Американистика сегодня: американский вариант английского языка
Автор: Сатыбалдиева Е.Д.
Журнал: Мировая наука @science-j
Рубрика: Гуманитарные и общественные науки
Статья в выпуске: 9 (9), 2017 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассмотрена проблема вариантов английского языка. Поднят вопрос определения диалекта английского языка. Для этого была составлена схема анализа формирования данного варианта. Стало ясно, что рассмотренная версия английского языка имеет богатую историю, и доказывает факт, что содержит в себе лексику различных языков. Проанализрованы лексические особенности американского варианта английского языка, а также их употребление в других языках. Также предметом внимания стало частое употребление американизмов и их быстрое слияние, проникновения в другие языки. На основе анализа определяется, что американский вариант английского языка - это смесь многих языков, может считаться отдельным языком, а не диалектом.
Американский вариант английского языка, формирование, употребление, популярность, диалект, американизмы, мартин зутер, мультикультурный
Короткий адрес: https://sciup.org/140262996
IDR: 140262996
Текст научной статьи Американистика сегодня: американский вариант английского языка
Американский вариант английского языка™ До сих пор идут споры среди лингвистов и других ученых о том, что же такое «американский английский язык». Одни говорят, что это диалект, а другие - язык, который никак не связан с Англией.
Чтобы разобраться в том, какую роль играет американский английский и его актуальность сегодня - предлагаю немного вернуться к корню его истории.
« Так что это за птица: диалект или «отдельный» язык?
Все началось еще в 17 веке. Англоговорящие колонисты начали контактировать с разными народами, у которых, как не странно, был свой язык и культура.
В речь, из-за коммуникативной потребности, стали проникать слова, которые обозначали, неизвестные еще в те времена для англичан, предметы, явления, виды растений, животных, рыб. В начале, на формирование языка оказали влияние индейские племена, чуть позже – прибрежные французские, испанские и немецкие поселения.
Более убедительна версия о том, что американский вариант английского языка – это не диалект, а язык, который практически не зависит от английского. Американский далек от него, если учитывать его историю, культуру разных народов, которую он вобрал в себя, его особенности. Утверждая, что американский произошел от английского языка, можно также сказать, что он является диалектом немецкого, французского, испанского и многих других языков.

Таблица 1. Формирование американского варианта английского языка
Американский прост?
Людям, у которых в грамматике родного языка нет огромного количества правил, связанных с обозначением времен (в том числе в русском)
легче разобраться в американском английском языке [1]. Ниже приведены некоторые особенности американского варианта английского языка [5]:
-
• Предпочтительное использование Past Simple вместо Present Perfect:
I lost my money. Can you help me to look for it?
I already said him about it.
-
• Глаголы как to burn, to learn, to lean, являются только правильными: burned, learned and leaned.
-
• Причастие прошедшего времени get меняется на gotten, prove – proven: Your speaking skills has gotten much better since I last saw you.
-
• Употребление will вместо shall (ныне общая тенденция английского языка)
-
• write someone (обычно без to): Please, write me soon.
Первый пункт употребления форм прошедшее времени значительно упрощен. Так как форма Past Simple немного легче в образовании и смысловом понимании, чем Present Perfect (subject+ ir/regular verb or subject + have/has + Participle II).
Во втором пункте не нужно запоминать сложных, измененных форм прошедшего времени, а просто поставить определенные глаголы в их начальную форму и добавить окончание –ed (infinitive + ed).
Эти моменты упрощают язык не только с грамматической стороны, но и с разговорной.
Также американская интонация ближе к русскому языку, чем британская. Так как при произнесении американских слов не происходит сильного напряжения горловых мышц (wagon – waggon, check – cheque, draft –draught).
Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая. (Bre - `What are you `going to ,do about it?/ AmE - `What are you gonna ^do about it?).
Следовательно, американский вариант английского намного легче в употреблении, чем британский.
«Пройдите в «департамент» связей или американизмы в других языках».
Если говорить о русском языке, то в нем много слов американского происхождения, которые мы уже давно используем в речи, сами этого не осознавая. В словарях все чаще встречаются переводы слов, аналогичных с американскими. Современный англо –русский словарь может выглядеть так:
Американский вариант |
Современный русский перевод |
Русский эквивалент |
Department |
Департамент |
Отделение |
Internet |
Интернет |
всемирная информа ционная сеть |
Administration |
Администрация |
Управление |
Apartments |
Апартаменты |
Квартиры |
Auditorium |
Аудитория |
зрительный зал, слу шатели |
Baggage |
Багаж |
Кладь |
President |
Президент |
председатель, глава |
Market |
Маркет |
магазин, рынок |
Test |
Тест |
проверочная работа |
Minus |
Минус |
Вычитание |
Таблица 2. Современный англо – русский словарь.
Учитывая тенденцию проникновения американизмов в нашу речь, складывается впечатление, что русские слова вот-вот выйдут из употребления и будут забыты. Так как американские заимствования стали для нас привычнее (особенно современному поколению), чем их русские эквиваленты.
Американский часто можно встретить в русских СМИ. Что способствует наибольшему проникновению и распространению. Возьмем, к примеру, такие слова как: брифинг, маркетинг, ортодоксальность, постер, провайдер, рейтинг, римейк, сейл, синг и т.д. Подобные слова уже стали обычным явлением в русском языке [3].
Вот несколько предложений, которые мы ежедневно слышим: После короткого ленча я поднялся в свой номер; бразильским сериалам не место в прайм – тайме; любители фаст – фуда и искусства; иногда в отдельную группу продавцов выделяют франчайзинговые компании.
За последние годы, другие языки также стали пополняться американскими словами; этим обеспокоены многие лингвисты и переводчики. Американизмы усложняют работу переводчикам.
Примером может послужить перевод немецкого романа «Лила, Лила» швейцарского писателя Мартина Зутера. В переводе этой работы можно наблюдать обилие слов американского происхождения. Таких как: der Lifestyle, der Countdown, das Callgirl и др. Как следствие, нарушается колоритность текста, и у читающего могут возникнуть недопонимания, из-за незнания американской лексики.
Также для оценки проблемы американизмов в современном немецком языке можно рассмотреть таблицу, которая показывает полное или частичное слияние американских и немецких слов [4]:
Американский вариант |
Современный немецкий перевод |
Немецкий эквивалент |
Billion |
Billion |
Milliarde |
To control |
Kontrollieren |
steuern, regeln, lenken |
Corporation |
Korporation |
Gesellschaft |
Corn |
Korn, Getreide |
Mais |
Bar |
Bar |
Barre |
Таблица 3. Современный англо – немецкий словарь
Конечно, американский не обходит стороной и английский язык.
Сейчас даже самые образованные англичане, которые обычно говорят на «чистом» английском, все чаще употребляют всевозможные фразы, присущие только американской речи. Теперь англичане вместо «yes» стали чаще говорить американское «yea» и aight, как сокращенную форму «all-right» .
Holla – сокращенно от «to holler». Переводится, как «кричать». Но сейчас это выражение используется, когда человек хочет кому – то позвонить. Например: Give a holla if you need a help/ See you soon. Give a holla (увидимся, звони)
Cruisin - переводится как «все спокойно». Это слово можно услышать от прогуливающихся на улицах или проезжающих на машинах. Пример:
- Where are you going?
-I`m just cruising the park. (я просто прогуливаюсь по парку)
Wat up – what`s up. Даже столь короткую фразу, американцы умудрились сократить. Употребляется как фраза «How are you?» Пример: Hey, what`s up?! (Как дела?)
Dawg как «dog». Показывает привязанность к другу. Пример: I`m your dawg, Roger. (Роджер, ты мой лучший друг)
G – gangster. Не несет в себе буквального лексического значения. Употребляется лишь как обращение к другу, вносит окраску. Пример: Gangster, when do you come? (Дружище, когда ты придешь?)
Know What I`m Sayin? Используется в том случае, когда собеседник хочет убедиться в том, что его поняли: «Понимаешь о чем я говорю?».
Bounce - переводится как уходить, покидать. Пример: I`m gonna bounce. I don`t want to speak with you anymore (Я собираюсь уходить. Больше не хочу с тобой разговаривать).
Все вышеперечисленные фразы сейчас можно услышать на улицах не только Америки, но и Великобритании.
Но из-за слияний американского варианта с английским иногда происходит лексическое нарушение. Слово «faculty» в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». В русском языке также присутствует данное заимствование. Существительное «pavement» для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: «fall» — осень, вместо франконорманского «autumn» , «apartment» — квартира вместо «flat», «tardy» — запоздалый [6].
Американский вариант английского языка в постоянном движении, словно бегущий заяц, догнать которого не удается.
«Отличия: в нашем случае они просто комичны; или проблема различий между американским и британским вариантами».
Американские слова могут отличаться одной или несколькими буквами: color (AmE) – colour (Bre), defense(AmE) – defence(Bre), inclose(AmE) – enclose(Bre) и т.д. [2]
Стало быть, происходит замена лишь некоторых букв на письме, и это не мешает пониманию речи собеседника. А что говорить о лексических различиях слов и фраз? Именно последнее является проблемой коммуникации сегодня. Например, диалог между американкой и англичанкой:
Случай на пляже [9]
Англичанка: It’s the first time I’ve bathed for years.
Американка (пораженная): Is that so? I can’t believe it.
Англичанка: It’s true. You see, the water at home’s always so cold.
Американка: But… but surely you have hot water in England?
Англичанка (смеясь): Оf course, but not in the sea!
Смысл достаточно комичен. Ведь в американском английском "to bathe" обозначает "to wash, have a bath", а в британском - "to go swimming". Получается две девушки понимали друг друга по – разному: одна говорила про плавание в море, а другая - про купание вообще. В итоге, у американки сложилось неприличное впечатление о своей собеседнице.
Случай в быту. Покупка сладостей.
Американка: Helen, where are you going?
Англичанка: To the supermarket.
Американка: Oh, can you buy a pudding, please?
Англичанка: Yes, sure!
Елена пришла с универмага.
Англичанка: Ann, look! I`ve bought so nice cookies.
Американка: But I didn`t want cookies. I wanted a pudding.
Англичанка: But… I`m sorry. I think you said any type of dessert.
В данном примере приведена проблема употребления английского слова pudding американского dessert. Оба слова означают сладости. Но слово pudding означает и вид выпечки. Получается Елена имела ввиду выпечку, а Анна сладости в целом.
«Почему этот «шустрый заяц» все же вечно забегает в «русскую избу» и «английский дом»?
Люди, которые начинают изучать английский или уже хорошо владеют им, обычно больше интересуются американским вариантом английского языка. Потому что, сложилось мнение, что он является обиходным, просторечным. Ведь в жизни (со своими родными, друзьями, семьей) мы не говорим на официально – деловом или научном стиле, стараемся избегать сложных предложений, одним словом, упрощаем нашу речь. То же дело обстоит с американским и британским вариантами.
В «чистом» английском достаточно много различных грамматических конструкций (их мы рассмотрели ранее). В американском грамматика и произношение упрощены, слова сокращены.
Также следует отметить: мы не можем без иноязычных слов в русском языке, из-за отсутствия их русских эквивалентов. Особенно это касается технической лексики: дисплей, файл, интерфейс и др. Пока замены этим выражениям в русском языке не найдено [8].
А одна из основных причин: американский вариант английского современен. Сегодня модно говорить на нем.
Что касается американского варианта в английском, то следует также отметить, что из – за развития технологий и популяризации американских слов уже в английском СМИ наблюдается тенденция их слияния. Например: my bad - моя ошибка, моя вина (брит.англ. - my fault); to wait on -ожидать (брит.англ. to wait for) и т.д. [2]
Мэтью Энгел, британский журналист, писал: «Происходит его эволюционное развитие, в рамках которого идет активное распространение и более частое употребление американизмов в англоязычном мире. Однако во всем должна быть мера, в противном случае вполне возможна потеря языковой самобытности».
Американизмы влияют на культуру национального языка. На сегодняшний день именно постоянное пополнение лексического состава и стремительное слияние американского английского с другими языками является одной из актуальнейших проблем.
«Неразрешимая проблема американизмов»
Американский вариант английского языка – это смесь многих языков. Он вобрал в себя слова разных народов и может употребляться еще во многих других. Сегодня ни один язык не имеет таких преимуществ.
Американский - уникален по своей сути и постепенно становиться мультикультурным языком. Поэтому, на мой взгляд, борьба с американизмами бесполезна. Люди привыкли употреблять их в своей речи.
Да, сейчас «модно» использовать американские слова в речи. Особенно среди современного поколения. Но, все же, каждый для себя должен понять, что нужно сохранить свой, родной язык. Ведь на нем когда – то говорили наши бабушки и дедушки.
Александр Иванович Куприн, известный русский писатель, однажды сказал: «Язык – это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью». Давайте беречь свой язык, историю и культуру. Ведь родной язык теплее, как родной дом и ближе, как родные люди. Иначе скоро наша речь будет похожа на это детское стихотворение [7]:
Morning. Надобно вставать.
Kitchen-garden поливать.
Вот tomatoes полила, С грядки carrot сорвала. Flowers несет букет, Возле house видит Cat.
-Mouse, how do you do!
Я сейчас к тебе приду.
Список литературы Американистика сегодня: американский вариант английского языка
- Сравнительный анализ британского и американского вариантов английского языка. Антонова Ю.И. Воткинск, 2010.
- «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера, 2009.
- Научно - исследовательская статья «Американизмы в современном английском языке» С.А. Тимина, 2005.
- Трудности передачи стилистических функций англо - американизмов в немецкоязычной художественной прозе. А.В. Морева, 2014.
- http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm Основные лексические и грамматические различия между американским и британским вариантом английского языка.
- http://www.lingvotech.com/index.php?id_refer=5931§ion=docs Американский английский.
- http://www.fun4child.ru/220-anglijjskijj-jazyk.-stikhi-dogovorki.html Английский язык. Стихи -договорки.
- http://www.bbc.com/russian/learning_english/2011/07/110722_americanisms Американизмы: угроза самобытности английского языка?
- https://studwood.ru/814155/literatura/otlichitelnye_osobennosti_britanskogo_amerikanskogo_slenga Отличительные особенности британского и американского сленга.