Актуальная проблема культурной доминанты в управлении экономикой

Бесплатный доступ

В статье рассматривается актуальная проблема культурной доминанты в управлении экономикой Российской Федерации на современном этапе Подчёркивается значение современного английского языка как важнейшего средства международного общения. Предлагается концепция реорганизации преподавания современного повседневного и делового английского языка для обеспечения внедрения во всё возрастающих масштабах новейших достижений мировой науки и техники в целях коренной модернизации экономики страны, повышения эффективности международного экономического, научно-технического и культурного сотрудничества

Актуальная проблема, культурная доминанта, управление экономикой, модернизация экономики, наука и техника, ниокр, иностранные языки, современный повседневный и деловой английский, концепция, британский и американский варианты английского языка, реорганизация преподавания иностранных языков, комплексная программа, всеобъемлющий справочный курс по современному английскому языку, эталонный образец учебного пособия для русского студента, необходимые дополнительные издания

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/143182096

IDR: 143182096

Текст научной статьи Актуальная проблема культурной доминанты в управлении экономикой

В реализации задачи модернизации экономики страны на нынешнем этапе главную роль играет улучшение управления на всех уровнях власти — начиная с самого высокого до муниципального. Организационно-управленческая культура предполагает серьезную экономическую, научно-техническую и юридическую подготовленность руководителей и участников общественного производства. Сегодня «…культурная доминанта в управлении — категорический императив времени» [1, с. 4]. Она включает, с одной стороны, высокую грамотность работников производственной и научно-технической сферы российской экономики, обеспечивающую развитие всех отраслей на основе новейших достижений научно-технического прогресса, с другой стороны, настоятельную необходимость ускоренного развития НИОКР, что может быть достигнуто в огромной степени путем овладения иностранными (преимущественно — английским) языками, позволяющими использовать новейшую научно-техническую информацию непосредственно из первоисточников, повысить уровень международного научно-технического, экономического и культурного сотрудничества.

Решение проблемы представляется в рамках глубоко продуманной концепции реорганизации преподавания современного английского языка в России. Сегодня непрерывно повышается интерес к изучению современного английского языка, что обусловлено возрастанием его роли как сред- ства международного общения, глобального языка науки и техники, теле- и радиовещания, воздушного и морского судоходства, экономических связей и спорта. Несмотря на отмечаемый в стране широкий размах обучения английскому языку на всевозможных курсах, издание разношерстных по уровню качества учебников для вузов, колледжей и школ (в том числе с так называемым углубленным изучением английского языка), все еще острой остается проблема владения грамотной английской речью. Число людей в нашей стране, свободно владеющих повседневным и деловым английским языком, до сих пор незначительно. «Пожалуй, из европейских стран только Россия еще остается страной, в которой простое знание английского языка с минимальными навыками устной и письменной речи — уже профессия. На международных форумах самого разного характера — деловых встречах, выставках и ярмарках, научных конференциях — сопровождение российского руководителя переводчиком, скорее, норма, чем исключением из правила. Точно так же и деловая переписка на английском и других иностранных языках чаще всего ведется переводчиками или референтами, а не самими «субъектами общения» [2, с. V]. Отсюда большое значение приобретает реорганизация системного обучения английскому языку как иностранному на основе анализа и преодоления очевидных недостатков, допускаемых типичных ошибок и лексико-грамматических трудностей в процессе обучения. В связи с этим встает вопрос об улучшении учебно-методического обеспечения изучения современного английского языка в общеобразовательных учреждениях, высших учебных заведениях и в системе дополнительного образования, на курсах профессиональной переподготовки представителей различных профессиональных групп.

В настоящее время сложилась критическая ситуация с качеством перечисленных образовательных услуг, не в последнюю очередь связанная с серьезными недостатками в содержании, методике изложения и дидактизации фонетического, лексического и грамматического материала в используемых в России учебных изданиях, вне зависимости от того, опубликованы ли они в нашей стране или в англоязычных странах. В этих изданиях ощущается значительный отрыв от динамично развивающейся современной английской устной и письменной речи, допускаются ошибки и искажения, имеющие систематический характер и превращающиеся в устойчивую дидактическую мифологию, переходящую из учебника в учебник и закрепляющуюся в сознании учителей и учащихся. Среди подобных ошибок особое место занимают недостаточное отражение достижений современной контрастивной лингвистики, новейших фонетико-орфографических и лексико-грамматических явлений современной английской устной и письменной речи, слабое иллюстрирование примерами соответствий и различий английских и русских грамматических норм, многочисленные неточности в переводах английских реалий, объяснении грамматических конструкций, использование устаревшего грамматического материала, терминологическая перегруженность, смешивание британского и американского вариантов английского языка, серьезные искажения при транслитерации русских имен собственных на английском языке, незнание типов текстов и норм, связанных с их составлением, и пр. Немалую отрицательную роль сегодня играет порою слишком облегченное восприятие английского языка как «простого» для усвоения, не требующего особых усилий в грамматике, акцентирование внимания на так называемом разговорном языке, в процессе освоения которого на многочисленных рекламируемых курсах слушатели не будут особенно утруждать себя изучением языковой системы.

В результате, несмотря на количественный рост часов, уделяемых изучению английского языка, введение преподавания английского языка в начальной школе, наличие многочисленных курсов и центров изучения «разговорного языка», сотен учебников и пособий различного типа, качество знаний снижается, и это характерно не только для выпускников учебных заведений России, но и для широких кругов предпринимателей, научных сотрудников, работников СМИ и пр. Назрела настоятельная необходимость поставить заслон систематическим ошибкам и ляпсусам, содержащимся в учебно-методических изданиях по английскому языку и активно используемых в России, и на этой основе реорганизовать процесс обучения английскому языку в целом.

Первоочередными мерами по реорганизации преподавания английского языка в России, коренному повышению уровня учебно-методического обеспечения процесса обучения представляются:

утверждение комплексной программы реорганизации преподавания современного английского языка в стране (A Comprehensive Programme of Reorganizing Teaching Contemporary English in Rossiya);

принятие в качестве основы учебно-методического обеспечения преподавания и изучения современного повседневного и делового английского языка комплекса учебных изданий качественно нового типа, включающего:

  • 1)    всеобъемлющее справочное учебно-методическое пособие, подробно излагающее основные правила современного английского произношения и правописания и основы практической грамматики. Важнейшие особенности пособия — ориентация на аудиторию обучающихся в России; учет новейших норм и тенденций в фонетике, орфографии, грамматике и лексике британского и американского вариантов современного английского языка; отсутствие типичных ошибок в преподавании английского языка в России;

  • 2)    эталонный образец учебного пособия для русского студента, разработанного согласно основным принципам программы реорганизации преподавания английского языка (см. ниже) и в соответствии со справочным учебно-методическим пособием.

В качестве необходимого дополнения к двум указанным пособиям целесообразно подготовить и издать:

  • 3)    лингвострановедческий курс: современная британская и русская антропонимика, топонимика и научно-техническая терминология (фонетические, грамматические и лексические аспекты);

  • 4)    русско-английский словарь-разговорник для организаторов и участников международных научно-практических конференций на английском языке.

Комплексная программа реорганизации преподавания английского языка как иностранного должна быть основана на следующих принципах: 1) строгая ориентация на аудиторию обучающихся в России, направление учебного процесса на постоянное выявление соответствий и сопоставление явлений, характерных для фонетики, лексики и грамматики русского и английского языков, преодоление закономерных трудностей; 2) оптимальное соотношение британского и американского вариантов современного английского языка; 3) максимальный учет новейших норм и тенденций в фонетике, орфографии, грамматике и лексике этих вариантов [3, с. 39–44]; 4) грамотное и системное овладение как официальной, так и неофициальной устной и письменной речью [4, с. 8–16, 28] без назойливого упора лишь на «разговорную» речь; овладение навыками «англизирования» — передачи идей своего родного языка устно и письменно на грамотном английском языке сегодняшнего дня; 5) повышение уровня коммуникативной и лингвокультурной компетенций обучающихся на основе курса лингвостра-новедения путем использования в учебном процессе аутентичного страноведческого материала по географии, истории и культуре основных англоязычных стран (Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии) [5, с. 223–365; 19, с. 92, 93, 154–192], информации о новейших мировых достижениях научно-технического прогресса, а также изучения русской и британской антропонимики и топонимики; 6) непременной составляющей программы курса английского языка должны быть такие практически игнорируемые преподавателями и составителями учебных изданий сферы, как изучение правил английской каллиграфии, грамотного письма и речевого этикета, правильное ведение словаря новых слов и таблицы неправильных глаголов; 7) программа должна предусматривать развитие аудитивной компетенции в отношении не только повседневной, но и деловой коммуникации, привитие профессионально значимых компетенций, например, навыков и умений, связанных с участием в международных научных мероприятиях, организуемых на английском языке, овладение основами современного делового английского языка и коммерческой корреспонденции, включая знание электронного адреса, интернет-адреса и умение вести электронную переписку на международном английском языке (emails and text messages) [8, с. W126–W129; 20, с. 24–43; 21, с. 1–594]; 8) единый подход к использованию системы знаков международной фонетической транскрипции с обязательным выделением особенностей фонетической транскрипции, применяемой сегодня в британском и американском варианте современного английского языка [9, с. 1212–1224]; 9) новейшая русская транслитерация английских (британских и американских) антропонимов, топонимов и научно-технических терминов [11, с. 34, 113, 130, 164; 12, с. 47, 48; 6, с. 25–198]; 10) современная английская транслитерация русских антропонимов, топонимов и научно-технических терминов [10, с. 268–399].

Решение этой проблемы возможно с привлечением имеющихся, но пока не ставших массово востребованными, учебников качественно нового типа — «Современный английский язык для общения без ошибок» [12, с. 1–840] и двухтомника «Современный английский для повседневного и делового общения без ошибок» (автор — доцент Г.Г. Мачхелян) [13, с. 1–440; 14, с. 1–392], а также ряда учебных пособий того же автора, находящихся в печати.

Характерными особенностями этих пособий являются строгая научность в сочетании с критическим подходом к анализу существующей дидактической литературы по английскому языку, комплекс упражнений для постановки правильного британского произношения, овладения орфогра- фией и пунктуацией, грамматикой современного английского языка, наличие звукового приложения. Важная специфическая черта пособий — опора на сопоставление фонетических, орфографических, лексических и грамматических явлений русского и английского языка, с акцентированием новейших тенденций развития и потенциальных ошибок русскоязычного обучающегося [3, с. XXVI–XXIX; 15, с. 130–134; 16; 17; 18, с. 1–20].

Серьезное внимание уделено проблеме активного расширения словарного запаса русскоязычного учащегося. Многолетняя практика автора доказала эффективность организации работы студента над составлением личного словаря новых слов, вводимых к каждой тематической программе пособия в лексическом комментарии (Vocabulary Notes), принципиально отличающегося структурой от принятой до сих пор примитивной схемы такого словаря, включающей три части: слово — транскрипция — перевод (слова в данном тексте). В пособии предложен новый вид словаря из пяти компонент: 1) порядковый номер слова (No); 2) слово (Word); 3) фонетическая транскрипция, международная или кириллицей (Transcription); 4) значение (значения) слова (в данном тексте и основного, взятого из справочного издания) (Meaning); 5) примечание (Note). В примечании (Note) приводятся не только примеры применения данного слова, но и его синонимы, антонимы, омонимы и характерные особенности употребления, если таковые имеют место быть [13, с. VI, 7–9].

Лексический комментарий к каждой тематической программе состоит из следующих обязательных разделов:

  • 1)    Активные слова и словосочетания (Words & Word Combinations);

  • 2)    Собственные имена и географические названия (Proper and Geographical Names);

  • 3)    Речевые модели (Speech Patterns);

  • 4)    Список сокращений (List of Abbreviations);

  • 5)    Дополнительный словарь (Additional Vocabulary).

Последний раздел включает интернациональные слова, русские заимствования, а также «ложных друзей переводчика».

Большое значение придается и проблеме усвоения русскоязычным студентом английских правильных и неправильных глаголов, что обеспечивается приводимыми в пособиях методическими рекомендациями по изучению неправильных глаголов, исключающими возможность допущения учащимся типичных ошибок, присутствующих во всех отечественных изданиях по английскому языку [14, с. 181, 182].

С точки зрения лингвокультурологии эти пособия содержат ценный лингвострановедческий материал в рамках концепции «живого страноведения», иллюстрирующего все основные ситуации бытового и делового общения в англоязычной среде. В полном смысле слова эти пособия компенсируют лингвокультурный опыт, не полученный пока изучающими английский язык, не посетившими англоязычных стран либо посетившими их без каких-либо положительных последствий для своей лингвокультурной компетенции. Как показывает практика, даже многолетнее пребывание и усиленное изучение английского языка русскими обучающимися в реальной атмосфере живого языка в Великобритании или иной англоязычной стране может в лучшем случае способствовать пониманию собеседника, но не позволяет в полной мере получить языковые, речевые и межкультурные компетенции без непременного предварительного системного изучения английского языка, усвоения норм произношения и простых грамматических норм и правил с последующим наложением на них лексического запаса и более сложных грамматических конструкций. Такое системное изучение позволяет в максимальной степени исключить ошибки и упущения, оно основано на новейших учебно-методических и словарно-справочных источниках, опубликованных в Великобритании и США, которые автор столь же систематически исследует и использует для постоянной корректировки информации в своих изданиях.

В печати: 1) Современная британская и русская антропонимика, топонимика и научно-техническая терминология: учебно-методическое пособие по лингвострановедению (20 а. л., 2015 г.); 2) Научнопрактическая конференция. Русско-английский словарь-разговорник. Организатору и участнику международной научной конференции (25 а. л., 2015 г.). Автор: доцент Г.Г. Мачхелян; под ред. д-ра филол. наук, проф. О.А. Радченко, науч. ред. — засл. деят. науки РФ, д-р экон. наук, проф. В.Н. Бобков.

«Современная британская и русская антропонимика, топонимика и научно-техническая терминология» — это пособие, в котором излагаются важнейшие фонетические, грамматические и лексические аспекты современной британской и русской топонимики, антропонимики и научнотехнической терминологии, в частности, новые явления в русской транслитерации британских имен и топонимов, изменения в английской практической транскрипции русских антропонимов, топонимов, научных терминов, проблема йотирования и ёфикации, нейтральной лексики (политкорректности), «ложных друзей переводчика», культуры научных публикаций и выступлений, типичные ошибки при изучении топонимов, антропонимов и научно-технической терминологии.

Русско-английский словарь-разговорник «Научно-практическая конференция» — пособие в помощь организаторам и участникам международных научных конференций на английском языке — на всех этапах их организации (планирование, программа, подготовка и проведение, официальные и неофициальные контакты организаторов, участников и гостей).

Таким образом, в заключение проведенного анализа актуальной проблемы культурной доминанты в управлении экономикой России можно сделать вывод о том, что реализация стратегии мобилизационного рывка в экономике страны, веление постиндустриального уклада требует пересмотра существующей концепции организации системы подготовки, переподготовки и повышения квалификации по иностранным языкам, проведения реорганизации преподавания английского языка как важнейшего средства международного общения, что позволит максимально эффективно использовать огромный потенциал научно-технической информации, реализации новейших НИОКР, повысить уровень международного научно-технического, экономического и культурного сотрудничества.

Список литературы Актуальная проблема культурной доминанты в управлении экономикой

  • Столяров Н. С. Речевая агрессия - угроза безопасности России. - «АКСОР», №2/2014/30).
  • De Vries, Mary A. Internationally Yours. - M., 2001.
  • Swan, Michael. Practical English Usage. Third Edition. - Oxford, 2009.
  • Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Fourth Edition. - Cambridge, 2013.
  • Encyclopaedia Britannica World Atlas. Third Printing 2008.
Статья научная