Англоязычные эргонимы в лингвистическом ландшафте Владивостока
Автор: Кожина Наталия Борисовна, Рассоха Марина Николаевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2 (145), 2020 года.
Бесплатный доступ
В рамках актуального направления урболингвистики - исследования лингвистического ландшафта города - анализируются англоязычные эргонимы сферы общественного питания г. Владивостока. Разработана лексико-семантическая классификация эргонимов, выявлен их семантический и функциональный потенциал. Сделаны выводы относительно современных тенденций в процессах создания эргонимов и их роли в трансформации лингвокультурного пространства российского города.
Урболингвистика, лингвистический ландшафт владивостока, англоязычные эргонимы, городские номинации, семантико-функциональная классификация эргонимов
Короткий адрес: https://sciup.org/148311213
IDR: 148311213
Текст научной статьи Англоязычные эргонимы в лингвистическом ландшафте Владивостока
Одним из популярных направлений исследований современной урболингвистики является изучение так называемого лингвистического пейзажа (или ландшафта) – письмен- ной составляющей языковой городской среды [7; 9; 10]. В качестве объекта исследования в этом случае рассматриваются различные городские номинации – названия самих городов, улиц, районов, кварталов, государственных учреждений и коммерческих предприятий, рекламные плакаты, вывески, объявления и т. п., т. е. любой вербальный знак (слово или текст), присутствующий в городской среде. Значительное разнообразие городских номинаций затрудняет их классификацию. Тем не менее был предпринят ряд попыток систематизировать единицы лингвистического ландшафта [1; 2; 6; 8]. Так, интерес представляет достаточно детально разработанная классификация городского ономастикона, предложенная Л.З. Подберёзкиной [5]. Согласно этой классификации, городской ономастикон включает в себя годонимы (названия улиц, площадей, переулков, набережных), эргонимы (названия компаний и учреждений), эмпоронимы (наименование магазинов и других предприятий торговли) и т. д. [Там же]. Безусловно, обладая собственными характеристиками и языковой спецификой, городские номинации каждой группы могут стать самостоятельным объектом исследования.
Обращение к англоязычным эргонимам в лингвистическом ландшафте Владивостока в качестве такого объекта исследования определило уровень актуальности настоящей работы, обусловленный интенсивным развитием урболингвистики и возрастающим интересом исследователей к сложным процессам формирования языкового ландшафта российских городов в эпоху глобализации и беспрецедентного распространения английского языка. Предлагаемая работа также актуальна с точки зрения изучения феномена «массового русско-английского билингвизма» (термин А.А. Ривлиной) в рамках масштабной трансформации российского культурного пространства в целом.
Научная новизна исследования определяется малой изученностью семантических процессов формирования урбанонимиконов российских городов, особенно их англоязычной составляющей. Помимо этого, насколько нам известно, лингвистический ландшафт приграничных городов с их спецификой регионального материала не являлся объектом детального исследования.
Языковое разнообразие российских городов становится приметой нашего времени.
Особенно это касается городов, находящихся на приграничных территориях и развивающихся на фоне тесного взаимовлияния культур и языков. В этом плане лингвистический пейзаж Владивостока является интересным объектом исследования, поскольку город стал «местом языкового контакта» [10, с. 1], географическим ареалом взаимодействия русского, английского, китайского, японского и корейского языков. При этом, как и везде, в городской среде Владивостока английский язык, помимо того, что он нередко выполняет функцию языка-посредника, выступает инструментом «экономической, технической, информационной глобализации» [11 с. 566]. Безусловное преобладание названий на английском языке среди иноязычных эргонимов в лингвистическом ландшафте Владивостока определило цель данного исследования. Она заключается в изучении семантических процессов создания англоязычных эргонимов на примере номинаций заведений общественного питания города. Задачи исследования, таким образом, состоят в том, чтобы выявить основные тенденции в процессах создания англоязычных эргонимов города Владивостока, представить их лексико-семантическую классификацию и описать функции данной группы городских названий.
Довольно значительная англизация городской среды Владивостока обусловлена не только географическим фактором – нахождением в Азиатско-Тихоокеанском регионе, но и политическим и культурным статусом дальневосточной столицы. Владивосток – город, в котором проводятся крупнейшие внешнеэкономические форумы (включая ВЭФ с 2012 г.), ежегодный международный кинофестиваль, выставки, крупные спортивные состязания, в нем находится ведущий университет Дальнего Востока с большим контингентом иностранных студентов и преподавателей. Кроме того, Владивосток стал туристической Меккой для соседних Китая, Японии и Кореи. Таким образом, лингвистический ландшафт Владивостока формируется под влиянием целого ряда вышеуказанных факторов.
Отметим сразу, что эргонимы, используемые для обозначения учреждений общественного питания, наиболее открытая и подвижная группа городских номинаций. За время проведения исследования – сбора материала и его обработки – появлялись новые названия, ряд предприятий был закрыт или переименован. Наиболее полный корпус эргонимов в сфере общественного питания удалось получить с помощью популярной интернет-платформы города Владивостока – крупного официального информационного портала . Таким образом, в наш материал вошел 301 англоязычный эргоним, зафиксированный в лингвистическом ландшафте Владивостока к августу 2019 г.
В целом материал данного исследования может быть представлен в виде шести лексикосемантических групп эргонимов. Основанием выделения пяти групп является соотнесенность составляющих их единиц с актуализируемыми ими семантическими сферами, например: «Еда», «Флора и фауна», «Имена людей» и т. д. Шестая группа включает семантически разнородные эргонимы, не поддающиеся строгой классификации, и представляет собой смешанный тип (англ. miscellaneous). Укажем сразу, что из пяти первых групп только одна (правда, самая многочисленная) напрямую номинирует сферу питания, поскольку входящие в нее единицы относятся к гастрономической лексике, остальные группы имеют семантические связи с другими объектами окружающего мира. Таким образом, в номинациях учреждений сферы питания может отражаться как «съедобный, так и материальный несъедобный мир» [4, с. 169].
Рассмотрим самую репрезентативную лексико-семантическую группу англоязычных эргонимов, включающую 139 названий (46% от общего количества). Классифицирующим признаком для выделения этой группы служит наличие гастрономической лексики – глюттонимов (термин А.В. Оляни-ча) в составе городской номинации, например: Arabica; Roll and Burger; Beans; Beer&Coffee; Cream; Beef Burger; Donner Kebab; Dumpling Republic; Yummy Pizza&Kebabs; Lucky Sushi; Pie Family и др.
Процессы номинации, выявляемые в эрго-нимах данной группы, отражают ряд тенденций, имеющих как универсальный, так и локальный характер. В первую очередь отметим стремление создателей таких названий как можно точнее сообщать информацию о профиле заведения общественного питания и предоставляемых им услугах. В городском пространстве эргонимы этой группы образуют модели номинаций с типовым опорным компонентом coffee, pizza, beer и т. д. или более обобщенное: food, meal, drink. Анализ материала выявил наиболее частотные опорные компоненты: coffee – 42 употребления, food – 16, burger(s) – 13, pizza – 6, grill – 5, beer – 3, chicken – 2, meal – 2, drink – 2, steak – 2, sushi – 2, dumpling – 3, kebab – 2 и др. Например, в следующих названиях с опорным компонентом food указываются как характеристики еды, так и способы обслуживания: Biofood; Good Food; Olimpfood; Food in Box; Food and Coffee; FoodXpress.
Помимо этого в состав эргонимов данной группы нередко включается дополнительная информация оценочного характера для того, чтобы вызвать положительные ассоциации у потребителей и вербально привлекательнее презентовать гастрономический продукт. С этой целью широко используются лексические единицы эмоционально-оценочной семантики perfect, happy, jolly, super, good и т. п.: Happy Chicken; Magic Coffee; Magic Burger; Lucky Sushi; Holy Hop; Yummy -food; Yummy Pizza&Kebab; Super Pizza и др.
Нами также отмечена особая тенденция среди владельцев бургерных использовать в названиях своих заведений (предлагающих массовый фастфуд!) лексику, которая обычно ассоциируется с элитарностью и высоким качеством: Royal Burger; Burger King; Queen Burger. Дополнительная информация, сообщаемая именными лексемами (прилагательными и существительными), указывает на исключительные свойства блюд и продуктов, выполняя наряду с оценочной и рекламную функцию.
Те же прагматические цели преследуют владельцы заведений, использующие креативные коллокации типа Smile Waffle, но особенно это касается эргонимов с таким частотным компонентом, как сoffee: Coffee Charm ; Coffee Star; Coffee Bravо; Pirate Coffee; Coffee Spirit; Coffee Home; Coffee Homies и др. Последнее вполне объяснимо. В самом деле, когда в городе десятки кафе и кофеен (и у более 40 в названии английское слово coffee ), необходимо отходить от привычных стереотипов, проявляя оригинальность. Таким образом, когда номинации с каким-либо опорным компонентом (пример с coffee ), становятся довольно частотными, это начинает влиять на номинативные процессы. В этом случае модным трендом может стать окказиональная сочетаемость с ее более яркой экспрессивностью: Coffee Like; Coffee ParKing; Coffee 101; Coffee Love Story.
Говоря о коллокационном потенциале глюттонимов, следует особо отметить включение в эргонимы притяжательных и личных местоимений, акцентирующих индивидуально ориентированный характер сервиса или предлагаемого продукта: My Asian Food, Your Tasty Coffee, Chinese food for You. Употребление my позволяет автору эргонима отождествлять себя с адресатом, «объединяя себя и по- требителя как членов одной социальной группы» [3, c. 129]. В случае с you / your подчеркивается направленность на адресата, проявляется интерактивность наименования и местоимение выступает «своеобразным маркером диалога между номинатором и потенциальным потребителем» [Там же]. Очевидно, что подобные эргонимы, выполняя аттрактивную и рекламную функции, способствуют привлечению внимания потенциального клиента, формированию у него положительной оценки заведения.
Отмеченные выше характеристики относятся к универсальным способам создания номинаций для кафе и ресторанов как во многих городах России, так и за рубежом. К эр-гонимам, передающим локальные характеристики города, расположенного у моря, мы можем отнести Lobster; Octopus; Crab Factory; Crab House; Crab Cake – названия заведений, предлагающих блюда из свежих морепродуктов. Местный колорит также передают наименования ресторанов и кафе, специализирующихся на азиатской (восточной) кухне: Busan Chicken; GOGI Korean BBQ; Chinese food for You; Siam Resto и т. п.
Помимо рассмотренной выше группы эр-гонимов, которые сообщают информацию непосредственно с помощью гастрономической лексики, другие группы состоят из лексических единиц, семантически не связанных с пищей или напитками. Так, классифицирующим основанием для второй группы англоязычных эргонимов является семантический признак «местонахождение». Сюда мы отнесли эргонимы, включающие топонимы, иные географические наименования, названия городской структуры, – все, что содержательно связано с маркированием места в пространстве. Эта группа состоит из 114 единиц, что составляет 38% от общего количества номинаций. Данная группа может быть разделена на четыре подгруппы. Перечислим их.
-
2.1. Названия географических объектов.
-
2.2. Топонимические названия Азии.
-
2.3. Топонимические и оттопонимические названия Европы и США.
-
2.4. Названия, номинирующие расположение в самом городе или относительно городских объектов.
Названия географических объектов (подгруппа 2.1) представлены немногочисленной группой эргонимов: Island; Pacific; Sea Zone; Cafe Ocean; The Marine; Novik Country House ( Novik – название морской бухты в черте города), всего 6 единиц (5% номинаций данной подгруппы).
Более репрезентативными являются подгруппы, содержащие топонимические названия Азии (подгруппа 2.2) (например: Korea House; China -Dream, Hong Kong; Tokyo; Tokyo -Home; Panasia Hall; Asia Mix; Siam Resto (всего 12 эргонимов)) и Европы и США (подгруппа 2.3) ( Brugge Pub; Trinity Irish Pub; Harlem Wedding Bar; Chicago; Cuba; Sicilian; French Kiss (11 эргонимов)), в совокупности 23 единицы, что составляет 20% от общего числа номинаций рассматриваемой группы. Популярность эргонимов, для создания которых использованы азиатские топонимы, можно объяснить, прежде всего, географическим положением Владивостока и его близостью к таким странам, как Китай, Северная и Южная Корея, Япония и др. Туристический поток через Владивосток постоянно растет, острая и экзотическая азиатская кухня набирает популярность среди местного населения и привлекает в город многочисленных гостей из стран Азии. Подобные названия кафе и ресторанов, специализирующихся на национальной кухне азиатских стран, создают уникальные лингвокультурные характеристики лингвистического пейзажа Владивостока. Говоря об этой подгруппе эргонимов, а также о подгруппе городских наименований, использующих топонимику Европы и США, отметим, что они не только отсылают адресата к наиболее популярным кухням мира, но и создают поликультур-ный контекст Владивостока.
Подгруппа 2.4 – самая представительная подгруппа эргонимов этой группы – номинирует пространство города и его объекты – 85 наименований (75% выборки данной группы): Down Town Project; Bridge Cafe; SUBWAY; Pit Lane; Route 60; Street Bar; Street Spot; City Café; Road Chillout; Hookah Lab Panorama; Moona Beach Club. Такого рода номинации выполняют, прежде всего, информативную функцию, уточняя действительное расположение объекта, например в центре города ( Down Town Project; Central Café) , в порту или на пляже ( Port Avenue; Moona Beach Club) , на улице или вдоль дороги ( Street Bar; Pit Lane , Road Chillout) , в кампусе университета ( Campus Bistro). Ряд наименований, вероятно, создан с целью подчеркнуть индивидуальность и, возможно, некую элитарность заведения, выделить его в ряду подобных. С этой целью слово кафе в названии заменяется на клуб, лаборатория, студия, кофешоп, станция, компания и пр. (Moona Beach Club, Hookah Lab Panorama, Studio, NoName Studios ).
Следующие три группы эргонимов довольно малочисленны. Прежде всего, это группа номинаций, которая репрезенетирует общечеловеческие и витальные ценности, такие как семья, дом, любовь, душа, здоровье, отдых, друзья и т. д., – 15 названий (5% всей выборки): Family; Love; Soul; Helsy (Healthy); Relax; Enjoy; Dance House; Overtime; Your-TimeCafe; Time cafe Coworking; Connection; Papa’s Chilla; Rest Line. Очевидно, что семейные и жизненные ценности всегда будут важны для людей, поэтому эмоционально-аттрактивный потенциал такого рода номинаций чрезвычайно высок.
В четвертую группу входят эргони-мы, источником для которых послужили имена и фамилии реальных людей или вымышленных персонажей – 10 наименований (3%), например: Mark Twain; Billy’s Pub; Bob Marley’s Kitchen; Jimmy! Jimmy!; Jolly Bobba; Jolly Roger; Lebowski Bar; Ozzy Bar; Baskin Robbins; Shönkel & Co. В этой группе для названий заведений широко используются прецедентные феномены – имена известных музыкантов или писателей ( Mark Twain; Bob Marley’s Kitchen; Ozzy Bar) , имена киногероев ( Lebowski Bar (Lebowski – фамилия главного героя американской комедии Big Lebowski), Jimmy! Jimmy! – строка из знаменитой индийской песни Jimmy Aaja). Используются имена и из местных легенд и историй. Например, в основе названия Billy’s Pub лежит легенда об английском китобое Билли, ходившем на промысел в Охотском море. Возвращаясь из морских походов во Владивосток, он скучал по родине и поэтому открыл во Владивостоке свой паб, в котором угощали настоящим портером и темным пивом. Красивая легенда всегда будет привлекать посетителей и служить хорошей рекламой для заведения.
Пятая группа – это номинации, связанные с флорой и фауной, – 7 наименований (2%): Sakura; Café tree; Cat&Clover; Cuckoo; Crazy Cat; Black Rabbit Pub; Hungry Birds. Такие названия для заведений питания выглядят броско и эксцентрично, что, безусловно, способствует привлечению внимания потенциальных клиентов и используется в качестве рекламного хода. Например, создатели кафе Cat&Clover придумали невероятную историю приключений шкипера Кловера и его любимого кота, в честь которых и назвали заведение.
И, наконец, шестая группа – эргони-мы смешанного типа, не вошедшие ни в одну из перечисленных выше групп: Alibi, Fantome, Flash, Green Light, Moona, Selfie, Sound, Judge’s Mood, Wake up и др., всего 16 единиц (6% всей выборки). При всем семантическом разнообразии эргонимов данной группы мож- но, тем не менее, отметить их яркость и оригинальность, что говорит об их высоком аттрактивном и маркетинговом потенциале.
Рассмотрев данные группы номинаций, можно еще раз подчеркнуть, что они полностью обеспечивают реализацию информативной, рекламной, символической и декоративной функций языкового знака.
Обобщая материал исследования, необходимо отметить ряд моментов. К важным характеристикам изученного корпуса эргонимов относится объединение классифицирующих семантических признаков в ряде номинаций. В первую очередь это касается частичного пересечения групп с семантическим признаком «еда / напитки» и «месторасположение » (например: New York Hot Dog; StreetMeal; Coffee Road; Busan Chicken; Beer Point ) и в незначительной степени других групп ( Home Bar; Grizzly Grill; TigerPizza ) .
Безусловно, группа эргонимов с глют-тонимами обладает наибольшим семантическим потенциалом для реализации информативной функции. В то же время информационная недостаточность групп эргонимов, созданных на базе лексики флоры и фауны или, скажем, антропонимной лексики, т. е. не связанной напрямую со сферой еды, компенсируется за счет таких функций языкового знака, как поэтическая, декоративная, статусная и рекламная. При рецепции таких эргонимов возникают разные возможности их интерпретации (например, Connection или Crazy Cat ), что вызывает интерес и производит эффект запоминаемости.
В целом, сравнивая наши данные и результаты, полученные Г.Н. Чиршевой и Е.О. Ле-тицкой [9] при исследовании иноязычных единиц в эргонимах г. Череповца, можно заключить, что источники номинаций объектов городского ландшафта довольно универсальны. Локальное содержание эргонимов формируют уникальные характеристики местной (региональной) кухни ( Octopus; Crab House; Asia Mix) , географическое положение ( Island; Pacific; Novik Country House) , уникальность флоры и фауны ( Sakura; Tiger Pizza) , а также собственный городской прецедентный фонд ( Billy’s Pub).
К универсальным характеристикам лингвистического пейзажа Владивостока относится также наличие английских эргонимов заведений общественного питания широко известных мировых брендов, например: KFC; Baskin Robbins и др. Кроме того, мы отмечаем случаи заимствования ярких названий из других стран. Такие номинации, как Black Rabbit и
Hungry Birds , весьма распространены по всему миру от Британии до Бангладеш. Kill Fish Discount Bar – это сеть российских и белорусских кафе. Ресторан Aubergine назван в честь известного мишленовского заведения в Лондоне. Таким образом, корпус англоязычных эргонимов сферы общественного питания города Владивостока формируется не только локально, но и за счет заимствований.
В заключение следует сказать, что в современной России теперь нет, наверное, городов, в которых бы не было англоязычных урбони-мических номинаций. В то же время лингвистический ландшафт города должен быть понятной и доступной информационной средой. Появление значительного числа названий на английском языке, особенно в сфере общественного питания (из 1 059 эргонимов Владивостока на долю английских приходится 301), позволяет прийти к выводу, что такие единицы, создавая «иноязычную» среду и став неотъемлемой чертой города, играют ключевую роль в лингвокультурной трансформации его лингвистического ландшафта в направлении глобального билингвизма (местный язык + английский язык) и формирования нового типа языковой компетенции городских жителей.
Список литературы Англоязычные эргонимы в лингвистическом ландшафте Владивостока
- Горбаневский М.В. Русская городская топонимия: методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей: моногр. М.: Об-во любителей рос. словесности, Ин-т народов России. 1996.
- Мезенко А.М. Урбанонимия Белоруссии. Минск: Университетское, 1991.
- Михайлюкова Н.В. Тексты вывесок как жанр рекламного дискурса ((на материале языка г. Владивостока) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 3(69): в 3 ч. Ч. 2. С. 128-133.
- Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс: сб. науч. тр. / под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. М.: Азбуковник, 2003. С. 167-200.
- Подберёзкина Л.З., Трапезникова А.А. "Лингвистическое градоведение" как предмет региональных исследований (на материале Красноярска) // Полифония большого города: сб. науч. ст.; под ред. Л.М. Терентия [и др.]. М.: МИЛ, 2012. С. 100-115.