Актуальные проблемы юридического перевода

Автор: Чепурко И.В.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 11 (29), 2017 года.

Бесплатный доступ

В этой статье представлены современные подходы реализации адекватного перевода текстов юридического содержания с английского языка на русский и с русского на английский; работа затрагивает различные переводческие приемы и трансформации.

Официально-деловой текст, юридический перевод, судебное решение, адекватный перевод, эквивалентность, термин, подход

Короткий адрес: https://sciup.org/140270365

IDR: 140270365

Текст научной статьи Актуальные проблемы юридического перевода

На сегодняшний день имеется необходимость выделить юридический перевод не только как особый вид переводческой деятельности и специализированную теорию, занимающейся исследованием этой деятельности, но и в присвоении юридическому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. Со стороны лингвистики, характерные особенности юридического перевода затрагивают его стилистику, грамматику и лексику.

Перевод - это процесс перекодирования исходного текста. Этот процесс не является природным, на него влияет индивидуальность переводчика и его способность к творчеству[1]. Эти факторы позволяют переводчику выбрать из нескольких вариантов только один. Поэтому говоря о творческом характере процесса перевода, мы подразумеваем свободу выбора. Возможность такого выбора переводчику дает так называемая языковая избыточность – наличие в языке нескольких вариантов перекодирования языковой единицы. Ведь известно, что один и тот же смысл в рамках одного языка может быть передан разными вариантами при помощи синонимов. То же самое относится и к процессу перевода.

Однако переводчик не имеет абсолютной свободы выбора. Это в первую очередь связано с ресурсами языка. Так, например, у переводчика нет свободы выбора при переводе однозначных соответствий, таких как:

  • -    термины (патент - patent, банкротство -bankruptcy);

  • -    имена собственные (Европейский союз - the European Union, Москва -Moscow) и др.

Также ограничителем для переводческого творчества может стать и грамматика языка. Так, например, в английском языке фиксированный, или прямой, порядок слов. А вот при переводе на русский язык переводчик должен учитывать, что в начале предложения находится рема, а во второй части предложения – тема.

При переводе официально-деловой документации переводчику необходимо придерживаться структуры текста. Высокий стандарт официальных документов требует правильного оформления как и текста в целом, так и его отдельных частей (заголовок, основная часть, подпись и т.д.).

При переводе текстов официально-делового стиля переводчику необходимо выполнить не только точный и адекватный перевод, но и также придерживаться определенных лексико-грамматических правил.

С точки зрения лексики перевод официально-деловой документации, в том числе судебных решений, отличается крайне высоким содержанием клише выражений, аббревиатур, условных знаков и сокращений, которые изменяются в соответствии с типом документа.

Традиционно выделяют характерные черты официальных документов:

– традиционность выражения;

– закодированная языковая система (в том числе сокращения);

– точные и лаконичные формулировки;

– нейтральный безэмоциональный тон;

– безличные лексические конструкции[3].

Таким образом недостаточно сделать точный перевод, необходимо также пользоваться устойчивыми словосочетаниями, предварительно изучив их. При переводе судебных решений необходимо строго придерживаться «стандартного языка» текстов данного жанра, а значит переводчику необходимо предварительное изучение аналогичных документов.

Одна из главных отличительных черт делового стиля – использование слов в их прямом словарном значении. Следует отметить, что при переводе деловой документации контекстные значения или одновременная реализация нескольких значений слова не имеет места быть, равно как и эмоциональные значения. Фразы и клише, кажущиеся странными при их употреблении в повседневной речи, нередко активно используются в официально-деловой документации, например, выражения на латыни «de facto» - фактически, «a priori» - на основании ранее известного и т.п.

Основная задача переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна [2]. Однако следует различать потенциально достижимую эквивалентность, при которой предполагают максимальное достижение общности двух иноязычны текстов, допускаемой различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов на ИЯ и ПЯ, которая достигается переводчиком в процессе перевода текста.

Переводчик стремится максимально сохранить содержание оригинала в процессе перевода, однако, предел такой переводческой эквивалентности варьируется.

Список литературы Актуальные проблемы юридического перевода

  • Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). - М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. - c. 99.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - с. 55.
  • Лазарев В.А., Чигвинцева А.И. Особенности перевода официально-деловой документации // Приволжский научный вестник. 2016. №5 (57) - c. 114.
Статья научная