Англицизмы в современном русском литературном языке: проблема адаптации

Бесплатный доступ

США оказываются естественным лидером в XXI веке не только в научно-техническом прогрессе, но и в политическом плане - английский язык усердно притязает на роль мирового языка. Современный русский язык задыхается от переизбытка англицизмов во всех сферах (в культуре, в технике, в спорте, в медицине) и страдает от влияния иностранной грамматики. Мы отобрали часто встречающиеся англицизмы в русскоязычной речи и проанализировали специфику и закономерности процесса морфологического освоения в языке-реципиенте.

Глобализация, язык-реципиент, лексикология, англицизмы

Короткий адрес: https://sciup.org/170185469

IDR: 170185469   |   DOI: 10.24411/2500-1000-2018-10449

Текст научной статьи Англицизмы в современном русском литературном языке: проблема адаптации

США оказываются естественным лидером в XXI веке не только в научнотехническом прогрессе, но и в политическом плане – английский язык усердно притязает на роль мирового языка.

Современный русский язык задыхается от переизбытка англицизмов во всех сферах и страдает от влияния иностранной грамматики. Например, вместо арена «Казань» Казань-арена , вместо ТК «Город» ТК «Сити-центр» и т. д.

Вопрос о целесообразности расширения лексики за счет иностранных слов в родном языке до сих пор открытый. А еще в XVIII веке М.В. Ломоносов начал бороться с заимствованиям.

Причины заимствований самые разные. Наиболее частая причина – необходимость наименования вещей и понятий. Мы считаем, что заимствования, аналогов которым нет в русском языке, имеют полное право на существование – это осознанная необходимость. Вспоминаются невольно строки А.С. Пушина из романа в стихах «Евгений Онегин»: «Du comme il faut… (Шишков, прости: / Не знаю, как перевести.). С новыми предметами и явлениями приходят и их наименования. Но зачастую рамками дозволенности пренебрегают, так как многим «новые слова кажутся интересными игрушками, с помощью которых можно сделать свою речь более эмоциональной, более яркой, наконец, более модной» [2, с. 110].

Мы отобрали наиболее часто встречающиеся англицизмы в русскоязычной речи и проанализировали специфику, особенности, а также закономерности процесса морфологического освоения в языке-реципиенте.

Косметика и мода. Лифтинг-эффект или лифтинг от англ. lifting-cream – крем с подтягивающим воздействием на кожу лица, пиллинг-крем от англ. peeling-cream – крем, убирающий верхний ороговевший слой кожи. Существительные имидж (от англ. image – образ) и имиджмейкер (от англ. imagemaker из image “образ” + make “делать, создавать”) тоже довольно часто встречаются в речи современного челове- ка, хотя уже есть в русском языке аналогичные варианты: для первого – образ, для последнего – специалист по созданию образа. Посещение магазинов с целью покупки вещей или продуктов последнее время называют шопингом (от англ. shopping). Для лексемы имидж характерна нулевая трансморфемизация, остальные слова адаптированы частичной трансморфе-мизацией – в языке-реципиенте сохранены английские суффиксы -er и -ing. Шопиться – делать покупки, возвратный глагол, образованный от английского глагола shop при помощи конфикса и…ся.

Язык науки и техники. Это, можно сказать, самая многочисленная по лексическому составу группа, так как в конце XX века в Россию начало приходить огромное количество технических средств, с ними и их названия. Сайт (от англ. site ), браузер (от англ. browser ), интерфейс (от англ. interface ), логин (от англ. login ), роуминг (от англ. roaming ) – все это западные продукты.

Интересно обстоит дело с лексемой онлайн . В 2016 году она вошла в «Большой универсальный словарь русского языка» под редакцией профессора В.В. Морковкина. Online <<  on-line – “на линии, на связи, в сети, в эфире” [3, с. 682]. В английском употребляется в значении наречия и прилагательного. В русском же языке выступает в трех значениях:

  • 1)    в значении наречия – «в режиме реального времени; с помощью компьютера. Зарегистрироваться на сайте о. Смотреть фильм о. »;

  • 2)    в значении существительного – «часть Интернета, действующая в режиме реального времени. Заказать чего-л в онлайне. Реклама в онлайне »; дериват, образованный суффиксальным способом – онлайновый ;

  • 3)    в значении прилагательного – «такой, к-рый осуществляется в Интернете, с помощью Интернета. Анкетирование о. Регистрация о » [3].

От английского flash card (flash – “вспышка” + card “карта”) в русском языке появилось методом десегминтации (flash ca|rd) существительное флешка. Относительно редко используется существи- тельное флеш-карта, адаптированное нулевой трансморфемизацией. Часто встречается в речи разговорный вариант лексемы – флеха, а также дериват с уменьшительно-ласкательным значением, образованный в русском языке суффиксальным способом – флешечка.

Сленгизмы. За последнее десятилетие значительно пополнился лексический состав русского языка сленгизмами. Несомненно, что это вызвано изменением мышления людей. Большая часть новых сленгизмов – заимствования.

В 2016 году был переиздан «Словарь модных слов. Языковая картина современности» («Словари XXI века») российского филолога Владимира Новикова. Словарь завоевал популярность за последние годы, и это первый опыт научнохудожественного описания современной речевой моды. В словник вошло более сотни англицизмов, большинство из которых – сленгизмы ( фейк, селфи, лузер и др.).

Н.С. Валгина считает (и мы к ней присоединимся), что «аффиксация – наиболее продуктивный способ образования слов» [4, с. 148]. Посмотрим на примерах.

Представителей молодежной субкультуры (возникла в 40-х годах прошлого века), принимавших образ жизни джазового музыканта, в США называли хипстерами (англ. hipster ). To be hip – “быть в теме”. «Слушают альтернативную музыку и смотрят артхаусное кино. Много сил и времени отдают фотографированию и ведению блогов в Интеренете. <…> Очень большое значение придают внешним атрибутам, с собственной идеологией и философией у них не очень» [5, с. 301]. Можно еще отметить, что хипстеры любят носить очки, зауженные джинсы и кеды разных цветов. В России хипстеры появились в 2000-х годах. От существительного хипстер в русском языке суффиксальным способом образовалось прилагательное хипстерский – относящийся к хипстерам, к особенностям данной субкультуры. Например, хипстерская одежда , хипстер-ский сленг , хипстреская культура .

Самый ранний жанр хип-хопа называют Old School (англ. “Старая школа”), начал свое развитие в 70-х годах прошлого столетия. На смену пришло другое направление – New School (англ. “Новая школа”), 80-е годы. В русском языке последнее время встречаются прилагательные олдскульный и ньюскульный, получившие совершенно новое значение, не относящееся только к музыкальной индустрии: олдскульный – старый, принадлежавший прежним временам (олдскульный мерседес), ньюскульный – новый, современный (ньюскульный копирайтинг, ньюскульная мода, ньюскульный хардкор).

Рассмотрим лексему мем (от англ. meme ). Слово изобретено Ричардом Докинсом, выступившим в роли языкового дизайнера, в 1976 году. «“Мемами” называют что угодно: идеи, символы, манера поведения. Но какое явление модно назвать только “мемом” – и никак иначе? Нет ответа» [5, с. 146]. Довольно интересно. Если сказать обобщенно, то мем – единица культурной информации, по сути, это слово должно находиться не в этой тематической группе, но мы рассмотрим продукты словообразовательной адаптации, которые используются в молодежном сленге – мемчик , мемасик и мемный . Мем-чик , мемасик – шутка, интересный образ, картинка, случай, пародия (новый мемчик; новоиспеченный мемасик). Мемный – «шарящий» в мемах, придумывающий мемы, «клевый челик» (мемный парень).

Приведем еще несколько примеров словообразовательной адаптации. Эсэмэска – частое явление в повседневной жизни, новый жанр коммуникации. Происходит от английской аббревиатуры SMS (“Short Message Service” – служба коротких сообщений) и суффикса.

Гуглить – искать информацию при помощи поисковой системы Google . Глагол образован суффиксальным способом от существительного Гугл. Чатиться и сел-фиться – дериваты, образованные от существительных чат (англ. chat ) и селфи (англ. selfie ), которые первично адаптированы нулевой трансморфемизацией, при помощи конфикса и…ся . Чатиться – вести переписку в чате, селфиться – делать селфи. Данные сленгизмы оправданно существуют.

В заключение хочется отметить, что англоамериканизация заметно влияет на ментальность русского народа, на русский язык. Все больше с каждым годом появляется заимствований в самых разных сферах жизни. Вопрос о необходимости ограждения родного языка от чрезмерного употребления иностранных слов – насущный.

Интересно вырисовывается картина русификации, хотя бывают случаи, когда английский оказывается сильнее в этом плане (о них мы говорили в начале статьи).

Верно сказал И.С. Тургенев: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса».

Список литературы Англицизмы в современном русском литературном языке: проблема адаптации

  • Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов; под ред. проф. Л.И. Скворцова. - 27-е изд., испр. - М.: Мир и Образование, 2016. - 736 с.
  • Шакирзянова Е.И. Компьютерный сленг - отличительная черта современной жизни / Е.И. Шакирзянова // Актуальные вопросы лингвистики в современном профессионально-коммуникативном пространстве: тез. конф. - Омск: изд-во ОмГУ, 2015. - С. 110-113.
  • Большой универсальный словарь русского языка / Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина; под ред. В.В. Морковкина. - М.: Словари XXI века; АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2016. - 1456 с.
  • Валгина Н.С. Современный русский язык: учеб. пособие / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.
  • Новиков Вл. Словарь модных слов. Языкова картина современности / Вл. Новиков. - М.: Словари XXI века, 2016. - 352 с.
  • Фоменко Ю.В. Современный русский язык. Лексикология: учеб. пособие. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. - 172 с.
  • Пехар Р. Морфологическая адаптация новейших русских и хорватских англицизмов / Р. Пехар, М. Радченко // Вестник СаГА. Выпуск «Философия. Филология» - 2009. - № 1(5). - С. 133-141.
Статья научная