Англоязычный сленг в свете современных лингвистических исследований
Автор: Платохин С.М.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 1 (19), 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются научные подходы к понятию «сленг», функциональная значимость сленговой лексики, особенности достижение адекватности при переводе сленга. Под общим сленгом понимается разговорная лексика, характеризующуюся ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской.
Сленг, специфика употребления сленга, функции сленга, сленговая лексика, требования к переводу
Короткий адрес: https://sciup.org/140270140
IDR: 140270140
Текст научной статьи Англоязычный сленг в свете современных лингвистических исследований
В современных лингвистических исследованиях значительное место отводится изучению живого языка повседневного общения, разговорной речи и сленгу. Особенно заметно возрос интерес к изучению субстандартной разновидности языка у лингвистов, разрабатывающих антропоцентрический подход к изучению языка. Несмотря на восприятие сленга как явления, чуждого языку, избыточного, можно наблюдать «экспансию» сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности. На сегодняшний день сленгизмы употребляются в кино, прессе, литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. Ведь сленг – это «особый» язык, способный передавать мысль глубже, острее, эмоциональнее и лаконичнее. По мнению М.М. Маковского, «сленг употребляется в стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов, клише» [3, 9].
В лингвистической науке понятие «сленг» до сих пор не имеет своего однозначного определения, тем не менее, сегодня можно проследить две основные противоположные по своей природе точки зрения на данное понятие. С одной стороны, некоторые лингвисты рассматривают сленг как вульгарный язык, которого следует избегать. Распространенным является мнение о том, что сленг – это слова-однодневки, которые живут ровно столько, сколько существует на них мода. [1, 10].
С другой стороны, сленг, наоборот, считается признаком жизни, обновления и поступательного развития языка. Американский лингвист СИ. Хаякава называет сленг «поэзией повседневной жизни», а Ф. Дж. Уилстэк видит в сленге «выражение концентрированной жизненной силы (vitality) языка» [3,12].
В диссертационном исследовании В.П. Подсушного анализируются и обобщаются различные трактовки термина «сленг». С точки зрения автора, с которым нельзя не согласиться, сленг – это особый вокабуляр отдельных социальных или социально-этнических групп населения (т.е. в данном случае сленг отождествляется с социальными диалектами); грубые и/или непристойные выражения (т.е. вульгаризмы и табу); лексические пласты, не вошедшие в литературные языки или диалекты (следуя такой дефиниции, сюда можно отнести первые две группы); особый слой общепонятной и общераспространенной сниженной экспрессивной лексики [4, 67].
Сленг - будучи компонентом ненормативной, субстандартной лексики,-является открытой коннотативно «насыщенной» языковой системой с отсутствующими четкими границами внутри нее, что способствует постоянному взаимодействию сленговой лексики с лексикой других лексических пластов, тем самым поддерживая целостность лексической системы языка. Характерной чертой современного англоязычного сленга является его практически неограниченный диапазон функционирования, он используется в самых разнообразных коммуникативных ситуациях представителями различных социальных слоев. Широкое использование сленга в художественной литературе, публицистике, средствах массовой информации является общепризнанным фактом. Особенно сленг распространен в США - он составляет около 10% слов вокабуляра «среднего» американца и принадлежит к наиболее употребляемой его части [6].
Специфика употребления сленга заключается в том, чтобы вызывать различные эмоции у аудитории, которая им пользуется. Поэтому сленговая лексика наделена экспрессивностью, которая тесно переплетается с эмоционально-оценочной функцией. Ведь экспрессивность слов сленга «существует не ради самой себя, а для того, чтобы отразить и закрепить в лексике коллективные эмоциональные реакции», и стоящую за ними систему моральных и социальных ценностей, противопоставляемую системе всего остального общества. М.А. Кронгауз подчеркивает, что использование сленга в обычном разговоре создает особый эффект и делает речь более выразительной и эмоционально-насыщенной. «Сленг, конечно же, эмоциональнее литературного языка» [2, 45].
Переход слова в общий сленг несет с собой некоторую потерю экспрессивности для носителей специального сленга, из которого это слово пришло, поскольку подобный переход сленгизма означает его большую употребительность, попадание слова в телеэфир, кино, литературу. В сопоставлении с другими сленговыми единицами это слово теряет свою выразительность. Однако в контексте литературного или разговорного языка оно сохраняет высокую экспрессивность и может даже восприниматься как неологизм. Одной из наиболее значимой функции, которую выполняет сленг, на наш взгляд, является мировоззренческая функция, отражающая ценностные ориентации носителей сленга.
Сленг особенно сложен для перевода, поскольку слово появилось в языке недавно, оно обычно неизвестно переводчику и отсутствует в словаре, т.к. словари обычно отстают от непрерывного развития словарного состава, и включать их в словарь лексикографы остерегаются; они нередко оказываются нежизненными и быстро исчезают, как и появляются. Основная трудность -уяснить значение нового слова.
По мнению Т.В. Холстининой, «некоторые неопытные переводчики, ориентируясь на подобные нейтральные, безжизненные эквиваленты, избегают поисков более емких, точных, выразительных народных оборотов и, более того, вырабатывают у себя привычку «переводить нейтрально». В лучшем случае такое раскрытие фразеологии лексикографами приводит переводчика к искажению стиля. А иногда стремление лексикографа к передаче разговорного слова или словосочетания нейтральными способами приводит и просто к искажению смысла» [7, 62].
Следовательно, нельзя не учитывать роль контекста - узкого и широкого. Особое значение контекст приобретает, когда слово использовано в новом значении, не зафиксированном еще в словаре, или, когда автор вкладывает в него какой-то особый дополнительный смысл, раскрывающийся лишь в данном контексте.
Выбор средств выражения в языке перевода непосредственно связан с уяснением значения слова в контексте. Окончательный вариант перевода должен точно передавать не только смысловое содержание, но и экспрессивно-стилистическую окраску слова. Часто контекст заставляет отказываться от выбора одного из вариантных соответствий, тогда приходится подыскивать новый вариант перевода – контекстуальную замену, когда в связи с особенностями конкретного контекста переводчик отказывается от использования существующего лексического соответствия и подбирает вариант перевода, подходящий лишь к данному случаю. У многих английских слов нет прямых соответствий среди русских лексических единиц, что в первую очередь относится к неологизмам, к словам, обозначающим специфические понятия и реалии.
Таким образом, перевод текста должен отвеать н ᶦ только таким треованиям, как соблюдение ᶦ норм переводящего языка и передача жанрово -стилистичеких особеностей оригинала, но и самому главному треованию – точности.
Список литературы Англоязычный сленг в свете современных лингвистических исследований
- Вахитов С.В. Леᶦкции о русском слеᶦнге. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2001.-48 с.
- Кронгауз М.А. Сеᶦмантика: Учеᶦбник для студ. лингв, фак. высш. учеᶦб. завеᶦдеᶦний.- 2-еᶦ изд., испр. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 352 с.
- Маковский М.М. Современный английский слеᶦнг: Онтология, структура, этимология: Учеᶦб. пособиеᶦ. - 2-еᶦ изд., доп. - М.: КомКнига, 2005. -168 с. - С. 13.
- Подсушный В.П. Леᶦксичеᶦскиеᶦ заимствования в английском экспреᶦссивном простореᶦчии США: Дис..канд. филол. наук. - Л., 1990. - 193 с.
- Садиков А.В. Пеᶦреᶦвод арготизмов: Сб. «Теᶦтради пеᶦреᶦводчика». Вып. 16 [Элеᶦктронный реᶦсурс] - реᶦжим доступа: http: //belpaese2000.narod.ru/Trad/ argo_spa.htm
- Томахин Г.Д. Амеᶦрика чеᶦреᶦз амеᶦриканизмы. - М.: Высш. школа, 1982. - 256 с.
- Холстинина Т.В. Амеᶦриканский слеᶦнг в художеᶦствеᶦнном теᶦкстеᶦ и проблеᶦма еᶦго пеᶦреᶦдачи на русский язык (на матеᶦриалеᶦ романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра»)// Автореᶦфеᶦрат дисс. …канд. филолог. наук. - Москва, 2007.