Анализ систем сопровождения переводческой деятельности

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются возможности совершенствования результатов профессиональной деятельности переводчиков, акцентируется значимость применения современных переводческих программ и электронных ресурсов в ходе выполнения письменного перевода. В статье анализируется перечень программ, сопровождающих переводческую деятельность на всех ее этапах, приводятся выводы по результатам их практического применения.

Информационные технологии в переводе, электронное рабочее место переводчика, системы памяти перевода, системы машинного перевода, переводческая верстка

Короткий адрес: https://sciup.org/140225605

IDR: 140225605

Analysis of translation assisting systems

The article deals with the possibilities to improve translators' professional activity results. Significance of contemporary translation programs and digital resources in performing written translation is underlined in the article. The list of assisting translation electronic programs at all the stages of translation is analyzed and results of their practical use are also presented in the article.

Текст научной статьи Анализ систем сопровождения переводческой деятельности

Характер работы письменного переводчика существенно изменилсязапоследние 10 лет. Сегодня уже недостаточно просто перевести текст в формате Word. На рынке переводческих программ появилось множество средств, позволяющих значительно сэкономить время при переводе повторяющихся фрагментов текста и терминологии, отследить вариативность перевода и выбрать наиболее точный эквивалент. Профессиональный переводчик должен владеть полным арсеналом технических и электронных средств, значительно оптимизирующих его работу.

К основным компонентам информационных технологий в переводческом бизнесе прежде всего относят ин- формационно-справочную базу (электронные словари, справочники, энциклопедии, нормативно-терминологические источники); процессы и средства накопления, архивирования, поиска и восстановления фрагментированных переводов (системы памяти переводов); подготовки, конвертирования текстовых данных, локализации текстов переводов и т.д. [7, с.113]. В обиход практикующих переводчиков прочно вошло такое понятие, как электронное рабочее место. В его состав Баймуратова У.С. включает соответствующие программные средства, которые вместе с аппаратными средствами предоставляют ему различные возможности и позволяют переводчику выполнять различ-

Таблица 1. Системы сопровождения переводческой деятельности.

Назначение ПО Примеры ПО Офисный пакет Microsoft Office 2001 – 2017 Электронная почта , , , Bat! Электронные словари ABBYLingvo, MultilexDicto Multitran, Macmillan Dictionary, Merriam Webster, Longman English Dictionary Online, Oxford Dictionaries, , идр. Программы машинного перевода (MT – machinetranslation) PROMT, Socrat, Systranet, Google translate, Yandex translate Программы TM (Translation memory) TRADOS, Translation workspace, Smartcat, Memsource Cloud Конвертирование файлов Онлайн конвертер Программы верстки и форматирования перевода AutoCad, Microsoft Publisher, Adobe InDesign, PageMaker Ресурсы для переводчиков Сайт союза переводчиков России , рекомендации Союза переводчиков России (, Журнал специализированного перевода (TheJournalofSpecializedTranslation (, ,Национальный корпус русского языка (, Британский национальный корпус (www.natcorp. , корпус параллельных текстов (поиск в корпусе и др. Удаленная работа для переводчиков , (городпереводчиков) ные виды операций, необходимых ему для выполнения задач в ходе своей профессиональной деятельности [1, с.20]. К программному обеспечению переводчика А.Л. Семенов относит программу памяти переводов, систему подготовки текста и коллекцию электронных словарей [2, с.136].

Внедрение информационных технологий, сопровождающих деятельность переводчика, необходима еще на стадии обучения. Целесообразность активного использования информационных технологий как условия для оптимизации процесса подготовки будущих специалистов подчеркивается во многих современных исследованиях [2, 3]. В этой связи, для будущего и практикующего письменного переводчика будет существенным подробное изучение и практическое использование программ, составляющих его электронное рабочее место.

Перечень программ, ресурсов и приложений, которыми может воспользоваться переводчик на каждом этапе своей деятельности, представлен в таблице 1.

Любые распространенные на сегодняшний день офисные программы позволяют производить операции с текстом, необходимые при переводе: подсчет символов и слов с пробелами для определения стандартной учетной страницы перевода, поиск слов по тексту перевода, форматирование текста и т.д. Последняя разработка MicrosoftOffice 2017 отличается «легким» весом и большим количеством приложений для создания документов разного типа.

Как известно, получение и отправление заказов на письменный перевод выполняется посредством электронной почты. Переводчику необходимо иметь функционирующий почтовый ящик с большим объемом памяти. В таблице представлены наиболее популярные провайдеры бесплатной электронной почты неограниченного объема, а также программное обеспечение TheBat!, гарантирующее сохранение конфиденциальности переписки.

Сравнительный анализ ресурсов и возможностей онлайн словарей позволяет выделить AbbyLingvo, Мультитран, Glosbe в качестве самых востребованных переводчиками ресурсов [5]. Эти электронные версии обладают обширной базой тематических словарей, предлагают перевод фраз и словосочетаний в контексте.Вместе с тем, переводчик не может ограничиваться лишь одним словарем, необходимо сравнивать варианты перевода, подключать моноязычные толковые словари для адекватной передачи смысла текста-оригинала, словари и справочники русского языка для соответствия лексико-грамматическим нормам родного языка.

Изучение результатов работы систем машинного перевода (МП) выявилонецелесообразность использования таковых при переводе художественного текста, а также несостоятель- ность систем МП при переводе контекстуальных значений безэквивалентной лексики и сложных грамматических структур [6]. Системы МП, скорее, относятся к тем инструментам

Список литературы Анализ систем сопровождения переводческой деятельности

  • Баймуратова У.С. Электронный инструментарий переводчика. Оренбург: ОГУ, 2013. 120 с
  • Барынкина И.В., Селифонова Е.Д., Антонова Т.В., Карабэй М.А., Павлова Е.Э. К вопросу о разработке многофункционального электронного словаря: принципы построения словарной статьи и отбора языкового материала. Ежегодник НИИ фундаментальных и прикладных исследований. 2016. № 1 (8). С. 83-86
  • Гришанова Т.В., Хвостенко Т.М., Применение программных продуктов для оценки знаний учащихся//Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Информационные технологии. 2017. № 1 (9). С. 64-65
  • Голуб Л.Н. Возможности интернет-ресурсов при обучению профессиональному чтению//Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Информационные технологии. 2015. № 1 (5). С.11-13
  • Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. М.: 2004. 116 с. . URL: http://www.translators-union.ru. (дата обращения: 16.10.17/
  • Медведева С.А., Мацура К.В. Лингвистический редактор PROMT//Электронный журнал. Вестник образовательного консорциума «Среднерусский университет». Серия: Информационные технологии. 2014. №3. С. 26-28. Режим доступа: http://www.universitys.ru
  • Ряховская А.Ю. Сравнительный анализ систем машинного перевода//Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Серия: Информационные технологии. 2017. № 1 (9). С. 25-28
  • Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб.пособие для студентов лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 160 с
Еще