Анализ систем сопровождения переводческой деятельности
Автор: Ряховская Анастасия Юрьевна
Статья в выпуске: 2 (10), 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются возможности совершенствования результатов профессиональной деятельности переводчиков, акцентируется значимость применения современных переводческих программ и электронных ресурсов в ходе выполнения письменного перевода. В статье анализируется перечень программ, сопровождающих переводческую деятельность на всех ее этапах, приводятся выводы по результатам их практического применения.
Информационные технологии в переводе, электронное рабочее место переводчика, системы памяти перевода, системы машинного перевода, переводческая верстка
Короткий адрес: https://sciup.org/140225605
IDR: 140225605
Текст научной статьи Анализ систем сопровождения переводческой деятельности
Характер работы письменного переводчика существенно изменилсязапоследние 10 лет. Сегодня уже недостаточно просто перевести текст в формате Word. На рынке переводческих программ появилось множество средств, позволяющих значительно сэкономить время при переводе повторяющихся фрагментов текста и терминологии, отследить вариативность перевода и выбрать наиболее точный эквивалент. Профессиональный переводчик должен владеть полным арсеналом технических и электронных средств, значительно оптимизирующих его работу.
К основным компонентам информационных технологий в переводческом бизнесе прежде всего относят ин- формационно-справочную базу (электронные словари, справочники, энциклопедии, нормативно-терминологические источники); процессы и средства накопления, архивирования, поиска и восстановления фрагментированных переводов (системы памяти переводов); подготовки, конвертирования текстовых данных, локализации текстов переводов и т.д. [7, с.113]. В обиход практикующих переводчиков прочно вошло такое понятие, как электронное рабочее место. В его состав Баймуратова У.С. включает соответствующие программные средства, которые вместе с аппаратными средствами предоставляют ему различные возможности и позволяют переводчику выполнять различ-
Таблица 1. Системы сопровождения переводческой деятельности.
Назначение ПО Примеры ПО Офисный пакет Microsoft Office 2001 – 2017 Электронная почта , , , Bat! Электронные словари ABBYLingvo, MultilexDicto Multitran, Macmillan Dictionary, Merriam Webster, Longman English Dictionary Online, Oxford Dictionaries, , идр. Программы машинного перевода (MT – machinetranslation) PROMT, Socrat, Systranet, Google translate, Yandex translate Программы TM (Translation memory) TRADOS, Translation workspace, Smartcat, Memsource Cloud Конвертирование файлов Онлайн конвертер Программы верстки и форматирования перевода AutoCad, Microsoft Publisher, Adobe InDesign, PageMaker Ресурсы для переводчиков Сайт союза переводчиков России , рекомендации Союза переводчиков России (, Журнал специализированного перевода (TheJournalofSpecializedTranslation (, ,Национальный корпус русского языка (, Британский национальный корпус (www.natcorp. , корпус параллельных текстов (поиск в корпусе и др. Удаленная работа для переводчиков , (городпереводчиков) ные виды операций, необходимых ему для выполнения задач в ходе своей профессиональной деятельности [1, с.20]. К программному обеспечению переводчика А.Л. Семенов относит программу памяти переводов, систему подготовки текста и коллекцию электронных словарей [2, с.136].
Внедрение информационных технологий, сопровождающих деятельность переводчика, необходима еще на стадии обучения. Целесообразность активного использования информационных технологий как условия для оптимизации процесса подготовки будущих специалистов подчеркивается во многих современных исследованиях [2, 3]. В этой связи, для будущего и практикующего письменного переводчика будет существенным подробное изучение и практическое использование программ, составляющих его электронное рабочее место.
Перечень программ, ресурсов и приложений, которыми может воспользоваться переводчик на каждом этапе своей деятельности, представлен в таблице 1.
Любые распространенные на сегодняшний день офисные программы позволяют производить операции с текстом, необходимые при переводе: подсчет символов и слов с пробелами для определения стандартной учетной страницы перевода, поиск слов по тексту перевода, форматирование текста и т.д. Последняя разработка MicrosoftOffice 2017 отличается «легким» весом и большим количеством приложений для создания документов разного типа.
Как известно, получение и отправление заказов на письменный перевод выполняется посредством электронной почты. Переводчику необходимо иметь функционирующий почтовый ящик с большим объемом памяти. В таблице представлены наиболее популярные провайдеры бесплатной электронной почты неограниченного объема, а также программное обеспечение TheBat!, гарантирующее сохранение конфиденциальности переписки.
Сравнительный анализ ресурсов и возможностей онлайн словарей позволяет выделить AbbyLingvo, Мультитран, Glosbe в качестве самых востребованных переводчиками ресурсов [5]. Эти электронные версии обладают обширной базой тематических словарей, предлагают перевод фраз и словосочетаний в контексте.Вместе с тем, переводчик не может ограничиваться лишь одним словарем, необходимо сравнивать варианты перевода, подключать моноязычные толковые словари для адекватной передачи смысла текста-оригинала, словари и справочники русского языка для соответствия лексико-грамматическим нормам родного языка.
Изучение результатов работы систем машинного перевода (МП) выявилонецелесообразность использования таковых при переводе художественного текста, а также несостоятель- ность систем МП при переводе контекстуальных значений безэквивалентной лексики и сложных грамматических структур [6]. Системы МП, скорее, относятся к тем инструментам
Список литературы Анализ систем сопровождения переводческой деятельности
- Баймуратова У.С. Электронный инструментарий переводчика. Оренбург: ОГУ, 2013. 120 с
- Барынкина И.В., Селифонова Е.Д., Антонова Т.В., Карабэй М.А., Павлова Е.Э. К вопросу о разработке многофункционального электронного словаря: принципы построения словарной статьи и отбора языкового материала. Ежегодник НИИ фундаментальных и прикладных исследований. 2016. № 1 (8). С. 83-86
- Гришанова Т.В., Хвостенко Т.М., Применение программных продуктов для оценки знаний учащихся//Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Информационные технологии. 2017. № 1 (9). С. 64-65
- Голуб Л.Н. Возможности интернет-ресурсов при обучению профессиональному чтению//Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Информационные технологии. 2015. № 1 (5). С.11-13
- Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. М.: 2004. 116 с. . URL: http://www.translators-union.ru. (дата обращения: 16.10.17/
- Медведева С.А., Мацура К.В. Лингвистический редактор PROMT//Электронный журнал. Вестник образовательного консорциума «Среднерусский университет». Серия: Информационные технологии. 2014. №3. С. 26-28. Режим доступа: http://www.universitys.ru
- Ряховская А.Ю. Сравнительный анализ систем машинного перевода//Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Серия: Информационные технологии. 2017. № 1 (9). С. 25-28
- Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб.пособие для студентов лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 160 с