прошла и проходит и через этот процесс в поисках своей идентификации [10, с. 12].

Вернувшись к проблеме литературного би-дермейера и становления прозы Австрии, подчеркнув важность вопроса размежевания австрийской и немецкой литературы, можно выделить следующие утвердившиеся к настоящему времени в германистике и австристике положения. Традиционная наука, включая сюда и Ф. Зенгле, в целом все же не разделяет немецкий и австрийский бидермейер, хотя и выделяет какие-то специфические черты последнего. Так, Зенгле, начиная свое исследование, указывал на особое значение Австро-Венгрии в рамках данного стиля и эпохи. «Из четырнадцати авторов, которых мы выделяем… в анализе эпохи, шестеро австрийцы: Грильпарцер, Нестрой, Раймунд, Штифтер, Силсфилд, Ленау. Этот выбор совершен с чистой совестью. …автор не хотел бы традиционно льстить старой Австрии, но хотел бы правильно с исторической точки зрения интерпретировать ее» [21(1), S. 116].

Далее следует отметить, что в австрийском и немецком бидермейере существуют действительно общие как исторические, так и поэтоло- гические корни, хотя нет ни одного писателя, который по своему стилю походил бы на другого. Как австрийский, так и немецкий бидермей-ер не оставили после себя ни единой философии, ни программы, ни теоретически обоснованной школы. Однако, имея в виду тенденцию философского рационализма немецкой культуры в целом, можно выделить вслед за Г. С. Слободкиным следующий тезис. Австрийская культура — театр, музыка — «имели преимущество в чувственно-конкретной образности и были лишены налета чрезмерно немецкой умозрительности и абстрактности» [13, с. 14].

Необходимо также подчеркнуть, что в произведениях австрийского бидермейера проявляется, на наш взгляд, в большей степени одновременное воздействие литературы различных эпох, чем в немецком. Это объясняется тем, что, нагоняя в своем художественном развитии другие страны, Австрия одновременно усваивает многообразный эстетический опыт разных культурно-исторических периодов. По замечанию А. В. Михайлова, в литературе Австрии ХIХ века было все «перемножено, все отдельное глубоко переработано и все поставлено под знак эстетического совершенства» [6, с. 298]. Однако мы должны иметь в виду, что австрийская литература не восприняла в мировоззренческом плане немецкого романтизма, хотя в литературной практике он находил свое место. Вследствие этого совсем по-иному, чем в немецкой литературе этого периода, решается центральная проблема европейской литературы первой половины ХIХ века. Это проблема художника, необычайной творческой личности. В произведениях Ф. Грильпарцера («Бедный музыкант»), А. Штиф-тера («Полевые цветы», «Дурацкий замок») порывы и проявления романтической индивидуальности смиряются и на первый план в характере героев выступают человечность, смирение, отказ от эгоизма.

Исходя из вышесказанного, следует выдвинуть предположение, что различие немецких и австрийских текстов бидермейера может проходить по линии изображения природы. Это предположение может подкрепляться рядом тезисов Г. фон Гофмансталя, размышлявшего о своеобразии австрийской литературы [2]. Во-первых, Гофмансталь подчеркивает, что «всякий австрийский писатель творит на фоне своего ландшафта», тогда как немец скорее «отрешен от своего фона». «При мысли о Канте, Гельдерлине, Ницше уже по беспримерному парению духа, по самой высоте их взлета я могу заключить, что родиною их была Германия и что оттолкну- лись они от немецкой духовной почвы, но мне не различить цвета их оперения. Австрийская же птица никогда не взлетает настолько высоко, чтобы нельзя было узнать ее по окраске» [2, с. 646]. Во-вторых, выразителем обозначенных тенденций Гофмансталь считает А. Штиф-тера. «Занявшись каким-либо делом поближе к природе, став садоводом, сельским врачом, художником, собирателем древностей, эти благочестивые созерцатели (герои Штифтера. — Г. Л.) снова возвращаются к родной земле, с которой их разлучила жизнь. Природе предоставлено последнее слово, какой-нибудь ливень или снегопад вдруг приносит с собой решение всех вопросов, и собственная судьба передается в руки природы» [2, с. 648]. «…создаваемые его воображением человеческие судьбы, его новеллы, обнимающие целые жизни человеческие, Штиф-тер озаглавливает «Пестрые камни» или «Горный хрусталь», «Гранит», «Турмалин». … это не манерность, не жеманство. Самая глубинная суть его имеет что-то общее с этими простейшими творениями природы, он пропускает их сквозь себя и возвращает природе» [2, с. 648].

Штифтер А., действительно, был воспринят в ХIХ веке как поэт прекрасной природы, хотя и пишущий в прозе. Лишь во второй половине ХХ века была открыта философская глубина его произведений. Ученые ХХ века отмечали в его творчестве, в отличие от критиков предыдущего столетия, мотив равнодушной и угрожающей человеку природы [15, 19, 20]. Опираясь на исследования творчества Штифтера, можно вместе с тем констатировать, что пейзажи в его произведениях основаны всегда на глубоком чувстве, насколько бы некоторые из них ни казались «естественно-научными» и дискурсивно сдержанными. В них многое привнесено из драматургии [23, с. 158], а «природа анимати-чески оживляется» [15, S. 141]. Большую роль играют сценические и световые эффекты. Таково, например, описание лунной ночи в новелле «Кондор».

Нередко пейзаж становится основным действием дискурса, и речь должна идти уже об онтологическом осмыслении природы. Таково описание природного явления в очерке «Солнечное затмение 8-го июля 1842 года» (“Die Sonnenfinsternis am 8. Juli 1842ˮ). Затмение представлено как действие, как трехактная драма (начало — прибытие зрителей, далее — постепенное проникновение тени луны, кульминация — круг луны окончательно закрывает солнце, на короткое мгновение установление тьмы, далее — игра света и цвета, развязка — окончательное возвращение света и жизни). Переживание этого спектакля природы рождает у автора вопрос и о связи явлений природы и Бога. Штифтер пишет: «Почему, хотя все законы природы являются чудом и творением Бога, замечаем мы его присутствие в них менее, чем когда происходит их внезапное изменение и одновременно их нарушение, при которых мы внезапно с благоговейным ужасом созерцаем его стоящим рядом с нами? Не есть ли эта закономерность его блистающее одеяние, которое скрывает его, и не должен ли он время от времени приподнимать его, чтобы мы смогли увидеть его самого?» (перевод здесь и далее наш. — Г. Л.) [24, S. 511]. Проведя зрителей через потрясение, вызванное страхом и тайной, испытав душевное очищение, Штифтер побуждает читателей-зрителей задуматься о важных вопросах бытия.

В своем позднем творчестве Штифтер также опирается на метафору спектакля в изображении природы. В очерке «Зимние письма из Киршлага» (“Winterbriefe aus Kirschlagˮ, 1866), который в целом по стилю во многом приближается к естественно-научному, он рассказывает о спектакле, устраиваемом природой. Он отмечает движение облаков, изменение контуров и субстанции тумана и повсюду для обозначения происходящего использует именно слово “das Schauspielˮ [24, S. 538—540]. «Одно явление я должен упомянуть особо. Поздней осенью или ранней зимой туман в низине часто лежит неделями, временами еще дольше, в то время как в горах еще светит ясное, теплое солнце. Потом начинается своеобразный спектакль. Прежде чем восходит солнце, верхний слой стелющегося повсюду тумана окрашен в свинцовосерые тона, когда солнце уже взошло, он становится пурпурно-розовым, однако позднее солнце сияет, как искрящееся, расплавленное серебро, по краям которого резко выделяется голубизна Альп, а когда появляется полная луна, надо всей огромной массой разливается призрачный мягкий свет. Если днем на небе облака, то они создают на серебряном фоне голубые острова теней, и от этого все становится еще более великолепным и живым, и равнина кажется еще более протяженной» [24, S. 539]. Таким образом, движение тумана представлено как грандиозный спектакль, в котором изменение цвета, восход солнца, луна ночью и другие природные явления, переданные в рамках данного хронотопа, сопоставимы с освещенной сценой, на которой разыгрывается действие естественного мира. Вместе с тем описание тума- на и игра света поданы автором в таком ракурсе, что они непременно требуют зрителя, который бы мог прийти в восхищение от происходящего. Не случайно абзац заканчивается предложением «Кроме моря я не видел на земле ничего более чудесного» [24, S. 539].

Очерки А. Дросте-Хюльсхоф «У нас дома в деревне» и «Картины Вестфалии» (“Bei uns zu Lande auf dem Landeˮ, 1842; “Bilder aus Westfalenˮ, 1844) противоречат в общем утверждению Г. фон Гофмансталя, что партикуляризм был присущ только австрийской литературе. Дросте-Хюльсхоф ведет читателя в Вестфалию, открывая ее природу, нравы, обычаи и предания. В этом смысле они могут быть образцом бидермейеровского дискурса и жанровой картины (das Bild) в чистом виде, как ее характеризует Ф. Зенгле [21(2), S. 790]. Это описание края, основанное на путешествии рассказчика, его открытии и знакомстве с ним. Начав с момента обнаружения рукописи, повествующей о поездке дворянина из Лаузитца на родину своих предков в Вестфалию, рассказчик сразу же вводит мотив малой родины, выраженный в авторском металепсисе. «…это не роман, это наша земля, наш народ, наша вера…» [16, S. 293]. Вестфалия, как уже было указано, открывается повествователем через природу, однако обращает на себя внимание то обстоятельство, что изображение домашних сцен, общения с домочадцами и прислугой значительно превышает долю пейзажных зарисовок.

Рассказчик прежде всего акцентирует внимание на том, что он вместе с коляской чуть не провалился в песчаный вал (die Welle). Только потом он предлагает читателю зарисовку местности, способную пробудить положительное природное чувство. «Еще полдня пути, и местность постепенно проясняется; пустоши становится меньше, она покрывается цветами и почти что зеленью и начинает выглядеть почти идиллически с ее разбросанными жилищами, с бросающимися в глаза пестрыми стадами и группами деревьев на ней; справа и слева рощи…» [16, S. 297]. Далее рассказчик выстраивает повествование, в котором на первый план выходит семья вестфальского дворянина, его жена, дети, его род занятий и увлечений. Воспроизведены картины быта и нравов, природа остается фоном повествования. Текст А. Дросте-Хюльсхоф легко дифференцировать от аналогичных штифтеровских, в которых пейзаж дан как выражение внутреннего чувства (нередко скрытого), события или великого потрясения. Е. Р. Иванова указывает, однако, на субъектив- ное авторское начало очерков А. Дросте-Хюльс-хоф, в котором выражена ее искренняя любовь к Вестфалии, ее «малой родине» [4, с. 188].

Ср. описание путешествия в рассказе «Бригитта» Штифтера. «…на восьмой день я уже шагал по пуште, такой величественной и пустынной, какую можно увидеть только в Венгрии. Вначале душа моя была захвачена этой величавой картиной; ибо меня ласково овевал ветер бескрайних просторов, степь благоухала, и блеск, подобный блеску пустыни, был разлит повсюду; но когда то же самое повторилось и на другой день, когда и на третий не было ничего, кроме тонкой черты там, где небо сливалось с землей, — красота примелькалась, а глаз начал уставать, пресыщенный однообразной пустотой, словно бесконечной сменой впечатлений; от игры солнечных лучей, от сверкания трав взор мой обратился внутрь, в голове стали мелькать бессвязные думы, над степью зароились старые воспоминания…» [14, с. 269]. В данном отрезке текста пейзаж пушты становится поводом погрузиться в свой душевный мир, в свои воспоминания. У Дросте-Хюльсхоф рассказчик, утомленный описанием пустынного пейзажа, изображает быт и обычаи вестфальцев. Этнографический же аспект в дискурсе Штифтера обычно отсутствует.

Дросте-Хюльсхоф интересны характеры людей, населяющих Вестфалию. Так, повествователь обращает внимание на хитрость одного из слуг. В рамках одного предложения, которое можно обозначить как синтаксический период, он способен воспроизвести целую историю взаимоотношений людей. «...падерборнский проказник… хитрый, никчемный парень, издевающийся нещадно с помощью тысячи насмешек над своими друзьями из-за скуки, которую они доставляют ему, — господина он уговорит на все, как он хочет…» [16, S. 320]. Далее следует история о том, как хитроумный парень уговорил служанку, «несчастную подагрическую особу» излечить ее с помощью заговоренных шелковых лент, если она будет ставить каждый день корзину дров перед дверью хозяйской комнаты. Так он перекладывает свои обязанности на бедную девушку [16, S. 320].

В «Картинах Вестфалии» Дросте-Хюльсхоф в большей степени рисует ландшафт, чем в предыдущем произведении. Она воспроизводит именно картины Вестфалии, отличающиеся точностью в отображении деталей, изменяющиеся по мере продвижения рассказчика в пространстве текста. Чаще всего ландшафт эмоционально невыразителен, хотя его основной тонально- стью может быть как грусть, вызываемая созерцанием серой местности, так и радость (ср.: «Безотрадная местность! Необозримые песчаные равнины, прерывающиеся только у горизонта то там, то тут лесом или отдельными деревьями. Кажется, что воздух, несущий внутри себя морские ветра, только вздрагивает во сне. С каждым дыханием по равнине проходит мягкое, похожее на шум сосен журчание и рассеивает пылающими полосами песчаный гравий до ближайшей дюны…» [16, S. 322]). И далее: «Постепенно открываются между тем более приветливые картины (freundlichere Bilder), рассеянные в низинах травяные поляны, чаще встречающиеся и зеленеющие группы деревьев приветствуют нас как вестники приближающегося плодородия, и скоро мы прибываем в сердце Мюнстерланда, в местность, которая настолько привлекательна, насколько это позволяет полное отсутствие гор, скал и оживленных водных потоков… В высшей степени тихая, она, однако, ничего не имеет, что было бы свойственно для пустоши; более того, немного встречается ландшафтов, наполненных такой зеленью, пением соловьев и цветами, и путешественник, прибывший из менее влажной местности, будет почти оглушен трезвоном бесчисленных певчих птиц, отыскивающих свой корм в мягкой измельченной земле» [16, S. 323].

Однако А. Дросте-Хюльсхоф не останавливается на пейзажных зарисовках. Так же, как и в предыдущих очерках книги «У нас дома на земле», в вестфальских картинах автором уделено большое внимание этнографическому аспекту. Дросте-Хюльсхоф подробно описывает образ жизни жителей Мюнстерланда, Зауерлан-да, Падерборна. Она изображает праздники и похороны местных жителей, показывает их в движении танца или за деревенскими работами. Ей важно отметить разнообразие физиогномических типов, чтобы выявить различие между жителями Мюнстерланда, или Зауерланда, или Падерборна. Она охватывает в своем описании целый край в его общих чертах и деталях (см., например, описание жителя Зауерланда: «За-уерландец необыкновенно высок ростом и хорошо сложен, возможно, это самая высокая порода людей в Германии, но он менее гибок… Черты его лица, хотя отчасти широки и плоски, очень приятны, и при преимущественно светлокаштановых или белых волосах его голубые глаза с длинными ресницами блестят и смотрят, как черные. Его лицо дерзкое и открытое, его обхождение непринужденно, так что ты склоняешься к тому, чтобы считать его добродушным естественным человеком, чем кого-либо из его соседей-вестфальцев; и все-таки зауерландец не без примеси хитрости, скрытности и практической сметки, и даже самый ограниченный из них во всем другом будет иметь практическое преимущество перед самым ловким мюнстер-ландцем» [16, S. 331]). В целом повествование представляет собой текст своего времени и является выражением стиля бидермейер с его тенденцией описательности в «жанровых картинах».

Подводя итог анализа текстов А. Штифтера и А. Дросте-Хюльсхоф, можно представить следующие выводы. Вопрос об австрийской «идентичности» по-прежнему является актуальным для исследователей немецкоязычной литературы. Исходя из тезиса, что различие немецких и австрийских текстов бидермейера может проходить по линии изображения природы, можно утверждать:

Список литературы А. Штифтер и А. Дросте-Хюльсхоф: к проблеме сравнительной характеристики немецкого и австрийского литературного бидермейера

  • Архипов Ю. И., Седельник Д. В. Введение//История австрийской литературы ХХ века. Т. 1. М., 2009. С. 5-21.
  • Гофмансталь Г. Австрия в зеркале своей литературы//Гофмансталь Г. Избранное: пер. с нем./предисл. Ю. Архипова; коммент. Э. Венгеровой. М., 1995. С. 643-655.
  • Затонский Д. В. Существует ли австрийская литература?//Современная литература за рубежом. М., 1975. С. 154-174.
  • Иванова Е Р. Литература бидермейера в Германии ХIХ века. М.: Прометей: МПГУ, 2008.
  • Михайлов А. В. Искусство и истина поэтического в австрийской культуре середины ХIХ века//Сов. искусствознание. М., 1976. № 1. С. 137-175.
  • Михайлов А. В. Варианты эпического стиля в литературах Австрии и Германии//Типология сти левого развития Х!Х века/ред. Н. К. Гей. М., 1977. С. 267-307.
  • Павлова Н. С. Типология немецкого романа. 1900-1945. М.: Наука, 1982.
  • Павлова Н. С. О кротком законе//Штифтер А. Бабье лето/пер. с нем. С. Апта. М., 1999. С. 7-18.
  • Павлова Н. С. Природа реальности в австрийской литературе. М.: Языки славянской культуры, 2005.
  • Плахина А. В., Седельник Д. В. Послевоенный синдром: литература в поисках австрийской идентичности//История австрийской литературы ХХ века. Т. 2. 1945-2000. М., 2010. С. 3-17.
  • Рожновский С. В. Прошлое и настоящее австрийской словесности: не совсем академические раздумья//Иностранная литература. 1981. № 9. С. 183-188.
  • Русакова А. В. Австрийская литература: к проблеме изучения//История и современность в зарубежных литературах: межвузовский сб./под ред. В. Е. Балахонова. Вып. 1. Л., 1979. С. 146-152.
  • Слободкин Г. С. Венская народная комедия ХIХ века. М.: Искусство, 1985.
  • Штифтер А. Бригитта/пер. Д. Каравкиной//Штифтер А. Лесная тропа. Повести и рассказы: пер. с нем. М., 1971. С. 268-315.
  • Begemann Ch. Die Welt der Zeichen. Stuttgart; Weimar: Metzler Verl., 1995.
  • Droste-Hülshoffs Werke. In einem Band. Berlin und Weimar: Aufbau-Verl., 1973.
  • Kriegleder W. Eine kurze Geschichte der Literatur in Österreich//Menschen -Bücher -Institutionen. Wien: Präsens Verl., 2011.
  • Müller-Fink W. Komplex Österreich. Fragmente zu einer Geschichte der modernen österreichischen Literatur. Wien: Sonderzahl Verlagsges. m.b. H, 2009.
  • Preisendanz W. Die Erzählfunktion der Naturdarstellung bei Stifter//Landschaft und Raum in der Erzählkunst/Hrsg. von A. Ritter. Darmstadt, 1975. S. 373-391.
  • Seidler H. Die Natur in der Dichtung Stifters//Seidler H. Studien zu Grillparzer und Stifter. Wien : Böhlau Verl., 1970. S. 159-184.
  • Sengte F. Biedermeierzeit. Deutsche Literatur im Spannungsfeld zwischen Restauration und Revolution 1815-1848. In 3 Bd./Bd. 1: Allgemeine Voraussetzungen, Richtungen, Darstellungsmittel. Stuttgart: Metzler Verl., 1971; Bd. 2: Die Formenwelt, 1972; Bd. 3: Die Dichter, 1980.
  • Siegl W. Was ist Österreichisches an Österreich//Österreichische Literatur: Theorie, Geschichte und Rezeption: Jahrbuch der Österreich-Bibliothek in St. Petersburg/Hrsg. von A. Belobratow. 1995/1996. № 3. S. 6-14.
  • Silman T. I. Adalbert Stifter. Bergkristall//Сильман Т. И. Пособие по стилистическому анализу немецкой художественной литературы. Л., 1969. С. 156-172.
  • Stifter A. Die Mappe meines Urgrossvaters. Schilderungen. Briefe. München: Winkler Verl., 1986.
  • Strelka J. Zwischen Wirklichkeit und Traum: das Wesen des Österreichischen in der Literatur. Tübingen, Basel: Francke Verl, 1994.
  • Thurner E Gibt es eine österreichische Literatur?//Literatur aus Österreich. Österreichische Literatur. Ein Bonner Symposium/Hrsg. von K. K. Pohlheim. Bonn, 1981. S. 36-46.
  • Zeman H. Die Österreichische Literatur -Begriff, Bedeutung und literaturhistorische Entfaltung in der Neuzeit//Die Österreichische Literatur. Ihr Profil von den Anfängen im Mittelalter bis ins 18. Jahrhundert (1050-1750)/Hrsg. von H. Zeman. Graz: Böhlau, 1986. S. 617-640.
  • Zeyringer K. Österreichische Literatur 1945-1998: Überblicke, Einschnitte, Wegmarkern. Innsbruck: Haynon-Verl, 1999.
Еще