Анализ использования заимствованных слов в русском языке в 20-х веках в стихотворениях
Автор: Кужикаева А.Р.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 11-4 (98), 2024 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается использование заимствованных слов, старославянизмов в том числе в русском языке ХХ века, их роль и функция в небольших художественных произведениях (стихотворениях). В статье также описаны группы и категории заимствованных слов из других языков, и в связи с чем существует такое разделение слов по группам. Такое разделение по группам позволяет детальнее осмыслить, почему и как определенные слова входят в словари русского языка в разные периоды истории. Изменения, которые происходили на протяжении нескольких веков связаны с тем, что активно развивалась глобализация, культурные связи и технологии. Они как раз и способствовали внедрению иноязычных слов в литературу и повседневную жизнь.
Заимствованные слова, лексика, русский язык, стихотворение, поэзия, интеграция, патриотизм
Короткий адрес: https://sciup.org/170208391
IDR: 170208391 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-11-4-121-124
Текст научной статьи Анализ использования заимствованных слов в русском языке в 20-х веках в стихотворениях
Актуальность этой темы связана с тем, что в условиях глобализации и взаимодействия различных культур между собой все также влияет на русский язык и ее лексику. Особую роль актуальности темы играет историческая связь, контекст, так как в двадцатом веке происходили значительные для страны изменения: культурно-исторические, социальноэкономические, политические и другие. Анализ заимствованной лексики способствует изучению и пониманию, как данные изменения оказали действие на культуру страны, русского языка. Также рассмотрение заимствования показывает интеграцию русского языка с другими языками лексикой и культурами. Помимо этого, изучение влияния на русский язык заимствованной лексики помогает выявить динамику языка, показать новые лексические конструкции, развитие речевой компетенции, что является немаловажным для изучения и понимания изменения русского языка и его развития в разных исторических периодах.
Данная статья направлена на понимание того, как заимствованные слова оказывали воздействие на развитие русской речи начиная с двадцатого века, выяснение лексических конструкций и стилистических особенностей в стихотворных произведениях этого периода.
Заимствование слов – объективная закономерность формирования словарного состава языка, основанная на том, что тот или иной язык поглощает в себя иностранные слова, пытаясь подстроить их фонетически и морфологически к условиям функционирования системы своего языка.
Заимствование – процесс и результат перехода из одного языка в другой слов, грамматических конструкций, морфем, фонем [3, с. 107].
С одной стороны, заимствование рассматривалось как перемещение слов из одного языка в другой, происходящий в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями [5, с. 9]. С другой стороны, термин «заимствование» определяется как иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком [9, с. 90].
Развитие заимствования осуществлялся в различные временные периоды истории. К примеру слова, которые произошли от общеславянского языка целиком изучены и исследованы русским языком и полностью игнорируются как заимствованные слова в настоящее время (голова, рыба, береза и другие). Эти слова достаточно крепко вошли в повседневную жизнь каждого человека, живущего в России, так как они у всех «на слуху», и именно поэтому у носителей русского языка такие слова не воспринимаются как заимствованные. Помимо этого, такие единицы языка представляют собой единственными определениями предметов, понятий и явлений.
Другая категория слов, которая вошла в русский язык достаточно давно и именно поэтому носителями языка они воспринимаются как раз таки как заимствованные (конфета, ресторан, библиотека, горизонт, картофель, макароны, помидор, солдат, театр и другие). Ранее до этого времени таких слов не было в русской лексике, поэтому они и воспринимаются как заимствованные. Данные объекты возникли в повседневной жизни человека, в это же время и появились слова, которые указывают на эти предметы.
Третья категория слова, в которой многие лексические устойчивые словосочетания переместились в русский язык вследствие социально-экономических, исторически-культурных и политических взаимодействий народов других культур и стран. Тем не менее, эти лексические единицы по-прежнему сохраняют положение заимствованных слов и на сегодняшний день (пудинг, вуаль, мольберт, универсальный, экземпляр, имидж и другие). Такие слова воспринимаются не только как заимствованные, но и у них не всегда понятно лексическое значение слова, а также по ним сразу же понятно, что они являются иноязычными [6, с. 5].
Впрочем, необходимо добиваться того, чтобы с появлением новых слов, определений из других языков в русский, который является одним из самых богатых языков мира, наблюдалось происхождением и образованием русских синонимов новых заимствованных слов, чтобы они означали эти новые предметы, которые пришли в наш русский язык из других культур. Это необходимо для того, чтобы в дальнейшем носители русского языка в повседневной жизни употребляли как раз таки русские синонимы заместо новых пришедших заимствованных слов [8, с. 87].
Использование заимствованных слов в русском языке в ХХ веке в стихотворениях можно разобрать на примере художественного слова «Пленные» русского советского поэта Дмитрия Борисовича Кедрина. В стихотворении говорится о тяжелых и негативных результатах войны, главное внимание обращено на пленных, которые идут по Москве. Среди пленных есть и офицеры высшего звания, и летчики. Замерзшие, уставшие, в их воспоминаниях всплывают образы о разрушенных домах, городах и семьях, которые они разбомбили, тем самым принесли очень много горя простым жителям. Также в стихотворении присутствует тематика сострадания и вины пленных, описаны чувства граждан, которые претерпели период оккупации. Простые жители выражают ненависть и злобу по отношению к пленным несмотря на то, что они пытаются сгладить свою вину.
Первым заимствованным в стихотворении, словом, встречается «Орденах». Оно заимствованно из немецкого языка. ОРДЕН [нем. Orden; лат. ordo ряд; разряд; порядок] – почетный знак, вознаграждение за боевые и гражданские заслуги.
Слово «Генералы» заимствованно из латинского языка. ГЕНЕРАЛ [лат. generalis общий, главный] – должность, воинская служба, которая имеет небольшое определенное количество видов, высшее командование, высший офицер.
В одиннадцатой строке стихотворения встречается слово «Разбомбили», которое происходит из итальянского языка. Однако, слово БОМБА, заимствованно из французского языка: [франц. bombe – греч. bombos глухой шум, гудение] – означающий, как взрывная ручная пушка, в котором находится вещество, способное разорвать любые поверхности с разрушительной силой.
Слово «Шинели» происходит от французского языка. На французском языке «Шинель» обозначает «утренний костюм». Изначально слово шинель на французском обозначало «гусеница», а далее так стали называть верхнюю одежду, которое имеет складки на спинке, изготовленное из шерстяной ткани, а означало оно «гусеница» из-за своей формы «гусеницы».
Слово «панели» заимствованно из немецкого языка. ПАНЕЛЬ [нем. Paneel – лат. pangere вбивать, вколачивать] – доски, или любые другие материалы, изготовленные из дерева или камня, расположенные на улицах для прохожих людей.
«Контратак», слово, заимствованное из французского языка. Образованное как «контр» и «атака» (фр. «Contre» «attaque») – боевой, военный план, который применяется при ответе на нападение с целью уничтожения врага.
Слово «Гестапо» заимствованно из немецкого языка, и которое означает правительственную скрытую службу по охране общественного порядка на территории Германии, которая действовала в военный период по 1945 год.
«Машины», слово, заимствованное из немецкого языка в русский язык. В немецкий язык это слово пришло от французского, а в французский из латинского языка, и изначально обозначалось как механизм. МАШИНА [фр. machine – лат. machina сооружение] – транспортный, механизированный объект, состоящий из различных, взаимосвязанных между собой деталей, который приводится в движение с помощью двигателя.
Кроме того, можно привести в качестве примера использования заимствованных слов в русском языке еще одно стихотворение Константина Симонова «Родина», которое все также олицетворяет тему патриотизма и родины. Основная идея данного стихотворения посвящена стране, в которой родились люди и росли в ней, они восторгаются и проявляют особую любовь к своей родине, но в самые страшные моменты, где смерть смотрит в глаза людям, они вспоминают о том месте, в котором провели свое счастливое детство. Простая русская природа и ее красота помогает не отпускать руки обыкновенным гражданам страны и идти вперед.
Слово «Океанов» – древнерусское слово, заимствованное из греческого языка okeanos, которое переводится как «всемирное море». ОКЕАН – самый огромный объект на Земле, представляет собой водную часть планеты, взаимодействующий с другими мировыми объектами.
«Меридианов» – слово, заимствованное из немецкого языка. МЕРИДИАН [нем. Meridian – полуденный] – воображаемая вертикальная линия, которая проходит поверх полюсов Земли и соединяет их.
Слово «Граната» заимствовано из итальянского языка, ГРАНАТА – [ит. granata – лат. granatus зернистый] – это взрывчатое устройство, оружие, имеющее форму шара, и приспособленный для разрушения и поражения врага.
Слово «Березы», заимствованное из старославянского языка, в котором «бръзънъ» обозначала изначально месяц Апрель. БЕРЕЗА – лиственное дерево, имеющее белый ствол.
Анализ использования заимствованных слов в русском языке показал, что в ХХ веке было большое количество заимствованных слов именно из немецкого, французского и итальянского языков. Именно эти языки включали в себя слова, которые отражали военную тематику. Впрочем, ХХ век был полон значительных изменений в разных областях жизни, и в тот период возрастала интеграция с иностранными культурами, что помогло внедрить в русский язык большое количество понятий и новых слов из других языков. Поэты ХХ века использовали заимствованные слова в своем творчестве, с их помощью они создавали свои работы с большим эмоциональным окрасом. Заимствованная лексика оказала достаточно большое влияние на творчество, искусство в целом, так как появились новые направления в литературе, и поэты того времени не боялись пробовать что-то новое. Таким образом, процесс заимствования в русский язык из других стал одним из важных явлений в стране, в развитии общества, произошли крупнейшие изменения в культурной сфере в стране на тот период.
Список литературы Анализ использования заимствованных слов в русском языке в 20-х веках в стихотворениях
- Грубер Е. Новый словарь иностранных слов. - М.: ЛОКИД, 2005. - 657 с.
- Егорова Т. В. Словарь иностранных слов современного русского языка. - М.: "Аделант", 2014. - 800 с.
- Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Алма-Ата, 2015. - 154 с.
- Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО "Пилигрим", 2010. - 486 с. EDN: RUSOUC
- Кокина, И.А. О проблеме заимствований в русском языке / И.А. Кокина, А. Мамыркина // Молодой ученый. - 2016. - № 7.4 (111.4). - С. 9-11. EDN: VTZGSP
- Менов, М.А. Заимствования в современном русском языке / М.А. Менов, Д.В. Никулин // Юный ученый. - 2018. - № 4 (18). - С. 3-6. EDN: YKKERV
- Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка русский язык от А до Я Издательство "ЮНВЕС". - Москва, 2003.
- Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского языка. 30-90-е гг. XIX в. - М.-Л.: Наука, 2011. - 87 с.
- Сырескина, С.В. Англоязычные заимствования в русском языке / С.В. Сырескина, А.В. Иванько // Молодой ученый. - 2017. - № 41 (175). - С. 89-91. EDN: ZMWEKL