Аббревиация компьютерных технологий в терминах и сленгах

Автор: Абрамов Владимир Евгеньевич, Хуснуллина Юлия Арсеновна

Журнал: Инфокоммуникационные технологии @ikt-psuti

Рубрика: Управление и подготовка кадров для отрасли инфокоммуникаций

Статья в выпуске: 2 т.8, 2010 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена современному состоянию английской аббревиации, широко используемой в процессе общения пользователей информационных сетей. Формальное и неформальное общение описывается как предмет научно-практического интереса для специалистов разного профиля.

Аббревиация, сокращение, информационная сеть, интернет, компьютерная терминология, сленг

Короткий адрес: https://sciup.org/140191886

IDR: 140191886

Текст научной статьи Аббревиация компьютерных технологий в терминах и сленгах

Бурный рост компьютерных технологий второй половины XX века, и массовое внедрение в середине 1980-х годов персональных компьютеров и компьютерных устройств, привнесли в язык пользователей огромное количество специальных слов и выражений, богатую разветвленную терминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (первое время на 100% переводного), ставшего очень популярным, произошел «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и стали употребляться не только в письменной, но и в устной форме, например: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, дисплей и другие. Многие из этих терминов – англицизмы, но есть и слова из других европейских языков. Традиционно под терминами понимаются слова и словосочетания, обозначающие понятия и объекты специальной области знания. В научной и технической литературе наблюдается наибольшее количество сокращений в области терминологии. Это, прежде всего, связано с тем, что для научного стиля характерна плотность информации.

Постепенно новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, так как количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. Таким образом, помимо профессионально используемых терминов, появилось большое число лексических единиц, семантическое поле которых относится к широко распространившимся компьютерным играм, например, определенные индивидуальные обозначения вещей, такие как квест, RPG, дедматч, геймер (от английского жаргонизма gamer – игрок в компьютерные игры или «думер» – от doomer – поклонник игры Doom).

Параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс – это образование специфического компьютерного сленга. Необходимо отметить, что некоторые ученые к сленгу относят и жаргонизмы, таким образом,не выделяя их в самостоятельную группу. Соответственно,сленг они определяют как особую лексику,употребляемую для общения группы людей с аналогичными интересами.

Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Изучая компьютерный сленг как лингвистическое явление, мы имеем дело с нелитературной лексикой, отличающейся некоторым синтезом существенных характеристик. Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии – программистов или обычных пользователей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.Во-вторых, компьютерный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира компьютеров, отделяя его от всего остального,и зачастую людям несведущим в компьютерных технологиях он остается непонятным. Например, выражение «трехпальцевый салют», которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del, известно только постоянным пользователям. Благодаря знанию такого специального языка,специалисты в области информационных технологий чувствуют себя членами некой замкнутой общности. И,в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова. Данное наблюдение не позволяет причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляет рассматривать его как явление, которому присущи черты, как профессионализмов, так и вульгаризмов и жаргонизмов. Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова,употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерным технологиям, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной,а иногда и грубо-фамильярной окраской.

Главным отличием компьютерного подъязыка является наличие у него письменной формы. Более того,письменная форма доминирует. Это вносит определенный уровень стабильности и позволяет с достаточной уверенностью фиксировать факты и явления, с ним связанные. Наблюдаются также попытки кодификации компьютерного подъязыка со стороны его носителей в виде многочисленных словарей (качество этих словарей с лингвистической точки зрения зачастую оказывается невысоким). Тем самым происходит (пусть в недостаточно квалифицированном варианте) нормирование рассматриваемого подъязыка, то есть процесс, отмечавшийся ранее именно у литературного языка в ходе его становления на базе общенародного.Наличие письменной формы и кодификация обусловливают выполнение компьютерным подъязыком большого количества языковых функций,сопоставимых с функциями литературного языка.

Чтобы понять,что же спровоцировало столь фундаментальные отличия компьютерного сленга от других разновидностей сленга,следует, прежде всего, проанализировать причины и обстоятельства его появления.

Хотя образование компьютерных аббревиатур напрямую связано с появлением компьютеров, их не следует считать ровесниками. По-видимому, компьютерный сленг произошел от профессионального общения программистов, работавших с первыми ЭВМ.Настоящий же расцвет особого языка программистов пришелся на время так называемой «миникомпьютерной эры» (minicomputer era) с 1967 по 1987 годы, когда защитные системы еще не были достаточно устойчивыми к атакам хакеров.К этому времени относится большинство компьютерных неологизмов и новообразований, которые, правда, в большинстве своем не проникли в общеупотребительную речь.

Другой бум новых слов и выражений приходится на годы после 1995г.,когда в продажу поступила операционная система Windows.Благодаря исключительной простоте и ориентации на Интернет,она привела к притоку пользователей, которые выполняли двойную функцию: во-первых,привносили новые понятия в компьютерный сленг; во-вторых, способствовали проникновению последнего в общеупотребительный язык. Собственно, создание неологизмов в этой сфере продолжается до сих пор, поэтому говорить об итогах «второй волны словообразования» преждевременно. [2]

Основной причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является стремительное развитие самих компьютерных техно-логий.Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных техно-логий,то мы увидим,что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области нуждается в номинации, то есть словесном обозначении,назва-нии.А так как почти все термины (за редким исклю- чением)являются заимствованиями из английского языка, большинство из них не имеет эквивалентов в русском языке. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области и породило тенденцию постоянного роста единиц компьютерного сленга.

Большинство профессиональных терминов является достаточно многосложным и, следовательно, оказывается затруднительным в повседневном использовании. Условия общения побуждают его носителей к увеличению скорости приема и передачи информации,поэтому компьютерный подъязык в большой степени стремится к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств.Таким образом, возникает постоянная тенденция к сокращению лексических единиц.

Аббревиация призвана служить повышению результативности коммуникации,являющейся одной из основных причин развития общества и языка как средства общения.Именно аббревиация позволяет заполнить лексические или словообразовательные лакуны в узуальной лексике, подтверждая потребность общества в назывании новой реалии.Таким образом, аббревиация выполняет не только коммуникативную, но и номинативную функцию.

Под явлением аббревиации понимается линейное сокращение единиц означающих знак, так что целое репрезентируется его частью. Результатом аббревиации является новый сокращенный знак – аббревиатура, которая может состоять в различных отношениях к производящему слову или словосочетанию (в связи с чем, различаются различные модели аббревиации и типы аббревиатур).Представляет-ся обоснованной точка зрения Д. И. Алексеева о том, что аббревиация является искусственным способом словообразования: «аббревиатурный способ словообразования – самый субъективный, самый искусственный среди всех способов,известных языку. С этим связаны многочисленные особенности аббревиации: пробы и ошибки при создании названий, вариативность и окказиональность, интенсивность диахронических изменений,подверженность регламентации, слабая национальная закрепленность и свободная проницаемость и т.д.»

На формирование компьютерного сленга существенным образом повлияла аббревиация. Это связано с несколькими причинами.Во-первых, большая доля аббревиатур в компьютерном сленге является профессионализмами, терминами, которые появились в лексиконе как составляющая профессионального жаргона программистов. Эта часть аббре-виатур,таким образом, является первичной. Вторая причина – это недостаток времени у компьютерных пользователей. Очевидно,что замена целого слова или даже предложения несколькими буквами значительно увеличивает количество информа-ции,передаваемое за единицу времени. Например, e.m.f. – electromotive force – электродвижущая сила, D.C. amplifier – direct current amplifier – усилитель постоянного тока,radar – radio detectionand ranging – радиолокация,LCD – Liquid crystal display – ЖК индикаторы – жидкокристаллические индикаторы, MOmaterials – magnetooptic – магнитооптические материалы, ARM – Alterable readonly memory – ПЗУ – память зарядного устройства.

Таким образом,этот фактор является если и не основной причиной возникновения аббревиатур в компьютерном сленге, то наиболее плодотворным в плане создания различных инноваций.Наконец, третьей причиной изобилия сокращений в компьютерном сленге является тот факт,что значительное количество торговых марок,компаний по производству программного и аппаратного обеспечения,а также программных и аппаратных продуктов имеет в своем названии одно либо несколько сокращений. Соответственно,становится возможным разделение сокращений, аббревиатур,используемых в компьютерном сообществе,на три условные семантические группы:

  • -    сокращения - профессионализмы;

  • -    сокращения,привнесенные в компьютерный сленг самими пользователями;

  • -    сокращения – названия торговых марок и товаров [1].

  • 1 .Сокращения - профессионализмы.

Следует заметить,что аббревиатуры, подпадающие в данную категорию,могут в свою очередь быть разделены на две весьма условные группы:

  • -    профессионализмы,перешедшие в повседневное использование;

  • -    профессионализмы, продолжающие использоваться узким кругом специалистов.

  • 2.Сокращения, привнесенные в компьютерный сленгпользователями.Безусловно,даннаякатегория является наиболее объемной,поскольку включает в себя как выражения, созданные непосредственно компьютерными пользователями,так и обычные коллоквиализмы.Следует помнить,однако, что так называемая нормативная лексика в повседневной речи используется лишь небольшой группой людей, в то время как разговорная лексика присутствует в узусе любого социального слоя.Вследствие этого, нам представляется возможным разделить и эту категорию на две группы:

Иными словами,некоторые профессиональные термины проникли в повседневный сленг, другие остались прерогативой программистов-профессионалов.

Среди терминов, входящих в первую группу, можно отметить, в частности, сокращение 3D, обозначающее характеристику звукового либо видео оформления (three-dimensional), RAM (Random Access Memory), ROM (Read-Only Memory)и т.д.

Иначе обстоит дело с окказиональными единицами, под которыми в данном случае подразумевается разновидность неологизмов, образованных применительно к достаточно узкому контексту.Бу-дучи используемыми лишь ограниченной группой специалистов,они,в большинстве своем,так и не вышли за пределы данного круга. Вследствие этого, большинство подобных образований остается неизвестным даже людям, искушенным в компьютерном деле.Любопытно, что в данном случае частота использования сокращений необычайно низка, вследствие чего подавляющее большинство терминов в данной группе создано посредством аббревиации. В качестве примера можно привести аббревиатуры наподобие ASCII (AmericanStandard Code for Information Interchange – Американский стандартный код для обмена информацией), AZERTY keyboard (клавиатура с европейским расположением клавиш),EBCDIC (extended binary-coded decimal interchange code – расширенный двоично-десятичный код обмена информацией), LADT (Local Area Data Transport – передача данных в локальной сети) и других.[3]

Группа сокращений - профессионализмов значительно уступает по объему группе выражений, созданных компьютерными пользователями, именно в силу небольшой глубины социального слоя,участ-вующего в создании профессиональных терминов.

Если в данном случае обратиться к русскоязычным сокращениям в области компьютерного узуса, нельзя не отметить, что практически все англоязычные сокращения подвержены процессу транслитерации (побуквенная передача),иногда посредством акронимии (пословное сокращение заглавными буквами).Примером могут служить сокращения 3D («три-дэ»), LAN («лан»), ASCII («АСКИ»), и другие.

  • -    сокращения,относящиеся к сфере использования компьютеров;

  • -    сокращения,привнесенные пользователи из других сфер сленга.

  • 3 . Сокращения – названия торговых марок,това-ров и имен собственных.

Первая группа включает в себя лексические еди-ницы,созданные, в большинстве случаев,компью-терными пользователями для облегчения процесса электронного общения.Одним из самых распространенных выражений-сокращений является C|N > K,что означает «Coffee through Nose to Keyboard».

Особенно часто данное выражение употребляется в сетиUsenet, однако широко признано и воспринимается везде. Также широко распространенным вариантами являются сокращения T|N >K («Tea through Nose to Keyboard»)и C|N > S («Coffee throughNose to Screen»).

Зачастуюдажесамыеобыденные фразы и идиомы подвергаются аббревиации,изменяя свой социальный статус,становясь доступными лишь определенному социальному кругу.Примером могут служить сокращения bfn(b4n) (Bye for now),brb (Be right back),cu (See you),и другие.В данном случае,как мы видим, аббревиатуры заменяют лишь отдельные словосочетания,и расшифровать их,таким образом, не представляет особого труда.Иначе обстоит дело с лексически и семантически насыщенными сочета-ниями,наподобие ltns (Longtime, no see),kiss (Keepit simple,stupid),tswc (Tell someone who cares),damhikt (Don’t ask me how Iknowthis),ianalb (Iam not alawyer, but...) иimho (Inmy humble (либо honest)opinion).[1]

Ко второй группе можно причислить сокращения, попавшие в компьютерный сленг из других сфер сленга. При этом следует отметить,что зачастую именновкомпьютерном узусе ониприобретают статус неологизмов.В качестве примера можно привести аббревиатуры FIFO (First In,First Out), FISH (First In Still Here), GIGO (Garbage In,Garbage Out) наиболее часто, в настоящий момент,используемые именно в среде компьютерных пользователей. Еще одним примером подобного рода может служить аббревиатура AKA, означающая also knownas. Будучи первично частью общеупотребительного сленга, она вскоре попала в компьютерное сообщество, где и приобрела наибольшую популярность.

Проблема разделения сокращений,относящие-ся к сфере использования компьютеров и сокраще-ний,привнесенных пользователями из других сфер сленга, остается по-прежнему актуальной, так как вследствие чрезвычайно большой скорости обмена информации определить, что же первично сленговый или компьютерный вариант сокращения, представляется сейчас необычайно трудной задачей.

Лексические единицы,входящие в этукатегорию, используются достаточно широко, причем зачастую далеко за пределами компьютерной субкультуры. Это связано с деловой деятельностью корпораций, обладающих торговыми марками, а также с известностью их продуктов. С другой стороны,зачастую аббревиатуры,входящие в данный раздел,употреб-ляются в качестве профессионализмов,в связи с чем, определение принадлежности конкретного сокращения к тому или иному разделу иногда представля- ет некоторую сложность.Наглядными примерами данного раздела могут служить названия корпораций-производителей аппаратного обеспечения AMD (Advanced Micro Devices)и программного обеспечения Microsoft (Microprocessor Software).

Общеизвестным является и название одной из первых операционных систем MS-DOS, что расшифровывается как MicroSoft Disk Operating System.Название предшественника сети Интернет, ARPANET, также является сокращением (Advanced Research Project Agency network). Наконец, представляется возможным включить в данный раздел некотороеколичествотакназываемых«расширений файлов»,которые, как правило, являются аббревиатурами производителя или краткими описаниями свойств файлов. В качестве примера можно привести такие аббревиатуры как JPEG (Joint Photography Experts Group), GIF (Graphics Interchange Format), TIFF (Tag Image File Format), HTML (Hyper Text Markup Language)и другие. В русскоязычном компьютерном узусе, по сложившейся традиции, большинство сокращений претерпевают транслитерацию и сокращение (GIF произносится как «гиф» и так далее).Однако, в случаях,когда подобного рода произношение осложнено проговариванием нескольких согласных звуков подряд, аббревиатуры, как правило, произносятся на английский манер. Например, HTML произносится как «эйч-ти-эм-эл». В данный перечень также можно включить такое сокращение,как «dub dub dub»,что является редуцированной формой от «www» (double-u double-u double-u) – что,в свою очередь,является сокращением от «world wide web» (также часто встречающаяся шуточная расшифровка – «web wild world»). Особенно большое количество аббревиатур характерно для так называемых «чатов». «Чат» (от англ. to chat – болтать) – синхронный вид электронного общения,как в телефонном разговоре,однако обмен «репликами» происходит не в устной форме,а в письменной. [4]

Аббревиация в компьютерном сленге представлена различными типами: усечение конечной части слова (semi (от semicolons), jock (от jockey),quest (от question)); усечение начальной части слова (Net (от Internet)). Но самым популярным типом аббревиации является буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений.Например, среди кодируемых предложений встречаются команды для пользователей (RTM – Read The Manual, RTFM – Read The Friendly Manual),советы (MLNW – Make Love Not War, NSD – Never Say Die,TBYB – Try Before You Buy),просьбы (GMAB – Give Me A Break,LMK – Let Me Know),выражения благодарности (TFTI– Thanks For The Information,TFTT –

Thanks For The Thought), пожелания (HAND – Have A Nice Day),ругательства (LAB – Life’sA *B,RTFM –ReadTheF* Manual).Подобная непринужденность общения даже была причиной разработки особого сетевого этикета (Netz-Etikette oder Netiquette), цель которого была борьба с «сетевыми хамами».

Некоторые аббревиатуры обладают многозначностью, то есть имеют несколько дефиниций, например: BBS – Be Back Soon/ BulletinBoard System, CU – See You / Cracking Up, CUL – See You Later / CatchYou Later, G– Grin/ Giggle, WN? – What Now?/ What Next?,WRT – With Respect To / With Regard To. Как известно,омонимичность аббревиатур является одним из показателей формирования новых терминов [4].

Уместным представляется вывод о том,что роль компьютерного узуса растет большими темпами,и это связано в первую очередь с социальным и экономическим развитием общества в условиях научно-технической революции. Социальный слой, способствующий появлению подобных новообразований, достаточно глубок и постоянно рас-ширяется,вследствие чего в ближайшем будущем следует ожидать увеличение объема инноваций, относящихся к сфере компьютерного спектра,в целом, и компьютерных сокращений, в частности.

Взаключениеприведемпереченькомпьютерных сокращений в аспектах программного обеспечения, безопасности и технологических особенностей использования возможностей сети.

Computing: File Extensions (расширение имени файла)

.avi Audio Video Interleaved (movie)

.bat Batchfile (DOS)

.bmp Bitmap graphics (PC Paintbrush - many)

.bmp Bit Map Picture

.doc Text DOCument

.doc Word DOCument

.exe Directly executable program (MSDOS)

.jar Java ARchive Compressed file archive

.jpeg Bitmap graphics (JPEG Joint Photography Experts Group format)

.mpg Movie (Moving Pictures Expert Group format)

.mp3 MPEG-1 Layer III Audio Stream Sound file

.mp3 Motion Picture Experts Group Layer-3

.pdf  Portable Document Format (Adobe Acrobat)

.ppt Presentation (MS PowerPoint)

.rar RAR Compressed file archive

.txt Plain text ( ASCIIor ISO Latin 1 format)

.wma Windows Media Audio

.wmc WordPerfect for Windows Macro file

.wmc WordMARC Text file

.wmf Windows MetaFile format – Vector graphics

.xls Microsoft Excel Spreadsheet

Computing Security (безопасность компьютерных систем)

ICF – Internet ConnectionFirewall – Brandmauer – сетевой экран(программа,обеспечивающая безопасную работу компьютера в локальных сетях и интер-нете,которая позволяет блокировать нежелательный сетевой трафик,а также обеспечивает невидимость компьютера в сети с целью предотвращения кибер-атаки.Актуальность использования этого эффективного средства безопасности растет по мере лавинообразно нарастающего объема и скорости создания вирусов и других вредоносных программ.

DS–Data Shredder,шредер данных– этопрограм-мно-электронное устройство,предназначенное для удаления данных с электронных носителей, таким образом,чтобы их невозможно было восстановить.

XBL – Exploits Block List – эксплойт (специальный термин, используемый в компьютерной безопасности с целью обозначения фрагмента программного кода, который, используя возможности предоставляемые уязвимостью, ошибкой или отказом, ведет к повышению привилегий или отказу в обслуживании компьютерной системы).

Computing Software (программное обеспечение)

BFK – Best Free Keylogger – клавиатурный шпион (бесплатная шпионская программа,осущест-вляющая контроль над деятельностью пользователя персонального компьютера с целью получения персональных данных,таких как банковские коды, пароли доступа и т.д. Кейлоггер в переводе с английского дословно означает «клавиатурный регистратор» (key – клавиша,нажатие на клавишу иlogger – регистратор, регистрирующее устройство))

CU – Computer User – пользователь компьютера.

CGI– Common Gateway Interface – интерфейс, позволяющий взаимодействовать программам клиента с программами,запущенными на сервере.

CSS – Cascading Style Sheets – язык иерархических стилевых спецификаций.

URL – Uniform Resource Locator – адрес страницы (данные, точно определяющие логический адрес сайта или страницы в Интернете. Использование ключевых слов в URL может, говорят, улучшить рейтинг сайта в поисковых системах, но это уже давно устарело.)

VRML (Virtual RealityModeling Language) – язык моделирования виртуальной реальности.

SSI – Server Side Includes – директивы для Web-сервера, позволяющие ему подставлять какие-ли- бо данные (HTML-код, скрипты и т.д.) на место вызова.

ADSL – Assymetrical Digital Subscriber Line, Assimetrical DSL – асимметричная цифровая абонентская линия,асимметричная DSL (технология высокоскоростной передачи данных по обычным телефонным линиям к пользователю. Возможны передача данных и телефонное соединение одновременно).

ASP – Active Server Pages – активные серверные страницы.

WB –Web Browser – Броузер, браузер – программа для просмотра веб-страниц.

CMYK – Cyan-Magneta-Yellow-blacK – голубой-пурпурный-желтый-черный –цветовая модель, альтернативная RGB цветовая система, используемая для вывода на монитор и печати цветных изображе-ний.Комбинация первых трех цветов дает в сумме черный цвет,но иногда недостаточно чистый, поэтому для черного цвета на принтерах используется отдельный картридж, а не смешивание первых трех красок.

W3C – World Wide Web Consortium – организация, занимающаяся разработкой стандартов и спецификаций для веб.

DDL – Data Definition Language – язык определения данных. Специализированный язык, используемый пользователем или администратором базы данных для определения логической структуры данных (объектов БД: полей записей, их атрибутов и свойств). Команды языка DDL обрабатываются DDL-компилятором и передаются на исполнение.

DDL – Data Description Language – язык описания данных.

DDL – Document Description Language – язык описания документов.

DNS – Domain Name System – служба имен до-менов,организовывает группы компьютеров в Интернете с помощью иерархии доменов.

ID – IDentifier – имя пользователя или его уникальный номер, присваиваемый ему какой-либо он-лайн службой при регистрации, например, номер анкеты на сайте службы знакомств,или номер аккаунта в чате.

IE – Internet Explorer – один из самых распространенных браузеров.

NN – Netscape Navigator – один из браузеров, программ для просмотра веб-страниц.

PC – Personal Computer, ПК – персональный компьютер.

PING – Packet Internet Groper – инструментальное средство, посылающее информационные пакеты заданному компьютеру в сети (например, сети Интернет). Может определить, находится ли на связи в данный момент узел по указанному Интернет-адресу.

POP – Post Office Protocol – почтовый протокол, используемый для отправления почты с вашего компьютера.

SMTP– Simple Mile Transfer Protocol – простой протокол для передачи электронной почты в Интернет.

Useability – Юзабилити – удобство пользования. Создание удобных интерфейсов сайта, программы.

Список литературы Аббревиация компьютерных технологий в терминах и сленгах

  • Котова О.Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона. Тольятти: Поволжское книжное издательство, 2001. -274 с.
  • Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка. Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации -сборник научных статей. Волгоград: Феникс, 2003. -С. 41-52.
  • Масловский Е.К. Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ. 3е изд., исправл. и дополнен. М.: 2001. -223с.
  • http://www.abbreviations.com>
Статья научная