Англицизмы в медийном дискурсе (на материале немецкого языка)

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена исследованию проблематики англицизмов немецкоязычного медийного дискурса на материале немецкоязычных номинаций медийного коммуникативного пространства. В статье подробно рассматривается специфика заимствованных лексических единиц, анализируются примеры англицизмов в контексте немецкоязычного медийного дискурса и в результате исследования выявляются доминантные виды англицизмов для данного дискурса. Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного исследования особенностей англицизмов немецкоязычного коммуникативного медийного пространства.

Медийный дискурс, медиадискурс, заимствования, англицизм, номинация

Короткий адрес: https://sciup.org/170197074

IDR: 170197074   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-12-4-153-155

Текст научной статьи Англицизмы в медийном дискурсе (на материале немецкого языка)

Заимствования рассматриваются как необходимый процесс развития языка и значимый лингвистический материал пополнения лексической составляющей языка. Как отмечает Э.Ф. Володарская, заимствования выступают целостным лингвистическим явлением, которое проявляется в заимствовании языкового материала из другого языка посредством экстралингви-стических связей.

Лингвистические научные сообщества предлагают различные классификации заимствования по следующим факторам:

  • 1)    фактор времени заимствования;

  • 2)    фактор исходного языка;

  • 3)    фактор области использования лексических единиц;

  • 4)    фактор показателя освоения лексической      составляющей      языком-

  • реципиентом [1].

Отечественный лингвист Л.П. Крысин рассматривал заимствования как существенные компоненты иностранного языка, существующие в контексте фонетических, морфологических, семантических, лексических и синтаксических аспектов системы языка.

Так, лингвист классифицирует заимствования по следующим группам иностранных лексических единиц:

  • 1)    заимствованная лексика;

  • 2)    экзотические слова;

  • 3)    языковые вкрапления [2].

Многие представители лингвистической немецкой школы подразделяют заимствованные лексические единицы по уровню освоенности в языке на ассимилированные единицы - Lehnworter и иностранные лексические единицы - Fremdworter. Специфика заимствований заключается в том, что заимствованные лексические единицы адаптируются к немецкоязычной структу- ре и в большинстве случаев закрепляются в языке, что без подробного анализа этимологии лексических единиц невозможно определить истинную языковую принадлежность.

Для немецкоязычного коммуникативного пространства характерно появление англицизмов посредством активной деятельности СМИ (пресса, радиореклама, телереклама и т.д.). Данная коммуникация осуществляется в медийном дискурсе, который существует в контексте СМИ, выполняющие информативную, когнитивнодискурсивную, развлекательную функции, которые являются инструментом влияния на общественность. М.Р. Желтухина рассматривает медийный дискурс как совокупность медийных текстов в устной или письменной форме, которая проявляется в аспектах прагматики, социокультуры и психологии. Проблематика медийного дискурса предполагает взаимодействие на социокультурном уровне, которое характеризует систему мышления участников коммуникации [3].

Например, медийное коммуникативное немецкоязычное пространство выражено прямыми заимствованиями, представленными в оригинальном виде лексических единиц, но подстроенными под закономерности немецкого языка – Hobby, n (хобби) – «Zuvor verloren bereits Tausende Menschen ihren Job»; адаптированными структуру немецкого языка – Joggen, n (бег трусцой) – «Wer beim Joggen gerne Musik hört, muss auch das Telefon dabei haben»; псевдозаимствованиями – Mailbox, f (в англ. почтовый ящик, в нем. автоответчик) – «Wer die Telefonnummer seines Landtagsbüros wählte, konnte nur die Mailbox erreichen»; сложными лексическими единицами – Low-Cost-Airline, f (низкобюджетная авиакомпания) – «die Anforderungen von Low-Cost-Airlines sollen berücksichtigt werden»; калькированными единицами, которые представляют собой «имитацию» англоязычных лексических единиц – Klimawandel, m (изменение климата – англ. climat change ) – «Die Botschaft der Klima-Aktivisten, dass rasch gegen den Klimawandel gehandelt werden müsse»; лексическими единицами, ложно восприни- маемые за исконно англоязычные единицы – Generation, f (поколение) – от лат. generatio – «Der frühere Mittelfeldspieler gehörte Anfang der 1990er Jahre zu einer goldenen Generation der Fußballer» [4].

Проведенный анализ англицизмов немецкоязычного медийного дискурса позволил нам рассмотреть специфику за- имствованных лексических единиц на основе немецкоязычных номинаций и выявить доминантную тенденцию использования прямых заимствований и калькированных лексических единиц в отношении проблематики заимствований.

заимствованиями, подстроенными под

Список литературы Англицизмы в медийном дискурсе (на материале немецкого языка)

  • Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. - 2002. - №4. - С. 96-118.
  • Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука. 1968. - 208 с.
  • Желтухина М. Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 // Российская Академия наук. Москва, 2004. - 691 с.
  • Онлайн-газета "Süddeutsche Zeitung". - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.sueddeutsche.de/.
Статья научная