Актуальные проблеме технического перевода иностранных текстов
Автор: Салмина Т.В., Зиновьева Э.Н.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 7 (35), 2019 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются и систематизируются особенности технического перевода, вызывающие затруднения у студентов неязыковых вузов. Выделяются наиболее актуальные проблемы перевода на русский язык иностранных (английских и немецких) технических текстов в области лексики и грамматики.
Технический перевод, текст, анализ предложения, категория залога, причастие, многозначные слова, термины
Короткий адрес: https://sciup.org/140286956
IDR: 140286956
Текст научной статьи Актуальные проблеме технического перевода иностранных текстов
Одной из проблем при изучении иностранного языка студентами неязыковых специальностей является их подготовка к переводу на русский язык адаптированных или неадаптированных технических текстов.
При техническом переводе студенту предстоит решить довольно сложные задачи: переведённый текст должен не только соответствовать нормам русского языка, но и в плане содержания быть идентичным исходному иностранному. Для этого студенту необходимо провести анализ предложения: найти подлежащее и сказуемое, определить связь между другими членами предложения. Очевидно, что при переводе следует учитывать грамматические особенности языков при построении предложений, а также нельзя забывать о трудностях лексического характера при подборе слов для более точного технического перевода.
Хотя языки различны по своей структуре, можно обнаружить похожие грамматические категории и явления. В частности, при переводе незнакомого слова необходимо определить, каким членом предложения оно является. В этом случае важно помнить о твёрдом порядке слов в предложении, который характерен для многих европейских иностранных языков. Например, в английском и немецком языках подлежащее, сказуемое и второстепенные члены предложения стоят в определённой последовательности.
Рассмотрим случаи, вызывающие затруднение у студентов при переводе с иностранного языка на русский. Чаще всего сложности возникают при использовании грамматической категории залога. Страдательный залог широко употребляется в технической литературе, поэтому необходимо обратить особое внимание студентов на специфику перевода данной грамматической категории. Страдательному залогу в русском языке соответствует иностранный «пассив». Название «пассив» указывает на пассивность подлежащего, поэтому действующее лицо не так важно и выражается дополнением, перед которым находятся предлоги «durch» или «von» (в немецком языке) и «by» или «with» (в английском языке).
Немецкий язык |
Английский язык |
Neue Diseintechnologien im Flugzeugbau wurden von den fuhrenden Ingenieuren besprochen.(Новые |
New design technologies in aircraft constructions were discussed by leading engineers.( Новые конструкторские технологии в |
конструкторские технологии в самолетостроении обсуждались ведущими инженерами.) Das Fenster wird durch den Wind Geoffnet.( Окно открывается ветром.) |
самолетостроении обсуждались ведущими инженерами.) The book is written with a pen. (Книга пишется ручкой.) |
Для того чтобы избежать каких-либо смысловых искажений, необходимо переводить данную синтаксическую конструкцию неопределённо-личной или личной формой глагола действительного залога.
Например, «самолёт строят», а не «самолёт строит».
Определенные затруднения могут возникнуть при переводе причастных оборотов в английском и немецком языках (P I и P II).
Немецкий |
Английский |
Der reparierende Schlosser. (Ремонтирующий слесарь). Das reparierte Auto . (Отремонтированный автомобиль). |
Repairing locksmith. Repaired car. |
Например: The water boiling in the vessel changes into steam.
(Вода, кипящая в сосуде, превращается в пар.) The fibres produced by our shop are of improved quality.(Волокна, выпускаемые нашим цехом, улучшенного качества.)
Следует обратить внимание на P I – «пишущая» и P II – «написанное».
Таким образом, в немецком и английском языках P I употребляется
-
а) как определение и переводится на русский язык действительным причастием настоящего времени с суффиксом -ущ-/-ющ-, -ащ-/-ящ-.
Немецкий
Английский
Der antwortende Student stand am
Tisch.
(Отвеча ющ ий студент стоял у стола).
Standing – сто ящ ий
Running – бег ущ ий
-
б) как обстоятельство образа действия и переводится на русский язык деепричастием
Немецкий
Английский
Das, in der Natur vorkommende Titanoxid, ist selten rein.(Оксид титана, встречающийся в природе, редко бывает в чистом виде.
Running engine.( Работающий
двигатель.)
Причастие II (P II) употребляется как
-
а) определение и переводится на русский язык страдательным причастием прошедшего времен с суффиксами -анн-, -янн-, -енн-.
Немецкий
Английский
Die erfüllte Arbeit war kompliziert.
(Выполненная работа была
Divided – раздел ённ ый
Built – постро енн ый
сложной).
The equipped laboratories are housed in the main building.(Оборудованные лаборатории находятся в главном здании.)
б) как именная часть составного сказуемого
Немецкий |
Английский |
Die Arbeit ist erfüllt. (Работа выполнена). |
The mashin is tested.( Машина, прошедшая испытания.) |
Особое внимание при техническом переводе необходимо обращать на многозначные слова. В данном случае точное значение помогает установить контекст. Кроме того, затруднения могут возникнуть при переводе слов- интернационализмов. Как правило, это слова латинского или греческого происхождения, которые звучат одинаково, но могут иметь различный перевод. Например, в английском: formal, informal (education) – официальное, неофициальное (обучение).
Хотелось бы отметить и терминологические особенности перевода. В качестве терминов часто используются общеупотребительные слова, которые в техническом значении имеют единственно возможный перевод.
Немецкий |
Английский |
die Mutter – «мать» (общеупотр.) технический перевод – «гайка»Scheitel-темя( общеупотреб.) вершина угла- техн. |
Dead-мёртвый»( общеупотр.) Технический перевод «отключенный» |
Для английского и немецкого языков характерны разные способы образования новых (словообразование).
-
а) словопроизводство, т.е. способ при котором новое слово образуется при помощи морфем: префиксов и суффиксов.
Примеры 1.2
Немецкий |
Английский |
Luftleer, ausarbeiten, zerfallen. |
Superconduktive, semiconductor |
-
б) словосложение, т.е. соединение двух и более слов в одно.
Примеры 1.2
Немецкий |
Английский |
Luftfahrt, Flugzeugbautechnologien, Aerodynamik |
Load capacity, short circuit, to disconnect |
При переводе технической документации необходимо подобрать правильный эквивалент слова, чтобы добиться содержательной идентичности переводимого и переведённого текстов. Особо следует заметить, что при переводе технических текстов с иностранных языков необходимо знание профессиональной терминологии и иметь твердые навыки работы со специализированными словарями.
Список литературы Актуальные проблеме технического перевода иностранных текстов
- Ачкасова Н.Г. Немецкий язык для бакалавров. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2016. - 312 с.
- Басова Н.В. Немецкий язык для технического языка - 14-е изд., перераб и доп. - Москва: КНОРУС, 2018 - 510 с.
- Кохан О.В. Английский язык для технический направлений учеб. пособие для прикладного бакалавриата. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательство Юрайт, 2017. - 185 с.
- Латышев Л. К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 2003. - 305 с
- Пумпянский А. Н. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. - М.: Наука, 1968. - 486 с.