Английские фразеологизмы и их место в английском языке
Автор: Фоменко Л.Н., Брода В.Е., Мальцева Д.С.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 11-3 (38), 2019 года.
Бесплатный доступ
В данной статье анализируются важность использования фразеологизмов в речи. Выявлены и проанализированы свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность, а также слитность значения. Актуальность исследования связана с тем, что идиоматичная система британского языка с каждым днем совершенствуется, обретает новейшие формы, пополняется самостоятельно.
Фразеология, фразеологическая единица, идиома, идиоматическое выражение, теория, ценность фразеологизмов
Короткий адрес: https://sciup.org/170185737
IDR: 170185737 | DOI: 10.24411/2500-1000-2019-11790
Текст научной статьи Английские фразеологизмы и их место в английском языке
На конкретном этапе освоения языка начинает остро ощущаться потребность освоения фразеологизмов - речь без них, даже правильная, сухая, а также безжизненная, зачастую принимается равно как ученическая. Весьма популярная ошибка – присваивать идиомы только лишь разговорной речи, а в некоторых случаях и путать их со сленгом. В том-то и значимость фразеологизмов, то, что они присутствуют в каждом слое речи (литературный, обиходный и т.д.), пробирают, а также заполняют весь язык [1].
Идиомы - это формулировки, значение которых никак не равно смыслу образующих их слов. Идиоматическое выражение - это высказывание, о смысле которого сложно, но в некоторых случаях также невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов. Если переводить буквально, получится нелепость. Термин «идиома» происходит с греческого «idioma», что означает «особенность», «своеобразие» [4].
Переводу фразеологизмов уделено много внимания в теоретических трудах, в пособиях по переводу, в многочисленных публикациях по сопоставительной лингвистике. Результаты изучений говорят о том, что исследование целой идиоматичной концепции способно являться эффективным только при кропотливом разборе ее единичных подсистем, которые владеют общими, а также характерными особенно- стями, свойственными целой системе в целом [3].
Страноведческая важность фразеологизмов формируется из 3-х элементов:
-
1. Фразеологизмы отображают государственную цивилизацию расчленено, единицами собственного состава. Определенные из таких текстов относятся к числу без эквивалентных.
-
2. Британские фразеологизмы отображают национальную культуру в комплексе, всеми собственными элементами, взятыми совместно, то есть собственными идиоматичными смыслами.
-
3. Фразеологизмы отображают национальную культуру собственными прообразами, так как генетически вольные сочетания слов описали определенные нравы, устои, характерные черты обихода, а также культуры, многознаменательные события и многое другое.
За последние десятилетия в современной лингвистике наблюдается огромный интерес к проблемам переходности от одного состояния языка к другому, к расширению и преобразованию лексикосемантической базы современного английского за счет увеличения интернациональных слов, употребляемых иностранными гражданами, проживающими на территории Соединенного Королевства Великобритании [5]. В своем большинстве идиоматические выражения формировались народом, по этой причине они непосредст- венно сплетены с увлечениями, а также ежедневными занятиями обычных людей.
Для того чтобы в теоретическом плане сказать о способах перевода фразеологизмов, необходимо всю фразеологию этого стиля разбить согласно какому-либо аргументированному критерию на категории, в пределах коих прослеживался бы преобладающий тот или иной прием, ли же аспект к передаче фразеологизмов. Многочисленные авторы в качестве начальной точки берут лингвистические классификации, выстроенные в основном на неразложимости идиома, слитности его частей [4].
Лингвистические классификации: нефразеологический перевод, лексический перевод, описательный перевод, контекстуальный и выборочный перевод, калькирование, конкретизация, генерализация, синтаксическое уподобление (дословный перевод), грамматические замены, антонимический перевод.
Стадии языкового развития идут вслед за освоением философских категорий и логических концептов. Семантикограмматические преобразования языковых единиц в ходе исторического развития принято объяснять изменяющимися логическими принципами, особенностями восприятия мира, формированием новых ментальных структур в опыте говорящих, адекватно отражающих их связи с действительностью на данном уровне развития языка [6].
При переводе идиоматичных единиц с образной основой можно определить конкретные закономерности. Главным образом, это принадлежит ко идиоматичным единствам с «выводимой» внутренней формой. Таким образом, возможно отметить 4 разных метода их передачи, а именно:
-
1) с абсолютным сохранением иноязычного вида;
-
2) с неполным изменением образности;
-
3) с абсолютной заменой образности;
-
4) со снятием образности.
Первоначальным методом передаются идиоматичные единицы самой разной структуры, однако, имеющие интернациональный вид: застывшие метафоры, а также перифразы, поговорки и пословицы, крылатые выражения, а также заимствова- ния. К Примеру: dead letter– “мертвая буква”; blue stocking – “синий чулок”; the lion’sshare – “львиная доля”; body and soul – “душой и сердцем”; in the seventh heaven – “на седьмом небе”; to play with fire – “играть со огнем”; to gild the pill – “позолотить пилюлю”.
При втором методе образная база идиоматичных единиц в переводе сохраняется, но с некоторыми изменениями лексического либо грамматического характера. Заменяться может один из частей сочетания слов: образный элемент – другим, родным ему, либо дополнительный элемент – различным. К Примеру: in the dead of night – “глубокой ночью”; in broad daylight – “средь бело дня”; “a diamond of the first water – “бриллиант чистой воды”.
Перевод идиоматичных единиц со снятием образности – никак не лучший выход с положения, так как связан с утратой выразительности: a skeleton in the cupboard – “семейная тайна”. Безусловно “скелет в шкафу”, неприемлем ни в каком контексте. Из этого следует, то, что переводчику правильнее всего нужно заменить перевод со снятием образности в наиболее подходящий вид перевода.
Трудной семантикой различаются лишенные образности идиоматичные единицы, в которых эмоциональноэкспрессивное значение смешивается с индивидуальной оценкой реальности. Эти идиоматичные единицы в то же время считаются модально-вводными словами, а также выражениями. Как правило, они многозначны. В британском языке это идиоматичные единицы типа for thatmatter; for that matter of that; if anything.
Сложность осмысления, а также перевода этих идиоматичных единиц заключается, во-первых, в том, что как идиоматичные сращения, они никак не поддаются разбору, во-вторых, они одновершинные, также их главный компонент, как правило, утрачивает свое лексическое значение. Также, наконец, что особенно немаловажно, на эту группу фразеологизмов с особенной силой оказывается влияние контекста. По этой причине семантический спектр подобных идиоматичных единиц исключительно обширен [2].
Список литературы Английские фразеологизмы и их место в английском языке
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989. - 97 с.
- Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М.: Инфра-М, 1999. - 151 с.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996. - 183 с.
- Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993. - 219 с.
- Фоменко Л.Н. Влияние классических языков на современный английский // Вестник ИМСИТ. 2019. - № 2 (78). - С. 24-26.
- Фоменко Л.Н. Указательное местоимение английского языка как одно из средств языкового дейксиса // Вестник ИМСИТ. - 2014. - № 3-4 (59-60). - С. 69-71.