Анализ французских арготизмов и русских жаргонизмов, образованных путем заимствования лексических единиц из английского языка

Бесплатный доступ

Рассматривается процесс образования французских арготизмов и русских жаргонизмов при помощи заимствования лексических единиц из английского языка. Автор анализирует изменения, которые претерпевают французские арготизмы и русские жаргонизмы, образованные путем заимствования слов из английского языка.

Арготизмы, жаргонизмы, заимствование, англицизм, уровень языка, семантический уровень, морфемный уровень, морфологический уровень, фонетический уровень, орфография, лексическое значение

Короткий адрес: https://sciup.org/147153903

IDR: 147153903

Текст научной статьи Анализ французских арготизмов и русских жаргонизмов, образованных путем заимствования лексических единиц из английского языка

Заимствование слов из других языков является одним из способов обогащения лексического состава языка, а также играет важную роль в процессе развития и функционирования языка. Каждый язык является динамичным явлением. Заимствованная лексика отражает социальные, экономические, культурные изменения в обществе.

Заимствованным словом является слово, которое появилось в данном языке в результате «обращения к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных ранее предметов» [1, с. 150, 151].

Заимствование слов из иностранных языков играет важную роль в образования французских арготизмов и русских жаргонизмов.

Экспансия английского языка в социальной, культурной, деловой сферах общения в мире, а также его роль и значение повлияли на распространение англицизмов как во французском, так и в русском языках. Это отразилось и на образовании французских арготизмов и русских жаргонизмов. Итак, приведем некоторые примеры французских арготизмов:

  •    des airbags (букв.: женская грудь) < airbags (англ.) (букв.: подушки безопасности);

  •    un boy (букв.: мальчик, юноша) < boy (англ.) (букв.: мальчик, юноша);

  •    un brother ( букв.: друг, приятель) < brother (англ.) (букв.: брат);

  •    un cash (букв.: деньги) < cash (англ.) (букв.: наличные деньги);

  •    cool (букв.: клевый, классный, спокойный) < cool (англ.) (букв.: классный);

  •    fifty-fifty (букв.: наполовину, пополам) < fiftyfifty (англ.) (букв.: наполовину, пополам);

  •    un phone (букв.: телефон) < phone (англ.) (букв.: телефон).

Рассмотренные французские арготизмы не претерпели изменений на морфемном уровне, их орфография также осталась неизменной в результате заимствования. Например:

«J’ai compris qu’elle était cool

Et qu’on pouvait braver ses normes» (Grand Corps Malade, «Rencontres», 2009).

«Я понял, что она классная

И что можно игнорировать ее правила» (перевод Д.С. Беспаловой) .

В данном примере используется арготизм «cool» – классный, клевый. Использование арготизма можно объяснить следующим фактором: французский исполнитель Grand Corps Malade работает в жанре рэп-композиций, следовательно, можно отметить, что основной аудиторией данного исполнителя является молодежь, которая в свою очередь подвергается большему влиянию американской культуры. Также данный арготизм выполняет криптолалическую функцию.

Необходимо обратить внимание на большое количество заимствований из английского языка среди русских жаргонизмов. Так, например:

  •    адепт (букв.: пикапер-новичок) < adept (англ.) (букв.: знаток; эксперт);

  •    бейсик (букв.: умный студент) < basic (англ.) (букв.: основной; самый существенный; начальный; ведущий);

  •    бой-френд ( букв.: друг, сожитель) < boy friend (англ.) (букв.: близкий друг);

  •    бэби (букв.: подруга, любимая девушка) < baby (англ.) (букв.: девушка или молодая женщина);

  •    грин (букв.: доллар) < green (англ.) (букв.: зеленый);

  •    лайк (букв.: опция «мне нравится» в социальных сетях) < like (англ.) (букв.: нравиться, предпочитать, любить);

  •    месседж (букв.: послание, сообщение) < message (англ.) (букв.: сообщение, письмо).

Рассмотрим некоторые примеры функционирования данных жаргонизмов.

«Была у меня как-то девочка – молодая, хорошая, моделька. Айс-айс бэби («любимая девушка» – Д.Б.) такая!» (Жизнь № 43 «39-летний певец ищет жену, похожую на Собчак» Д. Панченко, 26 октября – 1 ноября 2011).

Автор использует жаргонизм «бэби» , заимствованный из английского языка, который придает высказыванию большую экспрессию, а также делает его непонятным для непосвященных людей.

«И даже, несмотря на отсталость и неграмотность, смогли прочесть «внутренний месседж («послание» – Д.Б.)» операции «Вспышка ярости», который звучит очень просто: «не дай Бог, США обнаружат в вашей стране свои интересы» (Комсомольская правда. Почему Россия опять не Америка? Д. Стешин, 08.11.2011).

Анализ авторской картотеки показывает, что большинство французских арготизмов и русских жаргонизмов претерпевают изменения в процессе заимствования.

Среди французских арготизмов, образованных путем заимствования из английского языка, часто встречаются изменения на различных уровнях:

  • 1.    Семантический (изменение семантического значения в процессе заимствования слова) . Например:

  •    clean (букв.: трезвый) < clean (англ.) (букв.: чистый, опрятный);

  •    un Elisabeth (букв.: английский язык) < Elisabeth (англ.) (букв.: Елизавета);

  •    un flash (букв.: мгновенное удовольствие) < flash (англ.) (букв.: вспышка; яркий свет; мгновение).

  • 2.    Морфемный (изменение морфем в слове в процессе заимствования) . Например:

  •    bisnesser (букв.: заниматься незаконной торговлей) < business (англ.) (букв.: занятие, бизнес) (присоединение французского аффикса: окончания к заимствованному слову);

  •    checker (букв.: проверять, сверять) < to check (англ.) (букв.: проверять, сверять) (присоединение французского аффикса: окончания к заимствованному слову);

  •    looker (букв.: смотреть) < to look (англ.) (букв.: смотреть, глядеть) (присоединение французского аффикса: окончания к заимствованному слову).

  • 3.    Орфографический (изменение написания слова) . Например:

  •    des chouzes (букв.: обувь) < shoes (англ.) (букв.: обувь);

  •    un négro (букв.: негр) < negro (англ.) (букв.: негр);

  •    un show-biz (букв.: шоу-бизнес) < show business (англ.) (букв.: шоу-бизнес; индустрия развлечений).

В русском языке жаргонизмы, образованные путем заимствования из английского языка, претерпевают изменения на следующих уровнях языка:

  • 1.    Орфографический. Например:

  •    пипл (букв.: человек) < people (англ.) (букв.: народ, нация) (упрощение орфографии);

  •    рум (букв.: комната) < room (англ.) (букв.: комната) (упрощение орфографии);

  •    спик (букв.: разговор) < to speak (англ.) (букв.: разговаривать) (упрощение орфографии).

  • 2.    Фонетический. Например:

  •    айзы (букв.: глаза) < eyes (англ.) (букв.: глаза) (изменение произношения слова);

  •    бейба (букв.: подруга, любимая девушка) < baby (англ.) (букв.: девушка или молодая женщина) (изменение окончания);

  •    ван (букв.: рубль) < one (англ.) (букв.: один) (изменение произношения слова).

  • 3.    Морфемный. Например:

  •    бэбис (букв.: ребенок) < baby (англ.) (букв.: ребенок) (добавление буквы в окончании);

  •    кисоваться (букв.: целоваться) < kiss (англ.) (букв.: поцелуй) (добавление русских аффиксов: суффикса, окончания и постфикса к заимствованному слову);

  •    окэшиться (букв.: быстро получить прибыль, не всегда законным путем) < cash (англ.) (букв.: наличные деньги) (добавление русских аффиксов: приставки, окончания и постфикса к заимствованному слову).

  • 4.    Морфемно-морфологический. Например:

  •    вайфа (букв.: жена) < wife (англ.) (букв.: жена; супруга) (добавление окончания женского рода единственного числа);

  •    герла (букв.: девушка) < girl (англ.) (букв.: девушка) (добавление окончания женского рода единственного числа);

  •    фейза (букв.: лицо; физиономия) < face (англ.) (букв.: лицо) (изменение произношения слова + изменение на морфемно-морфологическом уровне: добавление окончания женского рода единственного числа).

Как показал материал картотеки, среди французских арготизмов и русских жаргонизмов, образованных путем заимствования лексических единиц из других языков, преобладают заимствования из английского языка. Англицизмы привлекают внимание молодого поколения, которое изучает английский язык и владеет некоторым словарным запасом данного языка и культурными знаниями. Также заимствования из английского языка все еще остаются непонятными для определенной категории людей, как во Франции, так и в России, в основном, людей пожилого возраста. Этот факт позволяет объяснить широкое использование англицизмов при образовании французских арготизмов и русских жаргонизмов, одной из функций которых является криптолалическая.

Зеленые страницы

В результате перехода из одного языка в другой лексические единицы претерпевают изменения на различных уровнях языка. Так, во французском языке, среди арготизмов наиболее часто встречаются изменения на семантическом, морфемном и орфографическом уровнях, среди русских жаргонизмов – на орфографическом, фонетическом, морфемном и морфемно-морфологическом уровнях. Необходимо также отметить, что чаще всего заимствованные из английского языка лексические единицы сохраняют свое первоначальное лексическое значение.

Список литературы Анализ французских арготизмов и русских жаргонизмов, образованных путем заимствования лексических единиц из английского языка

  • Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/О.С. Ахманова. -М.: Кн. дом «Либроком», 2013. -576 с.
Статья научная