Анализ особенностей стиля официально-деловых документов. Языковые нормы делового стиля
Автор: Растамханова С.Н.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 12 (16), 2017 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматриваются основные языковые нормы, присущие официально деловому стилю. Сферой языковых норм выступает языковое наполнение в документе. Типовое построение официально-делового документа является некой границей для автора при языковом наполнении текста, где самостоятельность автора зависит от того, к какому типу текста-образца относится составляемый документ.
Языковые нормы, документ, деловой стиль, орфография, стандартизация, языковые средства, синтаксические конструкции
Короткий адрес: https://sciup.org/140277560
IDR: 140277560
Analysis of features of style of official documents. Language standards of official style
In this article the main language norms inherent in officially official style are considered. As the sphere of language norms language filling in the document acts. Standard creation of the official document is a certain border for the author at language filling of the text where the independence of the author depends on to what type of the text sample the made document belongs.
Текст научной статьи Анализ особенностей стиля официально-деловых документов. Языковые нормы делового стиля
Соблюдение правил грамматики в документе является важным требованием результативного влияния на получателя. В первую очередь на общий культурный уровень текста оказывают воздействие ошибки в орфографии, опечатки, неправильно использованная стилистика документа. Для составления документов используется официально-деловой стиль, который применяется в сфере официально-деловых отношений и управления.
Отличительная сторона официально-делового стиля заключается в имеющихся в нём многочисленных речевых шаблонов. В отличии от других стилей, где клише являются скорее стилистическим недостатком, в официально-деловом стиле чаще всего они выступают как весьма естественная его принадлежность. Большинство видов деловых бумаг составляются по общепринятым формам изложения, а также размещения материала. Пришедшие к одному мнению специалисты считают, что наименее исследованным является официально-деловой стиль речи. Язык служебных документов лингвисты всегда относили в особую разновидность стилей речи, рассматривали его специфику, констатировали его автономность, тем не менее основательные исследования этого стиля стали проводиться только в самое последнее время. Несговорова Г.П. в своем пособии1 по написанию разного рода деловых текстов много пишет как и о стилистике деловых текстов, так и о языковых и стилистических нормах русского языка. Внимание уделяется языку, как средству коммуникации. Реализация языка в определенных коммуникативных условиях содействует созданию текста, в определенной степени отражающего условия коммуникации. Возможности языка и влияние экстралингвистических факторов выражаются в потенциальной изменяемости, вариантности зафиксированной речи, соответствующей ситуации.
Ковтунова И.И., 2 указывает на двойную системность языка, которая определяет своеобразие и специфику функционального стиля. Грамматические, синтаксические и лексические нормы являются составляющими языковыми нормами официально-делового стиля.
При использовании меняющихся частей содержания делового документа радиус поиска и выбор языковых средств значительно увеличивается. Тогда перед автором документа, который должен передать конкретные обстоятельства в своем тексте, возникают две проблемы такого характера, как:
-
- подбора лексики и лексических формул для соответствующей передачи содержания дела;
-
- подбора грамматических средств, то есть синтаксических систем, образующих синтаксический состав документа3.
Трудности поиска облегчаются, если автор имеет опыт и владеет лексическими и синтаксическими знаниями.
В наше время проблема использования устаревших выражений и слов все еще встречается. Но в целом в деловой речи возникло направление: если можно заменить устаревшее слово, не искажая при этом содержание текста, то отдавать предпочтение замене. Например, слова «каковой» и «таковой» должны быть заменены на «который» и «такой». Хотя до сих пор в некоторых руководствах специалисты по деловой речи все еще не пришли к единому мнению и продолжают споры о необходимости замены слов.
Наряду с этим надо сказать, что в официально- деловой речи имеется ряд стандартных словосочетаний, благодаря которым в деловых письмах отражается определенная смысловая информация. Например:
-
а) предупреждение: по истечении срока…, в противном случае…;
-
б) побуждение действия: в порядке обмена опытом…, в порядке исключения…;
-
в) причинно-следственные отношения: в соответствии с протоколом…, согласно Вашей просьбе…4 .
Такой ряд устойчивых выражений специфичен как для научной речи, так и для деловой речи. Например, это могут быть такие выражения: «вместе с тем». «в свою очередь», «на том основании», «что и многие другие»5.
Вместе с тем следует сказать, что наряду со стандартизованной лексикой стандартизация происходит и для средств грамматики в сфере официально-деловой документации. Это связанно с наличием сформированного набора синтаксических конструкций, которые отображают отработанные конструктивные средства, предназначенные для выражения стандартных частей смысла. Иначе говоря, блоки и схемы с конкретным смысловым содержанием также повергаются стандартизации.
Регулирование языка документов задевает особенности синтаксиса словосочетаний. В ГОСТах, специально разрабатываемых и официально распространяемых сборниках инструкций и правил составления документов, трактуется совмещенность ряда типовых слов, таких как: «приказ – издается, должностные оклады – устанавливаются, контроль – возлагается или осуществляется, выговор – объявляется и прочее»6. Не меньшее внимание в
ГОСТе Р 6.30-2003 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов» обращено на порядок слов. Например, в деловой речи преобладает прямой порядок следования подлежащего и сказуемого. Вынесение обстоятельства или дополнения на первое место служит их подчеркиванию; место согласованного определения – перед определяемым словом, а несогласованного – после определяемого слова; место обстоятельства степени – перед прилагательным, а дополнения после него; место дополнения после глагола, в порядке «прямое – косвенное» (передать + что + кому); место обстоятельства образа действия ( наречий на –о, - е), меры и степени, причины и цели – перед глаголом-сказуемым (если на них не падает логическое ударение), а обстоятельств образа действия, выраженных иначе, -позади глагола7.
С порядком слов объединены и отдельные текстовые формулы, например, последовательность расположения «желание автора + формулировка поручения + срок», а не наоборот8.
В канцелярской практике все еще существует управление с родительным падежом, даже несмотря на ее устарелость и определенное несоответствие литературных норм.
Трудности, с которыми автор документа сталкивается, в больше степени касаются того, что Л.В. Щербаков называл «культурой сложных предложений по способу подчинения».9 Так, значительная эффективность употребления в деловой речи схем сложноподчиненного предложения определена некоторыми факторами, а именно:
-
а) во-первых, письменный характер, который требует полноты изложения сути в тексте документа, характеризуется как условие высокой частности сложных предложений. Надо отметить, что тот же фактор связан с частым употреблением в документе «цепочек» многочисленных именных словосочетаний, преимущественно с родительным падежом, например: 1) подготовка + 2) задач + 3) дальнейшего развития + 4) очистки + 5) промышленных стоков.
-
б) Во-вторых, здесь отражается условие логичности содержания: в этом плане необходимыми становятся схемы сложноподчиненного предложения с союзной связью, с придаточными причины, следствия, условия.
-
в) В-третьих, поскольку условие краткости содержания в документе подразумевает не только количество слов в тексте, а именно «стремление вместить в пределы одной фразы максимум необходимой информации»10, это является важным фактором при составлении текста документа. Это связано с проблемой «показать все положения дела во всех их логических взаимоотношениях вместе с выводом из них в едином аспекте». Данный момент упирается на «культуру сложных предложений по способу подчинения в канцелярском стиле»11.
В частности, «культура сложных предложений по способу подчинения» в сплетении с эффективностью в деловой речи обособлений, причастных и деепричастных оборотов как вариантов детализации сути текста служит основой усложненного характера текста документа, причиной многих сложностей для его автора. Именно здесь достигает высшей точки сопротивление языкового материала, осуществляющейся в тех «условиях, используются на написание какой-нибудь деловой записки, счета или объявления», в потребности «не упустить момент, где легко запутаться в построении сложного предложения»12.
Следует отметить две особенности языка деловых текстов, которые носят этикетный характер.
Первой особенностью является орфография, так как именно она связана с написанием с прописной буквы местоимений Вы и Ваша в качестве вежливого обращения к одному лицу, что характерно для письменной речи13.
Вторая особенность этикета связана с вопросом: от какого лица должно строиться изложение текста в документе – от первого или третьего? Говоря о варианте изложения о третьего лица, то оно является безличным, например, от имени организации, ее структурного подразделения («Министерство считает возможным…»). А вот в приказах («Приказываю») или заявлениях («Прошу…») должно употребляться первое лицо единственного числа. Однако, автор делового письма может составить изложение и от первого лица множественного числа («Напоминаем, что…»). Так он может выступать как представитель организации14.
Таким образом, главные различия между текстовыми и языковыми нормами можно выделить следующее: для текстовых норм первоначальны требования к построению определенных типов и частей делового текста. Для языковых же норм будет соответствующим ограничение допустимости использования языковых единиц в контексте документа. Независимость этих двух типов норм устанавливается возможностью нормативности одних при несоблюдении норм других. Возможность языковых ошибок в правильно построенном документе и, наоборот, ошибочно построенный документ при общей языковой правильности.
Список литературы Анализ особенностей стиля официально-деловых документов. Языковые нормы делового стиля
- «Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов: Методические рекомендации по внедрению ГОСТ Р 6.30-2003»//Росархив; ВНИИДАД. - М., 2008.
- Березина, Н.М. Современное делопроизводство. Издательство/Березина Н.М., Воронцова Е.П., Лысенко Л.М. 3-е изд. - Спб: Питер, 2007.
- Введенская, Л.В. Русский язык и культура речи:: учебное пособие для вузов для бакалавров и магистров/ Л.В. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. - 32-е изд. - Ростов н/Д: Феникс, 2014.
- Дускаева, Л.Р. Стилистика официально-деловой речи/ Л.Р. Дускаева, О.В. Протопопова. - 2-е изд. - Москва: Академия, 2012.
- Ковтунова, И.И. Современный русский язык/ И.И. Ковтунова - Москва: Просвещение, 2006.
- Несговорова, Г.П. Пособие по написанию разного рода деловых текстов/ Г.П. Несговорова. - Москва: Флинта, Наука, 2008.
- Ращевская, Е.П. Деловой русский язык: учебное пособие/Е.П. Ращевская. - Кострома: Изд-во КГТУ, 2012.
- Рогожин, М.Ю. Документационное обеспечение управления. Практическое пособие/ М.Ю. Рогожин. - Москва: Изд-во «Б.и.», 2000.
- Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика/ Д.Э. Розенталь. - Москва: Оникс 21 век: Мир и образование, 2001.
- Современный русский язык/Под ред. Л.А. Новикова. - СПб: Лань, 2003.