Английские заимствования в современном каракалпакском языке

Автор: Ескараева С.А., Бекмуратова Н.А., Ембергенова А.Ж.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 4 (46), 2019 года.

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена проблеме заимствований в каракалпакском языке. Рассматриваются виды заимствований и их роль в обогащений словарного запаса каракалпакского языка. Обосновывается особое значение заимствованных слов в каракалпакском устном и разговорном языке.

Англицизмы, устойчивые термины, лексика языка, субстанция, трансформация, коммуникация, объективный процесс, коммуникационные технологии

Короткий адрес: https://sciup.org/140274502

IDR: 140274502

English borrowings in modern Karakalpak language

This article is devoted to the problem of borrowings in the Karakalpak language. The types of borrowings and their role in enriching the vocabulary of the Karakalpak language are considered. The special meaning of borrowed words in Karakalpak oral and colloquial language is substantiated.

Текст научной статьи Английские заимствования в современном каракалпакском языке

Каракалпакский язык относится к одному из ветви тюркских языков. Оно развивается и расширяется её словарный запас по ходу исторического развития каракалпакского народа. Если просматривать развитие этого народа тогда становится ясным что, каракалпакский народ мирно жил и развивался с другими народами Средней Азии, это узбеки, казахи, киргизы, туркмены и другие. Потому в лексическом составе каракалпакского языка прослеживается влияние и заимствование слов из этих языков. До обретения независимости Узбекистаном каракалпакский язык сильно изменился, впитывая новые слова из русского языка, влияние русского языка было колоссальным, с русским языком в лексику попали и иностранные особенно англоязычные слова или устойчивые термины.

Понятно, что любой язык является живой субстанцией, развивающимся под влиянием или воздействием иностранного языка. К тому же в развитие и расширение словарного запаса любого языка воздействуют общественно-политическое ситуация.

Хотим отметить, что с обретением независимости наша страна с большим размахом расширила международные контакты с зарубежными странами. К тому же в Узбекистан идет большим ходом трансформация методик изучение иностранных языком в учебных заведениях во всех её этапах, с детского сада до высшего учебного заведения.

Поэтому заимствование английских слов в каракалпакском языке является объективным процессом, и оно развивается с каждым годом. В современной науке о языке по-разному истолковывают основные понятия, а также процессы заимствования слов. То есть ученые вкладывают разный смысл в понятие заимствование.

Н.М. Шанский не делает различия в понятиях «заимствованное слово» и «иноязычное слово». Он определяет заимствованием, как «всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов». [4]

О.С. Ахманова рассматривает заимствование, как : «1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования» [1. С, 119].

Л.А Введенская считает, что заимствования — это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита» [2. С, 58].

Г. Пауль утверждал, что «первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка» [3. С, 461].

Процесс заимствований в каждом языке протекает по разному. Это связано с спецификой языка и другими факторами не связанными именно языковыми процессами. А в каракалпакский язык англицизмы проникали и проникают в основном с изменением экономического уклада, процессом компьютеризации и глобализации, с развитием новых коммуникационных технологий и многим другим.

Мы хотим отметить и выделить сферы человеческой жизнедеятельности, где англицизмы присутствует большом количестве:

Сфера экономики: Audit (ревизия), microeconomics – (микроэкономика) macroeconomics – (макроэкономика), broker — (брокер, маклер), deposit — депозит, import — импорт, index — индекс, числовой показатель, cadastre — кадастр. В основном эти термины используется в банковской и экономической сфере в кириллице. Потому что, эти термины всем понятны и легко усваивается.

Торговля, продукты питание: Хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, йогурт, шорты, бутсы, гипермаркет, супермаркет, маникюр, педикюр и другие. Это термины в разговорном каракалпакском языке появились недавно, но они активно используется молодым поколением в коммуникационном процессе.

Спорт: Гейм, тайм аут, корт, оффсайт, плеймейкер, форвард, бодибилдинг, сноуборд, шорт трек, фитнесс, фристайл и другие. Спортивные термины в основном активном используется спортивными журналистами в ходе комментирование спортивных соревнований и игр, матчей. Но разговорной речи тоже используется название спортивных дисциплин и новых направлений. Например: в последние время появлением новых спортивных секции с фитнесс уклоном, этот термин устойчиво используется и в разговорной речи.

Информационные коммуникационные технологии: Телеграм, Инстаграм, компьютер, монитор, процессор, лайк, лайфхак, хакер, сайт, блог, домен и другие. Появление этих терминов связано с развитием информационно-коммуникационной сферы в республике. Потому что в каракалпакском языке нет слов заменяющих этих терминов.

СМИ: Брифинг, пресс тур, контент, репортер, спутник, ФМ, пресс конференция и другие.

Термины связанные с бытом человека: кондиционер, кулер, миксер. Блэндер, степлер, скотч, телевизор. Это термины широко используется в повседневном обиходе. На сегодняшний день в любом доме используется современная бытовая техника. Но здесь стоит отметить, что в каракалпакском языке трудно найти слов заменяющие такие термины. В минувшие годы по глупости многие иностранные термины были заменены с каракалпакскими словами, но они изжились, и решили прежде не провести такой эксперимент.

В конце нашего анализа мы сделали такой вывод, что заимствование, как процесс является довольно разносторонним, однако данный процесс является неотъемлемой частью формирования каракалпакского языка. К тому же мы попытались классифицировать заимствование англицизмов в каракалпакском языке. Были определены их значение в печати и общественной жизни.

Заимствование – один из важнейших способов пополнения словарного состава языка. Язык в процессе своего развития саморегулируется, что проявляется в современной тенденции умеренности заимствований.

Список литературы Английские заимствования в современном каракалпакском языке

  • Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.[Текст]/ О.С. Ахманова.- Изд. Едиториал УРСС, 2004.- 576 с.
  • Введенская Л.А "Русское слово" /Введенская Л.А, Баранов М.Т. - М.:"Просвещение",1991.- 144с.
  • Пауль Г. Принципы истории языка. [Текст]/ пер. с нем. под ред. А.Холодова. Вст. ст. С.Кацнельсона. М.: Изд-во ин. лит. 1960. С. 500.
  • Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. [Электронный учебник.]: подгот. по печ. изд. 1959./ Н.М. Шанский.-М.: Учпедгиз, 1959 - 245 с. http://www.twirpx.com/file/230694