Аффиксация как способ терминообразования (на материале военной терминологии современного вьетнамского языка)
Автор: Сербин Владимир Алексеевич
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2 (165), 2022 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются основные виды аффиксации как одного из ведущих механизмов терминообразования на основе военной терминологии вьетнамского языка. Выявлены наиболее и наименее продуктивные аффиксы, на базе которых термины способны формировать новые понятия.
Аффиксация, военная терминология, вьетнамский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/148324046
IDR: 148324046
Текст научной статьи Аффиксация как способ терминообразования (на материале военной терминологии современного вьетнамского языка)
Современный вьетнамский язык в морфологическом плане представляет собой язык изолирующего строя. В лингвистике изоляция есть выражение отношений между словами в языке либо путем соединения нескольких слов между собой по способу примыкания, либо посредством служебных слов [4, с. 6]. В отличие от агглютинативных, флективных, инкорпори- рующих языков, морфологический строй вьетнамского, китайского, кхмерского, лаосского и других изолирующих языков обладает своими, особенными способами словообразования, суть которых заключается в соединении смысловых, значимых единиц в одно слово.
Самым продуктивным способом образования новых слов во вьетнамском языке является словосложение [3, с. 1]. Словосложение, оно же основосложение, занимает эту позицию и в терминологическом словообразовании. Однако, наряду с этим классическим и характерным для изолирующих языков способом образования новых слов, существует еще один не менее продуктивный и распространенный способ, суть которого заключается в соединении лексически значимых единиц с такими морфемами, которые либо совсем отошли от своего исходного лексического значения, либо несут остаточное лексическое значение, выступая как грамматические конструктивные элементы словообразования и образуя длинные ряды новых слов. В данном случае «речь идет о суффиксальном способе словообразования, при котором корневые морфемы, несущие основное лексическое значение будущего понятия, присоединяют суффиксы (или полусуффиксы, аффиксоиды, грамматические частицы агглютинативного типа, как называют их различные синологи), имеющие грамматическое значение словообразования» [1, с. 100].
В.М. Солнцев характеризовал аффиксацию как способ словообразования, при котором один из компонентов сложных слов постепенно ослабляет свою «лексичность» в составе целого и грамматизуется, более того, само наличие аффиксов служит неоспоримым доказательством того, что в формоизолирующих языках корень и слово далеко не всегда совпадают даже в своих фонетических границах [4, с. 207–208].
Понятие об аффиксах как элементах, не имеющих вещественного значения, не приложимо к вьетнамскому языку. Чистых аффиксов (в индоевропейском понимании) во вьетнамском языке практически нет. Однако во вьетнамском языке имеются элементы, которые, сохраняя в большей или меньшей степени свое вещественное значение, функционально напоминают аффиксы [6, с. 51]. При аффиксации новые термины образуются путем присоединения к производной основе одного или нескольких словообразовательных аффиксов. В зависимости от того, какой именно тип аффикса участвует в образовании термина, раз- личаются суффиксальный, префиксальный и суффиксально-префиксальный способы тер-минообразования.
Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», аффикс (от лат. affixus – «прикрепленный») – служебная морфема, минимальный строительный элемент языка, присоединяемый к корню слова в процессах морфологической деривации и служащий преобразованию корня в грамматических или словообразовательных целях [2, с. 59]. Приняв за основу это определение, в данной работе мы предлагаем использовать термин аффикс для обозначения целого ряда словообразовательных единиц – суффикса, префикса, полуаффикса, полусуффикса, существующих в современном языкознании.
Применительно к терминообразованию, аффиксацию следует отделять от словосложения, т. к. в терминах служебная и знаменательная части разделяются в зависимости от каждого типа. Причем аффиксация – это морфологические изменения в рамках одного слова, а словосложение – это процесс соединения разных по смыслу морфем, в результате которого образуется одно самостоятельное слово. Наряду с этим в нашей работе мы вводим понятие «терминологический аффикс». Под терминологическим аффиксом мы понимаем деривационную морфему, которая присоединяется к знаменательной части термина, в результате чего образуется новый термин.
В корпусе исследуемых терминов нам удалось выявить следующие словообразовательные аффиксы.
Nhà-
Один из немногих элементов, который можно назвать истинным аффиксом. Аффикс общеупотребительного языка nhà утратил свое вещественное значение и является словообразовательным элементом, образующим существительные со значением деятеля, занимающегося интеллектуальным трудом, располагается в препозиции к знаменательной основе.
Среди военных терминов данный аффикс малопродуктивен ( nhà quân sự – «военный деятель»), однако в других сферах, таких как политика, литература, экономика, этот аффикс встречается часто (в общественно-политической сфере: nhà chính trị – «политик», nhà tư bản – «капиталист», nhà cách mạng – «революционер»).
-Viên
Аффикс со значением «должностное лицо, член организации» располагается в постпозиции к знаменательной основе, находится с ней в атрибутивной связи и имеет китайские кор- ни – от 员 yuán. Этот элемент часто требует перехода к своеобразному словосочетанию, построенному «по атрибутивной модели, где суффиксальное слово выступает определяемым компонентом словосочетания» [1, с. 122]. Часто употребляющийся аффикс вьетнамского языка образует длинный ряд слов со значением лица, принадлежащего к какой-нибудь организации, партии, группе, коллективу и т. д. Приведем примеры военных терминов с аффиксом viên: chiến đấu viên – «боец» (военнослужащий спецподразделений Вьетнамской народной армии), học viên – «курсант», tuỳ viên quân sự – «военный атташе», quan sát viên – «наблюдатель», trinh sát viên – «разведчик», tình báo viên – «разведчик», thông tin viên – «связист», chính trị viên – «политрук».
Следует отметить, что большая часть наименований профессий военнослужащих во вьетнамском языке реализуется в разговорной форме военного подъязыка с помощью слова lính ( lính hoá học – «химик», lính công binh – «инженер», lính bộ binh – «пехотинец»).
-Hoá
Данный аффикс представляет собой словообразовательный элемент, часто употребляющийся в языке. Слова, образованные с помощью этого аффикса, во вьетнамском языке обозначают какой-либо процесс и образуют особый класс производных слов. Они характеризуется тем, что в качестве именных слов (субстантиваторов) могут в определенных условиях употребляться как глагольные, процессные слова (предикативы).
Согласно В.М. Солнцеву, истоки значения этого аффикса, соответствующего «интернациональным суффиксам» -изировать, -изация , восходят к китайскому многозначному слову 化 huà «превращаться, изменяться, таять, растворяться» [5, с. 212].
Вьетнамским языком эта словообразующая морфема была заимствована с сохранением всех основных свойств, которыми обладала в языке-источнике. Среди корпуса военной лексики вьетнамского языка данный аффикс можно встретить в следующих терминах: quân sự hoá – «милитаризация», tự động hoá chỉ huy bộ đội – «автоматизация управления войсками», mã hoá – «кодирование, шифрование», hiện đại hoá quân đội – «модернизация армии» и т. д.
Tính-
Аффикс со значением «свойство, характеристика» стоит в препозиции к знаменательной основе, в качестве которой выступает существительное, прилагательное или глагол. В таком положении данная морфема функ- ционирует в качестве словообразовательного элемента аффиксального характера, соответствующего русскому аффиксу -ость. Например, tính chính xác – «точность», tính xuyên đạn – «пробиваемость», tính cơ động – «маневренность», tính vận động – «подвижность», tính bất ngờ – «внезапность», tính bí mật – «скрытность», tính ổn định của tàu – «остойчивость корабля», tính chịu nhiễu – «помехозащищенность» и т. д.
Однако не все производные прилагательные со значением «свойства, характеристики» могут быть образованы с помощью аффикса tính . Схожей функцией обладает аффикс sức , который также располагается в препозиции к прилагательному или глаголу:
-
– sức bền – «прочность»;
-
– sức chiến đấu – «боеспособность»;
-
– sức đột kích – «поражаемость»;
-
– sức cơ động – «мобильность, подвижность»;
-
– sức chịu tải – «нагрузка»;
-
– sức sống – «живучесть»;
-
– sức nổi – «плавучесть».
Военно-техническая лексика не может существовать без слов, указывающих на свойства и характеристики составных элементов. Каждому термину должно сопутствовать четкое определение с описанием важных требований. Например, основные требования, предъявляемые к связи – своевременность, достоверность, безопасность, основные тактико-технические характеристики единицы вооружения и военной техники – высота, длина, ширина, глубина погружения и т. д.
Продолжая изучение цепочки словообразовательных морфем со значением характеристик, следует упомянуть аффикс độ , который выступает в значении «степень, мера». При наименовании степени меры аффикс độ может заменяться синонимом chiều :
-
– độ chính xác bắn – «точность стрельбы»;
-
– độ sâu hành trình của ngư lôi – «глубина хода торпеды»;
-
– độ sâu lặn của tàu ngầm – «глубина погружения подводной лодки»;
-
– độ tin cậy của trang bị kỹ thuật – «надежность военной техники»;
-
– độ cao bay – «высота полета»;
-
– độ mật văn kiện – «гриф секретности документа».
Chế độ-
Терминологический аффикс со значением «режим, строй, система» в составе термина занимает положение в препозиции к знаменательной основе. Функционирует как терминообразовательный элемент ряда слов во вьет- намской военной терминологии, однако не отличается высокой продуктивностью. Мы посчитали целесообразным отнести этот аффикс к аффиксам, выполняющим функцию суффиксального словообразовательного элемента, наделяя последующие элементы термина значением «режим, система, принцип». В других терминологических системах (например, политической, юридической) данный элемент отличается высоким терминотворческим потенциалом. Например, chế độ một người chỉ huy – «единоначалие», chế độ nghĩa vụ quân sự – «служба по призыву».
Chủ nghĩa-
Терминологический аффикс китайского происхождения ( 主义 zhǔyì) означает «теория, учение, основной принцип». Начальный элемент, образующий ряд общественно-политических, экономических, философских и других терминов-существительных, соответствующих суффиксу -изм : chủ nghĩa bá quyền – «гегемонизм», chủ nghĩa bành trướng – «экспансионизм», chủ nghĩa ly khai – «cепаратизм», chủ nghĩa cực đoan – «экстремизм», chủ nghĩa khủng bố – «терроризм», chủ nghĩa phát xít – «фашизм», chủ nghĩa phục thù – «реваншизм», chủ nghĩa quân phiệt – «милитаризм» и т. д.
-Trưởng
Терминологический аффикс со значением «начальник, командир», обычно стоит в постпозиции к существительному. Применительно к вьетнамскому, китайскому и другим формоизолирующим языкам допустимо считать его аффиксом (равно как и словообразовательной морфемой):
-
– đại đội trưởng – «командир роты»;
-
– trưởng xe – «командир танка»;
-
– lữ trưởng – «командир бригады»;
-
– thuyền trưởng – «командир корабля».
-Thủ (xạ thủ)
Терминологический аффикс, заимствованный из китайского языка, имеет китайский аналог 手 shou – «рука». С помощью данного элемента образуются названия лиц, ведущих огонь из какого-либо типа оружия. Так, pháo thủ – «наводчик-оператор (должность в танке, стрелок из артиллерийского орудия)»; xạ thủ – «стрелок», включая производные xạ thủ bắn tỉa – «снайпер», xạ thủ súng cối – «минометчик», xạ thủ tiêu liên – «автоматчик», xạ thủ súng máy – «пулеметчик» и т. д.
Во вьетнамском языке произошел семантический сдвиг данной морфемы, что привело к образованию термина trắc thủ – «оператор какого-либо вида техники». Например, trắc thủ sona – «оператор-гидроакустик», trắc thủ dẫn tên lửa – «оператор наведения ракеты» и т. д.
Bất-
Аффикс, словообразовательный элемент в значении не-, без-, бес- . В словах используется в препозиции к корневой морфеме, выраженной глаголом или существительным, в результате чего образуется прилагательное. Отличается высокой словообразовательной продуктивностью во вьетнамском языке: bất khả chiến bại – «непобедимый», bất khả xâm phạm – «неприступный, неприкосновенный» , hiệp ước bất xâm phạm – «пакт о ненападении», bất can thiệp – «невмешательство», chiến công bất diệt – «бессмертный подвиг», trung đoàn bất tử – «бессмертный полк» и др.
Phi-
Словоообразовательный аффикс, употребляется в препозиции к глагольной и знаменательной основам, служит для образования прилагательных со значением не-, де-, а-. Например: chiến tranh phi đối xứng – «асимметричная война», mối đe doạ phi truyền thống – «нетрадиционные угрозы», tổ chức phi chính phủ – «неправительственная организация», khu vực phi quân sự – «демилитаризованная зона», chiến tranh phi nghĩa – «несправедливая война», phi quân sự hoá – «демилитаризация», phi thực dân hoá – «деколонизация» и т. д.
Vô-
Схожим с аффиксом phi значением во вьетнамском языке обладает словообразовательный элемент vô , который означает бес-, без-, не-, а- и указывает на полное отсутствие чего-либо. В результате образуются прилагательные: vô kỷ luật – «недисциплинированный», vô tuyến điện – «радио» ( vô «без» + tuyến «проволока»), định hướng vô tuyến điện – «радиопеленгация», chiến sĩ vô danh – «безымянный солдат», đội quân vô địch – «непобедимая армия», vô hiệu hoá – «нейтрализовать» ( vô hiệu hoá các phương tiện sát thương của đối phương – «нейтрализовать средства поражения противника») и т. д.
Đợt-
Среди терминологических аффиксов целесообразно отметить морфему đợt , которая, согласно БВРС, означает «этап, стадия, фаза, очередь, поток, волна, ряд, гряда, полоса». Однако среди военных терминов вьетнамского языка это слово употребляется в виде аффиксального элемента, сохраняя свою исходную семантику, что подтверждается нижеприведенным материалом.
Đợt tác chiến tập trung – «боевые действия». Это понятие благодаря элементу đợt указывает на конкретную форму боевых действий, т. е. этап данного процесса. Например: đợt tác chiến tập trung của hải quân – «боевые дей- ствия ВМС», đợt tác chiến tập trung của không quân – «боевые действия ВВС» (т. е. как форма применения объединений, соединений, частей и подразделений).
Đợt phóng – «залп», в значении «одновременный выстрел из нескольких ружей или артиллерийских орудий». В данном случае аффикс đợt конкретизирует вторую морфему, которая означает «запускать ракету или снаряд из артиллерийского орудия», т. е. выступает в роли субстантиватора, наделяя корневую морфему значением «фаза, гряда» (в отличие от cuộc phóng – «запуск, пуск», т. е. именует этот процесс в общем).
Đợt không kích – «авиационный удар». Выступает в роли субстантиватора и указывает на конкретный этап в череде отдельной операции по нанесению авиаударов. В отличие от cuộc không kích используется для обозначения комплекса авиаударов. Другими словами, в понятии cuộc không kích может содержаться несколько фаз, этапов đợt không kích .
Наряду с терминологическим аффиксом đợt в военной терминологии вьетнамского языка встречаются субстантиваторы cuộc и loạt , которые часто вызывают затруднения в переводе из-за семантической близости. Предлагаем их разделить по степени интенсивности в направлении от наименьшей к наибольшей.
Loạt означает «серия, ряд, вереница, залп, очередь», однако при употреблении в качестве аффикса передает смысл «один или несколько залпов, выстрелов, пусков». Например: loạt phóng tên lửa – «пуск ракеты», loạt bắn – «очередь из автомата», đánh chặn loạt tên lửa – «перехват ракет».
Đợt , как уже упоминалось выше, означает «форму, этап применения, проведения каких-либо военных действий». Например: đợt không kích (với nhiều loạt phóng) – «авиаудар (большим количеством залпов)».
Cuộc используется для образования существительных, обозначающих события, мероприятия с большим числом участников, образует существительные от глаголов и прилагательных. В военной терминологии, выступая в роли терминологического аффикса, означает масштабный процесс, комплекс мероприятий в обширном, абстрактном понимании. Например, cuộc không kích – «авиаудары» (в значении «комплекс авиационных ударов» в общем понимании), в отличие от đợt không kích , что означает каждый конкретный авианалет.
Кроме того, субстантиватор cuộc выступает в своем прямом значении как аффикс, указывающий на мероприятия, события. Среди военных терминов можно привести следую- щие примеры: cuộc chiến tranh – «война», cuộc diễn tập – «учения», cuộc luyện tập – «тренировки (учения гуманитарного профиля)», cuộc hành quân – «марш», cuộc tấn công – «атака», cuộc xung đột – «конфликт» и т. д.
Giải-
Аффикс со значением «отсутствие, отмена, устранение чего-либо» служит для калькирования слов с латинской приставкой де-, дез-, раз- . Заимствован через китайский язык как язык-посредник. Например, giải nổ – «детонация», giải vây – «деблокирование», giải mã – «дешифрование», giải toả – «деблокада», giải đoán ảnh hàng không – «дешифрование аэрофотоснимков», giải ngũ – «демобилизация» и т. д.
Phản-
Терминологический аффикс, означающий «противодействие чему-либо, контр-, анти-». В структуре слова обычно занимает место в препозиции к знаменательной основе. Например: phản gián – « контрразведка», phản công – «контрнаступление», phản đột kích – «контрудар», phản chuẩn bị bằng hoả lực – «огневая контрподготовка», phản kích – «контратака», phản tuyên truyền – «вести контрпропаганду» и т. д.
Chống-
Терминологический аффикс со значением анти-, противо-. Обладает высокой продуктивностью. Chống tăng – «противотанковый», chống bộ binh – «противопехотный», vật cản chống đổ bộ đường không – «противодесантные заграждения» , chống khủng bố – «антитер-рористический», chống chiến tranh – «антивоенный», hoạt động chống phá – «подрывная деятельность», vũ khí chống vệ tính – «противоспутниковое оружие» и т. д.
Vượt-, siêu-, cực-
Словообразовательные единицы, активно участвующие в терминотворческом процессе со значением сверх-, супер-, ультра-. Данные аффиксы представляют собой кальки с греко-латинскими корнями, которые попали во вьетнамский язык через китайский язык как язык-посредник. Например: máy bay siêu nhỏ – «сверхмалый самолет», vũ khí siêu dẫn – «сверхпроводниковое оружие», tên lửa siêu âm – «сверхзвуковая ракета», sóng cực ngắn – «ультракоротковолновый» и т. д.
Giảm-
Данный элемент следует отнести к терминологическим аффиксам, поскольку он активно участвует в терминотворческом процессе. Как правило, он занимает место в препозиции к существительному и указывает на снижение, понижение чего-либо. На русский язык слова, образованные с помощью данного аффикса, переводятся с предлогами бес-, гипо-, де-. Например: buồng giảm áp – «барокамера (помещение, в котором моряки проходят декомпрессию (giảm áp))», súng giảm thanh – «бесшумное оружие» и т. д.
Tự-
Словообразовательный аффикс, участвующий в образовании терминов со значением само-, авто- . Например, tự dẫn – «самонаво-дящийся», tên lửa tự điều khiển – «самонаво-дящаяся ракета», pháo tự hành – «самоходное орудие», tự huỷ – «самоликвидация», dân quân tự vệ – «войска национальной самообороны», thiết bị nổ tự chế – «самодельное взрывное устройство», mìn tự tạo – «самодельная мина» и т. д.
Далее представлена таблица с наиболее употребляемыми аффиксами с процентным соотношением на основе рассмотренных нами вьетнамских военных терминов.
Процентное соотношение аффиксов в военной терминологии вьетнамского языка
Аффикс |
Количество |
Доля среди терминов |
Độ- |
15 |
0,52% |
Chống- |
14 |
0,48% |
Tự- |
14 |
0,48% |
-viên |
13 |
0,45% |
Tính- |
13 |
0,45% |
Chế độ- |
12 |
0,41% |
Lính- |
12 |
0,41% |
Phi- |
11 |
0,38% |
-hoá |
11 |
0,38% |
Chủ nghĩa- |
10 |
0,34% |
Sức- |
8 |
0,28% |
-thủ |
8 |
0,28% |
Bất- |
8 |
0,28% |
Giải- |
8 |
0,28% |
Phản- |
8 |
0,28% |
Vô- |
7 |
0,24% |
-trưởng |
7 |
0,24% |
Cuộc- |
6 |
0,21% |
Đợt- |
5 |
0,17% |
Loạt- |
5 |
0,17% |
Siêu- |
5 |
0,17% |
Cực- |
4 |
0,14% |
Giảm- |
4 |
0,14% |
Vượt- |
3 |
0,1% |
Nhà- |
2 |
0,07% |
Общее количество |
213/2900 |
7,34% |
Опираясь на наши расчеты, мы можем сделать вывод, что аффиксация как способ терминологического словообразования в военной терминологии современного вьетнамского языка составляет всего 7,34%. Конечно, эта цифра не может быть окончательной, поскольку аффиксы, несмотря на низкую долю в общем корпусе исследуемой терминологии, обладают высоким терминотворческим потенциалом и высокой словообразовательной продуктивностью.
Большое количество аффиксов привносятся во вьетнамский язык китайскими заимствованиями, они употребляются преимущественно со словами, имеющими китайские корни. Однако на современном этапе развития языка они используются наряду с исконно вьетнамскими морфемами и с заимствованиями из индоевропейских языков, что говорит об их полном внедрении во вьетнамский язык. Исследуя данную проблему в синхронном срезе, можно утверждать, что все эти словообразовательные морфемы представляют собой активные терминообразовательные единицы, которые наравне с другими словообразовательными единицами полноценно участвуют в процессе словообразования.
Список литературы Аффиксация как способ терминообразования (на материале военной терминологии современного вьетнамского языка)
- Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология китайского языка. М., 2013.
- EDN: UGOUBN
- Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.
- Мишукова Д.Д. О словообразовании во вьетнамском языке [Электронный ресурс] // Изв. Восточ. ин-та. 2006. № 13. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-slovoobrazovanii-vo-vietnamskom-yazyke (дата обращения: 21.06.2021).
- Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков) // Языки Юго-Восточной Азии. Вопросы морфологии, фонетики, фонологии. М., 1970.
- Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М., 1995.
- Солнцев В.М., Лекомцев Ю.К., Мхитарян Т.Т., Глебова И.И. Вьетнамский язык. М., 1960.