Английские фразеологизмы и их место в английском языке

Автор: Фоменко Л.Н., Брода В.Е., Мальцева Д.С.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 11-3 (38), 2019 года.

Бесплатный доступ

В данной статье анализируются важность использования фразеологизмов в речи. Выявлены и проанализированы свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность, а также слитность значения. Актуальность исследования связана с тем, что идиоматичная система британского языка с каждым днем совершенствуется, обретает новейшие формы, пополняется самостоятельно.

Фразеология, фразеологическая единица, идиома, идиоматическое выражение, теория, ценность фразеологизмов

Короткий адрес: https://sciup.org/170185737

IDR: 170185737   |   DOI: 10.24411/2500-1000-2019-11790

English phraseological units and their place in the English language

This article analyzes the importance of using phraseological units in speech. The properties of phraseological units, such as imagery, expressiveness, and also the unity of meaning, are revealed and analyzed. The relevance of the study is due to the fact that the idiomatic system of the British language is improved every day, acquires the latest forms, replenished independently.

Текст научной статьи Английские фразеологизмы и их место в английском языке

На конкретном этапе освоения языка начинает остро ощущаться потребность освоения фразеологизмов - речь без них, даже правильная, сухая, а также безжизненная, зачастую принимается равно как ученическая. Весьма популярная ошибка – присваивать идиомы только лишь разговорной речи, а в некоторых случаях и путать их со сленгом. В том-то и значимость фразеологизмов, то, что они присутствуют в каждом слое речи (литературный, обиходный и т.д.), пробирают, а также заполняют весь язык [1].

Идиомы - это формулировки, значение которых никак не равно смыслу образующих их слов. Идиоматическое выражение - это высказывание, о смысле которого сложно, но в некоторых случаях также невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов. Если переводить буквально, получится нелепость. Термин «идиома» происходит с греческого «idioma», что означает «особенность», «своеобразие» [4].

Переводу фразеологизмов уделено много внимания в теоретических трудах, в пособиях по переводу, в многочисленных публикациях по сопоставительной лингвистике. Результаты изучений говорят о том, что исследование целой идиоматичной концепции способно являться эффективным только при кропотливом разборе ее единичных подсистем, которые владеют общими, а также характерными особенно- стями, свойственными целой системе в целом [3].

Страноведческая важность фразеологизмов формируется из 3-х элементов:

  • 1.    Фразеологизмы отображают государственную цивилизацию расчленено, единицами собственного состава. Определенные из таких текстов относятся к числу без эквивалентных.

  • 2.    Британские фразеологизмы отображают национальную культуру в комплексе, всеми собственными элементами, взятыми совместно, то есть собственными идиоматичными смыслами.

  • 3.    Фразеологизмы отображают национальную культуру собственными прообразами, так как генетически вольные сочетания слов описали определенные нравы, устои, характерные черты обихода, а также культуры, многознаменательные события и многое другое.

За последние десятилетия в современной лингвистике наблюдается огромный интерес к проблемам переходности от одного состояния языка к другому, к расширению и преобразованию лексикосемантической базы современного английского за счет увеличения интернациональных слов, употребляемых иностранными гражданами, проживающими на территории Соединенного Королевства Великобритании [5]. В своем большинстве идиоматические выражения формировались народом, по этой причине они непосредст- венно сплетены с увлечениями, а также ежедневными занятиями обычных людей.

Для того чтобы в теоретическом плане сказать о способах перевода фразеологизмов, необходимо всю фразеологию этого стиля разбить согласно какому-либо аргументированному критерию на категории, в пределах коих прослеживался бы преобладающий тот или иной прием, ли же аспект к передаче фразеологизмов. Многочисленные авторы в качестве начальной точки берут лингвистические классификации, выстроенные в основном на неразложимости идиома, слитности его частей [4].

Лингвистические классификации: нефразеологический перевод, лексический перевод, описательный перевод, контекстуальный и выборочный перевод, калькирование, конкретизация, генерализация, синтаксическое уподобление (дословный перевод), грамматические замены, антонимический перевод.

Стадии языкового развития идут вслед за освоением философских категорий и логических концептов. Семантикограмматические преобразования языковых единиц в ходе исторического развития принято объяснять изменяющимися логическими принципами, особенностями восприятия мира, формированием новых ментальных структур в опыте говорящих, адекватно отражающих их связи с действительностью на данном уровне развития языка [6].

При переводе идиоматичных единиц с образной основой можно определить конкретные закономерности. Главным образом, это принадлежит ко идиоматичным единствам с «выводимой» внутренней формой. Таким образом, возможно отметить 4 разных метода их передачи, а именно:

  • 1)    с абсолютным сохранением иноязычного вида;

  • 2)    с неполным изменением образности;

  • 3)    с абсолютной заменой образности;

  • 4)    со снятием образности.

Первоначальным методом передаются идиоматичные единицы самой разной структуры, однако, имеющие интернациональный вид: застывшие метафоры, а также перифразы, поговорки и пословицы, крылатые выражения, а также заимствова- ния. К Примеру: dead letter– “мертвая буква”; blue stocking – “синий чулок”; the lion’sshare – “львиная доля”; body and soul – “душой и сердцем”; in the seventh heaven – “на седьмом небе”; to play with fire – “играть со огнем”; to gild the pill – “позолотить пилюлю”.

При втором методе образная база идиоматичных единиц в переводе сохраняется, но с некоторыми изменениями лексического либо грамматического характера. Заменяться может один из частей сочетания слов: образный элемент – другим, родным ему, либо дополнительный элемент – различным. К Примеру: in the dead of night – “глубокой ночью”; in broad daylight – “средь бело дня”; “a diamond of the first water – “бриллиант чистой воды”.

Перевод идиоматичных единиц со снятием образности – никак не лучший выход с положения, так как связан с утратой выразительности: a skeleton in the cupboard – “семейная тайна”. Безусловно “скелет в шкафу”, неприемлем ни в каком контексте. Из этого следует, то, что переводчику правильнее всего нужно заменить перевод со снятием образности в наиболее подходящий вид перевода.

Трудной семантикой различаются лишенные образности идиоматичные единицы, в которых эмоциональноэкспрессивное значение смешивается с индивидуальной оценкой реальности. Эти идиоматичные единицы в то же время считаются модально-вводными словами, а также выражениями. Как правило, они многозначны. В британском языке это идиоматичные единицы типа for thatmatter; for that matter of that; if anything.

Сложность осмысления, а также перевода этих идиоматичных единиц заключается, во-первых, в том, что как идиоматичные сращения, они никак не поддаются разбору, во-вторых, они одновершинные, также их главный компонент, как правило, утрачивает свое лексическое значение. Также, наконец, что особенно немаловажно, на эту группу фразеологизмов с особенной силой оказывается влияние контекста. По этой причине семантический спектр подобных идиоматичных единиц исключительно обширен [2].

Список литературы Английские фразеологизмы и их место в английском языке

  • Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989. - 97 с.
  • Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М.: Инфра-М, 1999. - 151 с.
  • Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996. - 183 с.
  • Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993. - 219 с.
  • Фоменко Л.Н. Влияние классических языков на современный английский // Вестник ИМСИТ. 2019. - № 2 (78). - С. 24-26.
  • Фоменко Л.Н. Указательное местоимение английского языка как одно из средств языкового дейксиса // Вестник ИМСИТ. - 2014. - № 3-4 (59-60). - С. 69-71.