Актуальные проблеме технического перевода иностранных текстов

Автор: Салмина Т.В., Зиновьева Э.Н.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 7 (35), 2019 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются и систематизируются особенности технического перевода, вызывающие затруднения у студентов неязыковых вузов. Выделяются наиболее актуальные проблемы перевода на русский язык иностранных (английских и немецких) технических текстов в области лексики и грамматики.

Технический перевод, текст, анализ предложения, категория залога, причастие, многозначные слова, термины

Короткий адрес: https://sciup.org/140286956

IDR: 140286956

Текст научной статьи Актуальные проблеме технического перевода иностранных текстов

Одной из проблем при изучении иностранного языка студентами неязыковых специальностей является их подготовка к переводу на русский язык адаптированных или неадаптированных технических текстов.

При техническом переводе студенту предстоит решить довольно сложные задачи: переведённый текст должен не только соответствовать нормам русского языка, но и в плане содержания быть идентичным исходному иностранному. Для этого студенту необходимо провести анализ предложения: найти подлежащее и сказуемое, определить связь между другими членами предложения. Очевидно, что при переводе следует учитывать грамматические особенности языков при построении предложений, а также нельзя забывать о трудностях лексического характера при подборе слов для более точного технического перевода.

Хотя языки различны по своей структуре, можно обнаружить похожие грамматические категории и явления. В частности, при переводе незнакомого слова необходимо определить, каким членом предложения оно является. В этом случае важно помнить о твёрдом порядке слов в предложении, который характерен для многих европейских иностранных языков. Например, в английском и немецком языках подлежащее, сказуемое и второстепенные члены предложения стоят в определённой последовательности.

Рассмотрим случаи, вызывающие затруднение у студентов при переводе с иностранного языка на русский. Чаще всего сложности возникают при использовании грамматической категории залога. Страдательный залог широко употребляется в технической литературе, поэтому необходимо обратить особое внимание студентов на специфику перевода данной грамматической категории. Страдательному залогу в русском языке соответствует иностранный «пассив». Название «пассив» указывает на пассивность подлежащего, поэтому действующее лицо не так важно и выражается дополнением, перед которым находятся предлоги «durch» или «von» (в немецком языке) и «by» или «with» (в английском языке).

Немецкий язык

Английский язык

Neue Diseintechnologien im Flugzeugbau wurden von den fuhrenden Ingenieuren besprochen.(Новые

New design technologies in aircraft constructions were discussed by leading engineers.( Новые конструкторские технологии в

конструкторские технологии в самолетостроении обсуждались ведущими инженерами.)

Das Fenster wird durch den Wind Geoffnet.( Окно открывается ветром.)

самолетостроении   обсуждались

ведущими инженерами.)

The book is written with a pen.

(Книга пишется ручкой.)

Для того чтобы избежать каких-либо смысловых искажений, необходимо переводить данную синтаксическую конструкцию неопределённо-личной или личной формой глагола действительного залога.

Например, «самолёт строят», а не «самолёт строит».

Определенные затруднения могут возникнуть при переводе причастных оборотов в английском и немецком языках (P I и P II).

Немецкий

Английский

Der  reparierende  Schlosser.

(Ремонтирующий слесарь).

Das      reparierte      Auto .

(Отремонтированный автомобиль).

Repairing locksmith.

Repaired car.

Например: The water boiling in the vessel changes into steam.

(Вода, кипящая в сосуде, превращается в пар.) The fibres produced by our shop are of improved quality.(Волокна, выпускаемые нашим цехом, улучшенного качества.)

Следует обратить внимание на P I – «пишущая» и P II – «написанное».

Таким образом, в немецком и английском языках P I употребляется

  • а)    как определение и переводится на русский язык действительным причастием настоящего времени с суффиксом -ущ-/-ющ-, -ащ-/-ящ-.

    Немецкий

    Английский

    Der antwortende Student stand am

    Tisch.

    (Отвеча ющ ий студент стоял у стола).

    Standing – сто ящ ий

    Running – бег ущ ий

  • б)    как обстоятельство образа действия и переводится на русский язык деепричастием

    Немецкий

    Английский

    Das, in der Natur vorkommende Titanoxid, ist selten rein.(Оксид титана, встречающийся в природе, редко бывает в чистом виде.

    Running   engine.(   Работающий

    двигатель.)

Причастие II (P II) употребляется как

  • а)    определение и переводится на русский язык страдательным причастием прошедшего времен с суффиксами -анн-, -янн-, -енн-.

    Немецкий

    Английский

    Die erfüllte Arbeit war kompliziert.

    (Выполненная    работа    была

    Divided – раздел ённ ый

    Built – постро енн ый

    сложной).

    The equipped laboratories are housed in the main building.(Оборудованные лаборатории находятся в главном здании.)

б) как именная часть составного сказуемого

Немецкий

Английский

Die Arbeit ist erfüllt.

(Работа выполнена).

The mashin is tested.(  Машина,

прошедшая испытания.)

Особое внимание при техническом переводе необходимо обращать на многозначные слова. В данном случае точное значение помогает установить контекст. Кроме того, затруднения могут возникнуть при переводе слов- интернационализмов. Как правило, это слова латинского или греческого происхождения, которые звучат одинаково, но могут иметь различный перевод. Например, в английском: formal, informal (education) – официальное, неофициальное (обучение).

Хотелось бы отметить и терминологические особенности перевода. В качестве терминов часто используются общеупотребительные слова, которые в техническом значении имеют единственно возможный перевод.

Немецкий

Английский

die Mutter – «мать» (общеупотр.) технический      перевод      –

«гайка»Scheitel-темя( общеупотреб.) вершина угла- техн.

Dead-мёртвый»( общеупотр.)

Технический             перевод

«отключенный»

Для английского и немецкого языков характерны разные способы образования новых (словообразование).

  • а)    словопроизводство, т.е. способ при котором новое слово образуется при помощи морфем: префиксов и суффиксов.

Примеры 1.2

Немецкий

Английский

Luftleer, ausarbeiten, zerfallen.

Superconduktive, semiconductor

  • б)    словосложение, т.е. соединение двух и более слов в одно.

Примеры 1.2

Немецкий

Английский

Luftfahrt,   Flugzeugbautechnologien,

Aerodynamik

Load capacity,  short circuit, to

disconnect

При переводе технической документации необходимо подобрать правильный эквивалент слова, чтобы добиться содержательной идентичности переводимого и переведённого текстов. Особо следует заметить, что при переводе технических текстов с иностранных языков необходимо знание профессиональной терминологии и иметь твердые навыки работы со специализированными словарями.

Список литературы Актуальные проблеме технического перевода иностранных текстов

  • Ачкасова Н.Г. Немецкий язык для бакалавров. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2016. - 312 с.
  • Басова Н.В. Немецкий язык для технического языка - 14-е изд., перераб и доп. - Москва: КНОРУС, 2018 - 510 с.
  • Кохан О.В. Английский язык для технический направлений учеб. пособие для прикладного бакалавриата. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательство Юрайт, 2017. - 185 с.
  • Латышев Л. К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 2003. - 305 с
  • Пумпянский А. Н. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. - М.: Наука, 1968. - 486 с.
Статья научная