Английские заимствования в современном французском языке
Автор: Тарасевич Тамара Михайловна
Журнал: Инновационное образование и экономика @journal-omeconom
Рубрика: Лингвистика
Статья в выпуске: 18, 2015 года.
Бесплатный доступ
Английский язык является международным средством коммуникации. Во французском языке 12% слов являются англицизмами. Несмотря на усилия изгнать англицизмы из французского языка, современный деловой мир и молодежь активно заимствуют слова из английского языка.
Заимствования, англицизмы, термин, франкофония
Короткий адрес: https://sciup.org/14321861
IDR: 14321861
Текст научной статьи Английские заимствования в современном французском языке
Summary: English is the international means of communication. 12 per cent of French words are English borrowings. Despite the attempts to reduce English borrowings in French, the modern business world and the youth borrow more words from English today.
В мире, где английский язык является международным средством коммуникации, нелегко сохранить язык чистым от англицизмов, проникших практически во все языки мира.
К примеру, во французском языке двенадцать процентов слов являются англицизмами, и их число ежедневно увеличивается. И это несмотря на тот факт, что французы подают самый яркий пример бережного отношения к своему языку не только Европе, но и всему миру. Они первыми стали считать свой язык одним из главных национальных достояний. Власти всячески поддерживают его изучение, в том числе за рубежом: сеть школ "Альянс франсэз", международное общественное движение «Франкофония». Оно объединяет любителей французского языка из многих стран мира. Париж активно поддерживает это международное общественное движение. В правительстве даже существует такая должность, как министр по делам франкофонии. И не кто-нибудь, а персонально президент Франции возглавляет руководящий орган этого движения - Высший совет франкофонии. Объединение имеет постоянные представительства в ООН, Евросоюзе, Организации африканского единства. Постоянно проводятся саммиты глав государств и правительств франкофонных стран[3].
В настоящее время французский язык активно защищается от нашествия англицизмов. Принятый в декабре 1975 года закон Ба-Лориоля предписывает обязательное использование французского в объявлениях, рекламе, вывесках, инструкциях пользования товарами, контрактных соглашениях и других документах.
Исполнение этого закона контролируется весьма жестко. Однажды суд оштрафовал на 3500 франков обычную парижскую закусочную за то, что в меню этой закусочной были использованы англицизмы "гамбургер" и "софт дринк".
Также существует закон, который в 1994 году выдвинул министр культуры Жак Тубон. Этот закон не только закрепил упомянутые выше положения, но и предусмотрел защиту государственного языка в других сферах, в частности, в информационном пространстве — на радио, телевидении, в средствах массовой информации. Например, песни на французском языке обязательно должны занимать не менее 40% эстрадномузыкальных передач. Закон провозглашает обязательность употребления французского языка в технической и коммерческой документации, устной и письменной рекламе, радио- и телевизионных передачах, надписях и объявлениях, трудовых соглашениях и контрактах. При необходимости употребления в указанных текстах иноязычного термина (слова, не существующего во французском языке) этот термин должен быть разъяснен по-французски ясно и подробно. Участники форумов (съездов, симпозиумов, собраний), проходящих на территории Франции, имеют право оформить свое выступление на французском языке. Тексты иноязычных выступлений должны быть снабжены аннотацией на французском языке. Экзаменационные, дипломные и диссертационные работы выполняются на французском языке. За нарушение закона предусмотрены жестокие санкции. В этот закон на протяжении последнего десятилетия вносятся дополнения, т.к. влияние английского языка на французский с принятием данного закона полностью не прекратилось, и правительство продолжает бороться за чистоту языка. Ведь язык является основным признаком, определяющим самобытность нации, и национальным достоянием страны[5].
Несмотря на усилия изгнать англицизмы из французского языка, современный деловой мир и молодежь активно заимствуют слова из английского языка, но произносят их по-французски. Этот «новообразованный» язык получил название «франгле» («franglais» - от слияния двух слов французского языка français «французский» и anglais «английский»). Причиной возникновения слов языка «франгле» является либо плохое знание того или иного языка, либо юмористический замысел. Если кто-то пытается говорить на французском и замещает недостаток слов английскими или омонимами с неправильным значением, получается «франгле»[6].
В экономику, рекламу, спорт, культуру, разговорный язык молодежи проникло много англоамериканизмов, которые дублируют французские термины.
Таковы, например, News /njus/ вместо information, Soap /soup/ вместо, teleroman, Prime time /praim taim/ вместо heure de grande ecoute, manager вместо gerant - управляющий. Вот несколько похожих слов в обоих языках, но орфография которых отличается: address – adresse, connection – connexion, Ir eland – Irlande, license - licence; tutorial - tutoriel. Вот еще несколько примеров, имеющих эквивалент в родном языке: email, e mail ou mail – courriel, news - nouvelles, infos, actualités, patch –correctif, plugin – greffon, smiley – émoticône,webmaster - webmestre. mailing (отправка писем по электронной почте), customiser (проходить таможню), news (новости), chewing-gum (жевательная резинка), green (зеленый)[1,2].
Кроме этого существуют чистые англоамериканизмы. Их можно распределить по следующей тематике: экономика и политика, кино и телевидение, мода, музыка, спорт, внешность и характер, еда.
Самые распространенные заимствования из статей и интервью журналов «Paris-Match», «Humanite», «Glory»:
-
a) по теме «Кино, телевидение»:
fiction /fikchn/ - вымысел, festival off - закрытие фестиваля, kidnapping /kidnepping/ - похищение детей, racket /rekit/ - вымогательство, gangster /gengste/ гангстер, pop star - поп-звезда, superstar - суперзвезда, Horror snow - ужасное зрелище.
-
б) по теме «Музыка»:
Remake /rimeik/, chow /show/, rock-n-roll, hard rock, folk, fan, groupies /groupiz/ - поклонница, banjo, be - bop /bi - bop/ - джазовый фестиваль, swing - стиль джаза, pop-soul /поп-соул/, slow /слоу/ - медленный, jazz /джаз/, singer /сингер/ - певец, world music -зарубежная музыка, dance team - танцевальная группа.
Эти англоамериканизмы проникли во французский язык в связи с влиянием американской культуры на культуру Франции и очень употребительны среди молодежи.
-
с) по теме мода можно привести следующие примеры: jeans, tee-short /ti-shot/, top, top - model, sexy -top, mini - kilt, fashion /feshn/.
Основные заимствования по этой тематике проникли во французский язык в связи с тем, что французских эквивалентов не существовало.
То же самое можно сказать и о заимствованиях по теме «Спорт», так как это спортивные направления, вышедшие из Англии или Америки. Таковы, например: foot-boll /fut-bol/, hand-boll /hend-boll/, rugby /ragby/, beach-boll, handicap /hendikep/ - гандикап, catch ketch -игра в мяч, free-style, boxer, tennis, auto-motto, basketboll.
-
d) по теме внешность характер: superwomen /sjupervumen/, lifting, bon look, top class, gentlemen farmer.
-
е) по теме еда: fast-food fast-/fud/, snack-bar /snek-ba/, hot-dog, toast /tost/, sandwich, hamburger.
Заимствования по этим темам связаны с проникновением коммерции на французский рынок, т.к. торговая продукция и предприятия питания такие, например как «Mac Donalds» популярны не только во Франции. Самое большое количество англоамериканизмов можно проследить в словарном запасе молодежи. Они прочно закрепились в разговорном языке молодежи. Таковыми являются: Coco-cola, Pepsi, just, cool /kul/ - здорово, too much -слишком много, speed /spid/ - быстрый, jeans /dgins/, walkman - бейсбола, tee-short /ti-shot/ - майка, punk /pank/, pancetta, pusher /puche/ - торговец наркотиками, flash /flech/ - кайф, bad - trip /bed-trip/ - галлюцинации от наркотиков [1,2].
Такое влияние на молодежный лексикон связано с влиянием на молодежь средств массовой информации, кино, телевидения, и кроме этого с возрастными особенностями. Необходимо отметить, что в разговорной речи старшего поколения не наблюдается такого количества англоамериканизмов.
Французский язык испытывает английское влияние в деловой корреспонденции и документации. Он не редко калькирует англо- американские формулы [7]. Например:
-
а) конструкции с инверсией: France-Radio-Television вместо Radio- Television-Francaises, passtemps вместо Le temps pass, cine-club вместо club du cinema) Распространенность пассивных конструкций и герундиальных оборотов. Например: Le voleur s’est arrête par la police вместо Le police s’arretait le voleur; La jeune femme regardant la mer вместо la femme qui regardait la mer;
-
c) Обращение со словом сher: cher Monsieur вместо Monsieur.
-
d) Новые образования типа Le jour d’avant по типу the day be fore вместо la veille [1,2].
Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствований из других языков. Наиболее масштабными и многочисленными являются заимствования из английского языка, что является немаловажным способом обогащения словарного состава французского языка. Это и экономические, и коммерческие, и бытовые, и общественнополитические термины. Для французского языка характерно стремление воспринимать иноязычные единицы в неразложимой и неанализируемой формах. Это приводит к относительному преобладанию собственно заимствований[4].
Список литературы Английские заимствования в современном французском языке
- Le Robert micro dictionnaire de la langue française par Robert Edition Robert, 2006.
- Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь. -М.: «Русский язык», 1997.
- Колесник И.Т. К вопросу образования терминов в современном французском языке. -М., 1996.
- Цыбова И.А. Французский язык. Словообразование. «Московский лицей», 1996 www.french.chass.utoronto.ca
- Свиридова Е.А. Гражданское образование в Великобритании. Сибирский торгово-экономический журнал, №13, 2011.С. 77-83.
- Тарасевич Т.М. Особенности использования англицизмов в современном рекламном тексте. Омский научный вестник, №30, 2014. С.287-289.