Актуализация примарного таксиса в современном немецком языке

Бесплатный доступ

Настоящая статья посвящена рассмотрению вопроса актуализации примарно-таксисных категориальных значений одновременности и разновременности в современном немецком языке. Примарно-таксисные категориальные значения одновременности и разновременности выражаются в немецких высказываниях с таксисными предлогами темпоральной семантики. Темпорально-таксисные (монотемпоральные и инклюзивно-темпоральные) предлоги während, bei, in, mit, seit, nach, vor, bis маркируют примарно-таксисные категориальные значения одновременности, предшествования и следования. В ходе исследования установлено, что примарно-таксисные категориальные значения одновременности, предшествования и следования реализуются в высказываниях, содержащих девербативы с темпорально-таксисными предлогами während, bei, in, mit, nach, seit, vor, bis. В высказываниях, содержащих итеративные или фазовые индикаторы, а также при дистрибутивной множественности глагольных действий актуализируются итеративно-примарно-таксисные, дистрибутивно-примарно-таксисные и фазово-примарно-таксисные категориальные значения одновременности, предшествования или следования.

Еще

Таксис, примарный таксис, темпорально-таксисный предлог, таксисный маркер, итеративный индикатор, фазовый индикатор, примарно-таксисное категориальное значение, одновременность, предшествование, следование

Короткий адрес: https://sciup.org/144162673

IDR: 144162673

Текст научной статьи Актуализация примарного таксиса в современном немецком языке

П остановка проблемы. В современных грамматических исследованиях неоднократно освещались вопросы, связанные с описанием актуализации таксисных категориальных значений в разноструктурных языках (германских, романских, славянских и др.). Данная проблематика представлена в работах отечественных лингвистов И.В. Архиповой [Архипова, 2020], О.М. Безрод-новой [Безроднова, 2009], А.В. Бондарко [Бондарко, 2017], Е.В. Донченко [Донченко, 2020], Я. Коцковой [Коцкова, 2019], Н.А. Ляшенко [Ляшенко и др., 2019], С.О. Магомедовой [Магомедова, 2022], В.П. Недялкова, Т.А. Отаиной [Недялков, Отаина, 2017], И.В. Недялкова [Недялков, 2003], C.М. Полянского [Полянский, 2017], Н.В. Семеновой [Cеменова, 2002; 2004], М.С. Хасановой [Хасанова, 2010], В.С. Храковского [Храковский, 2003; 2009] и др. Актуальность данной проблематики подтверждается многочисленными исследованиями, выполненными в рамках различных подходов к описанию категории таксиса, в частности, универсально-типологического и функционально-семантического. Различные подходы отражают многомерность изучаемого явления и способствуют углубленному осмыслению его сути. С позиций функционально-семантического подхода категория таксиса трактуется как функционально-семантическое поле бицентрической структуры с субполями незаисимого и зависимого таксиса.

В качестве прототипических конституентов субполя заисимого таксиса в разноструктурных языках выступают неличные формы глагола (причастия, деепричастия, герундий), а также предложно-девербативные сочетания. Данная работа, выполненная в русле функциональной грамматики Санкт-Петербургской лингвистической школы, посвящена описанию прототипического средства выражения таксисных категориальных значений одновременности и разновременности, каковым являются немецкие высказывания с предложными девербативами. Данный тип высказываний, ранее не исследуемый в контексте таксисной актуализации, конституирует сферу зависимого таксиса немецкого языка и требует детального анализа, чем обусловлен наш исследовательский интерес. В фокусе нашего рассмотрения находится описание актуализации примарно-таксисных категориальных значений одновременности и разновременности, актуализируемых в высказываниях с предложными девербативами в современном немецком языке.

Методология исследования (материалы и методы). Материалом данного исследования послужили немецкие высказывания с предложными девербативами, полученные методом направленной выборки из электронной базы Лейпцигского национального корпуса (LC) 1 .

В работе были использованы следующие методы: метод направленной выборки, гипотетико-дедуктивный, индуктивный, описательный и контекстуальный методы, а также метод обобщения и интерпретации языковых фактов.

Результаты исследования и их обсуждение. Под категориальными значениями примарного таксиса понимаются хронологические значения одновременности, предшествования и следования в «чистом виде», актуализируемые в высказываниях с таксисными предлогами темпоральной семантики.

Примарно-таксисные категориальные значения одновременности и разновременности (предшествования, следования) выражаются в немецких высказываниях с предложными девербативами, содержащих таксисные предлоги темпоральной семантики wahrend, bei, in, mit, seit, nach, vor, bis . Данные предлоги являются темпоральными по своей семантике и таксисными в силу выполняемой ими функции таксисных маркеров. В связи с этим их можно условно рассматривать как темпорально-таксисные. Отметим, что темпоральные предлоги подразделяются на монотемпоральные и инклюзивно-темпоральные. К монотемпоральным следует отнести предлоги wahrend, seit, nach, vor, bis, которые являются монотак-сисными, поскольку выступают в качестве маркеров одной разновидности таксисных значений или таксисных категориальных ситуаций. Так, монотемпоральный предлог wahrend, являясь монотаксисным, маркирует примарно-таксисное значение одновременности. Монотемпоральные предлоги seit, nach, vor, bis эксплицируют примарно-таксисные категориальные значения предшествования и следования. Предлоги bei, in, mit являются инклюзивно-темпоральными, так как они могут употребляться не только в темпоральном, но и в других обстоятельственных значениях (модальном, инструментальном, каузальном, кондициональном).

СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2023. № 1 (22)

Инклюзивно-темпоральные предлоги bei, in, mit являются политаксисными и могут маркировать не только примарно-таксисные значения одновременности, но и секундарно-таксисные значения, в частности модально-таксисные, каузальнотаксисные, кондиционально-таксисные и инструментально-таксисные.

Актуализация примарно-таксисных категориальных значений одновременности и разновременности. В немецких высказываниях с темпоральнотаксисными предлогами während, bei, in, mit, seit, nach, vor, bis актуализируются примарно-таксисные категориальные значения одновременности и разновременности – предшествования и следования. Например:

  • (1)    Nach der Trennung von Manager stieg Bobic schnell zur Wunschlösung der Berliner Verantwortlichen auf (LC).

  • (2)    Seit der Trennung liefern sich Pitt und Jolie einen Streit ums Sorgerecht (LC).

  • (3)    Vor meiner Trennung habe ich mich nicht intensiv mit dem Thema Selbstliebe beschäftigt (LC).

  • (4)    Vor der Abfahrt und nach der Ankunft in Leobersdorf wurden seitens der Exekutive Verstöße gegen die festgestellt (LC).

  • (5)    Bis zur Ankunft des Zuges am Hauptbahnhof Halle wurde der Mann von Mitreisenden festgehalten (LС).

  • (6)    Beim Abschied von hatte Mats Hummels einen gewagten Mantel getragen und sich darüber lustig gemacht (LС).

  • (7)    Während der Ankunft der Delegierten kam es zu einzelnen Wortgefechten mit den Demonstranten (LC).

  • (8)    Mit Eintritt in den Wald , über den langsam der Herbst hereinbricht, wird die Stimmung noch entspannter (LC).

В приведенных выше примерах в качестве таксисных маркеров одновременности, предшествования и следования выступают таксисные предлоги монотем-поральной и инклюзивно-темпоральной семантики während, bei, in, seit, nach, vor, bis. Монотемпоральные предлоги vor, nach, seit, bis маркируют примарно-таксисные категориальные значения предшествования и следования. Предлоги vor, bis являются экспликаторами примарного таксиса строгого и нестрогого предшествования в высказываниях (3–5). Предлоги nach и seit маркируют значения строгого и нестрогого следования в высказываниях (1–2). Монотемпораль-ный предлог während маркирует примарно-таксисное категориальное значение одновременности в высказывании (7). Инклюзивно-темпоральный предлог bei маркирует примарный таксис одновременности в высказывании (6).

Отметим, что в высказывании (4), содержащем два предложных девербатива с монотемпоральными предлогами vor и nach, актуализируются две примарно-таксисные категориальные ситуации – строгого предшествования и строгого следования.

Актуализация квантитативно-примарно-таксисных категориальных значений одновременности и разновременности. В немецких высказываниях, содержащих темпоральные, таксисные и аспектуальные квантификаторы, реализуются квантитативно-примарно-таксисные категориальные значения одновременности и разновременности. В качестве таксисных маркеров предшествования и следования выступают темпорально-таксисные предлоги nach, vor, seit и bis. В качестве темпоральных и аспектуальных квантификаторов выступают наречия и именные сочетания темпоральной и аспектуальной семантики drei Jahre, drei Monate, drei Tage, elf Tage, neun Tage, einige Tage, vier Tage, monatelang, wenige Stunden, kurz, am Donnerstag, am Donnerstagvormittag, im ersten Jahr и др. В роли таксисных квантификаторов могут выступать адвербиалы dann, danach, gleich, sofort, direkt, später и др. Они выполняют дополнительную функцию примарно-таксисных конкретизаторов. Например:

  • (9)    Drei Jahre nach der Trennung erwartet Fischer nun ein Baby mit ihrem neuen Lebensgefährten Thomas Seitel (LC).

  • (10)    Drei Monate nach der Trennung ist die Scheidung von Bill und Melinda Gates vollzogen worden (LC).

  • (11)    Nur drei Tage nach dem Angriff reichte Chuck die Scheidung ein (LС).

  • (12)    Nach der Trennung verliebte sich Pietro später in die Influencerin Laura Maria (LC).

  • (13)    Seine Ex-Freundin habe nach der Trennung noch monatelang mit seinen Brüdern telefoniert (LC).

  • (14)    Einen Tag nach der Ankunft in New York wird es liquidiert (LC).

  • (15)    Neun Tage nach der Ankunft ihrer Kleinen habe sich jedoch alles geändert (LC).

  • (16)    Einige Tage nach ihrer Ankunft wird ihre Leiche an einem Wasserfall unter einer Plane gefunden (LC).

  • (17)    Schon vier Tage nach ihrer Ankunft in Minsk waren sie im Wald nahe der polnischen Grenze, campierten da mit mehr als hundert weiteren Migranten (LC).

  • (18)    Nur wenige Stunden nach der Ankunft stand bereits die erste Einheit auf der hoteleigenen Sportanlage auf dem Programm (LC).

  • (19)    Nach der Ankunft in Atlanta wurde Cornwall sofort verhaftet … (LC).

  • (20)    Direkt nach der Ankunft des Zuges wurde dem jungen Mann das Gewehr abgenommen (LC).

  • (21)    Den drei Amerikanerinnen war am Donnerstagvormittag gleich nach ihrer Ankunft in Wien klar, dass irgendetwas ungewöhnlich ist (LC).

  • (22)    Im ersten Jahr nach seiner Ankunft dort lag der Park noch unversehrt hinterm Haus (LC).

  • (23)    Kurz vor seinem Abschied besuchte er am Donnerstag der Vorwoche erstmals Hermannstadt (LC).

В вышеприведенных примерах актуализируются квантитативно-примарно-таксисные категориальные значения следования и предшествования, маркируемые монотемпоральными таксисными предлогами nach и vor . В высказываниях (9–23) выражены квантитативно-примарно-таксисные категориальные значения строгого следования. В высказывании 23 актуализовано квантитативно-

СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2023. № 1 (22)

примарно-таксисное значение строгого предшествования. В качестве квантитативных детерминаторов, специфицирующих актуализацию квантитативнотаксисных категориальных значений выступают аспектуальные квантификаторы kurz, drei Jahre, drei Monate, einen Tag, drei Tage, neun Tage, einige Tage, vier Tage, wenige Stunden, monatelang, а также темпоральные индикаторы am Donnerstag, am Donnerstagvormittag, im ersten Jahr и собственно таксисные квантификаторы в функции дополнительных конкретизаторов gleich, direkt, sofort.

Актуализация итеративно-примарно-таксисных и дистрибутивно-примарно-таксисных категориальных значений одновременности и разновременности. В ряде немецких высказываний возможна итерация примарно-таксисных категориальных значений одновременности и разновременности. Итеративное или дистрибутивное прочтение таксисных значений возможно в силу наличия индикаторов итеративности (адвербиалов, атрибутов, итеративных и мультипликативных девербативов) и дистрибутивной множественности субъектных или объектных актантов глагольных действий.

В приведенных ниже высказываниях (24-28) актуализируются сопряженные дистрибутивно-примарно-таксисные категориальные значения одновременности и нестрогого предшествования. Они детерминированы дистрибутивной множественностью субъектных актантов глагольных действий (см. субъекты die meisten Menschen, wir, sie, keine bemerkenswerten Unterschiede, die beiden Schwerverletzten ) . В высказываниях (29–37) выражаются итеративно-примарно-таксисные категориальные значения одновременности и cтрогого следования. Они специфицированы семантикой генетически-итеративных девербативов das Rufen, das Klingeln и генетически-мультипликативного девербатива das Klopfen , а также семантикой итеративных адвербиалов mehrmalig, meist, manchmal и итеративного атрибута jeder . Девербативы, адвербиалы и атрибуты итеративной семантики выполняют функцию индикаторов и детерминантов итеративно-примарного таксиса. В качестве маркеров дистрибутивно-примарно-таксисных и итеративно-примарно-таксисных категориальных значений одновременности, предшествования (нестрогого) и следования (строгого и нестрогого) выступают темпорально-таксисные предлоги – инклюзивно-темпоральный предлог bei и монотемпоральные таксисные предлоги bis zu, nach и seit . Ср.:

  • (24)    Die meisten Menschen legen ihren Kopf beim Schlafen auf ein relativ hohes Kissen… (LC).

  • (25)    Beim Schlafen sind wir alle anderes und Mediziner haben dafür sogar Fachbegriffe (LC).

  • (26)    Sie stellten und fesselten ihn bis zum Eintreffen der ebenfalls alarmierten Polizeibeamten (LC).

  • (27)    Beim Rufen zeigten sich dagegen keine bemerkenswerten Unterschiede zwischen beiden Gruppen (LC).

  • (28)    Ersthelfer versorgten die beiden Schwerverletzten bis zum Eintreffen der Rettungskräfte (LC).

  • (29)    Nach mehrmaligen Klopfen und Rufen an der Tür zur besagten Wohnung öffneten die ersten Einsatzkräfte der Feuerwehr die Tür schließlich gewaltsam (LC).

  • (30)    Beim Eintreffen der Einsatzkräfte der Kantonspolizei Thurgau schlugen bereits Flammen aus dem Dachfenster über der Wohnung (LC).

  • (31)    Nach Klingeln und Klopfen wurde die Wohnungstür geöffnet (LC).

  • (32)    Nach dem Klingeln der ersten Spaziergänger marschierte er zum Hotel und nahm den Zettel wieder ab (LC).

  • (33)    Manchmal istes nach der Trennung sogar einfacher, dieVerantwortungsbereiche klar aufzuteilen (LC).

  • (34)    Bei ihrer Scheidung entschieden sich die beiden für ein geteiltes Sorgerecht (LC).

  • (35)    Seit der Scheidung zwischen Melinda und Bill Gates im April kommen vermehrt Details über das Leben des Milliardärs zum Vorschein (LС).

  • (36)    Bei einer Scheidung wird für jeden Ehegatten getrennt ermittelt, welchen Zugewinn beide während der Ehe erwirtschaftet haben (LC).

  • (37)    Beim Eintritt erhielt jeder Zuschauer eine Kerze, die er am Spielfeld entzünden konnte (LС).

Актуализация фазово-примарно-таксисных категориальных значений одновременности и разновременности. При наличии фазовых индикаторов (глаголов, адвербиалов и адъективов фазовой семантики) возможна актуализация сопряженных фазово-примарно-таксисных категориальных значений одновременности или разновременности, например:

  • (38)    Eine auBerordentliche Geschichte beginnt mit der Ankunft von Lionel Messi in Paris (LС).

  • (39)    Bei der Ankunft der Feuerwehr begann eines der Unfallautos zu brennen (LC).

  • (40)    Nach der Ankunft in Deutschland beginnt fur Nicola, die zum Schutz vor ihrem Ex-Partner anonym bleiben möchte, ein Leben in Todesangst (LС).

  • (41)    Der Spaß beginnt bereits nach der Ankunft in der Hauptstadt Lima… (LC).

  • (42)    Anschlie^end folgten weitere Videos von Adeline am Flughafen und bei ihrer Ankunft in Los Angeles (LС).

  • (43)    Mit dem offiziellen Abschied geht eine wochenlange Hangepartie endlich zu Ende (LС).

  • (44)    Nach der Scheidung von Die Romanze endete jedoch im September (LС).

В приведенных выше высказываниях актуализируются ингрессивно-фазово-примарно-таксисные категориальные значения одновременности (cм. примеры с темпорально-таксисными предлогами mit и bei ) и строгого следования (см. пример 39 с монотемпоральным таксисным предлогом nach ). Актуализируемые в высказываниях 37-40 фазово-таксисные категориальные значения обусловлены семантикой ингрессивно-фазового глагола beginnen . В высказываниях (41-43) выражаются фазово-примарно-таксисные категориальные значения, эксплицирующие срединный или завершающий (эгрессивный) этап протекания или осуществления глагольных действий. В качестве фазовых индикаторов и фазово-таксисных

СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2023. № 1 (22)

детерминантов выступают следующие языковые единицы: фазовый глагол folgen, эгрессивно-фазовый глагол enden, глагольно-именная конструкция zu Ende gehen, адвербиалы с семантикой фазисной детерминации anschließend и endlich.

Заключение. Таким образом, в современном немецком языке примарно-таксисные категориальные значения одновременности и разновременности актуализируются в высказываниях, содержащих предложные девербативы с монотак-сисными и политаксисными предлогами темпоральной семантики. Монотемпо-ральные и инклюзивно-темпоральные предлоги выполняют функцию таксисных маркеров. Они выступают в качестве маркеров различных примарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности, предшествования и следования (итеративно-примарно-таксисных, дистрибутивно-примарно-таксисных, фазово-примарно-таксисных и др.).

В немецких высказываниях с различными квантитативными индикаторами актуализируются квантитативно-примарно-таксисные категориальные значения одновременности, предшествования и следования. В качестве квантитативных индикаторов и детерминантов квантитативного таксиса выступают различные аспектуальные, темпоральные и таксисные адвербиалы и атрибуты.

При наличии индикаторов итеративности и дистрибутивной множественности субъектных или объектных актантов глагольных действий возможна актуализация различных сопряженных дистрибутивно-примарно-таксисных и итеративно-примарно-таксисных категориальных значений одновременности, предшествования или следования. Функцию итеративных индикаторов и детерминантов итеративно-примарного таксиса выполняют итеративные девербати-вы, атрибуты и адвербиалы.

При наличии фазовых индикаторов (в частности, глаголов, глагольно-именных аналитических конструкций, адъективов и адвербиалов фазовой семантики) актуализируются фазово-примарно-таксисные категориальные значения одновременности или разновременности. Фазовые квантификаторы или индикаторы выступают в функции фазово-таксисных детерминантов, обусловливающих актуализацию категориальной семантики фазово-примарного таксиса одновременности и разновременности.

Список литературы Актуализация примарного таксиса в современном немецком языке

  • Архипова И.В. Категория таксиса в разноструктурных языках: монография. Новосибирск, 2020. 173 с.
  • Безроднова О.М. Таксисные значения причастий русского языка // Вестник Башкирского университета. 2009. Т. 14, № 1. С. 87-91.
  • Бондарко А.В. Глагольные категории в системе функциональной грамматики. 2-е изд. М.: Языки славянской культуры, 2017. 336 c.
  • Донченко Е.В. Категория таксиса и анализ аспектуально-таксисных ситуаций с атрибутивным придаточным во французском языке // Гуманитарные исследования. 2020. № 4 (76). С. 45-51. DOI: 10.21672/1818-4936-2020-75-3-080-086
  • Коцкова Я. Неличные формы глагола как средства выражения таксиса в русском и чешском языках // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2019. Т. 3, № 15. С. 87-110.
  • Ляшенко Н.А. и др. Функционально-семантическое поле таксиса в английском языке // Функционально-семантические поля разных типов в английском и русском языках: монография / Н.Г. Склярова, А.В. Николаева, К.Н. Симонова, Н.А. Ляшенко, С.Е. Молчанова. Ростов-на-Дону: Фонд науки и образования, 2019. С. 101-129.
  • Магомедова С.О. Особенности выражения зависимого таксиса причастием в английском языке // Глобальный научный потенциал. 2022. № 4 (133). С. 163-165.
  • Недялков В.П., Отаина Т.А. Типологические и сопоставительные аспекты зависимого таксиса (на материале нивхского языка в сопоставлении с русским) // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. Изд. 7-е. М.: ЛЕНАНД, 2017. С. 296-319.
  • Недялков И.В. Зависимый таксис в разноструктурных языках: значения одновременности/ предшествования/следования // Проблемы функциональной грамматики: Семантическая инвариантность/вариативность. СПб.: Наука, 2003. С. 156-173.
  • Полянский С.М. Одновременность/разновременность и другие типы таксисных отношений // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная лока-лизованность, таксис. Изд. 7-е. 2017. М.: ЛЕНАНД. С. 243-253.
  • Семенова Н.В. Семантика таксиса: концептуализация и категоризация / Н.В. Семенова; М-во образования Рос. Федерации. Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород: Изд-во Новгор. гос. ун-т, 2002. 265 с.
  • Семенова Н.В. Таксис: история изучения и современное понимание // Русский язык в научном освещении. 2004. № 1 (7). С. 249-272.
  • Хасанова М.С. Критерии разграничения таксисных значений (на примере русского и татарского языков) // Вестник Башкирского университета. 2010. № 1, т. 15. С. 86-89.
  • Храковский В.С. Категория таксиса (общая характеристика) // Вопросы языкознания. 2003. № 2. С. 32-54.
  • Храковский В.С. Семантика, синтаксис, типология / ред. В.С. Храковский // Типология таксисных конструкций. М.: Знак, 2009. С. 11-113.
Еще
Статья научная