Англоязычный туристический дискурс и его грамматические особенности

Автор: Соснина Т.В.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 12-3 (28), 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются особенности грамматического оформления англоязычного туристического дискурса. Автор анализирует морфологический и синтаксический уровни туристических текстов. Выделены и описаны основные конструкции, характерные для текстов туристической тематики на английском языке. Автор приходит к выводу о том, что все грамматические средства нацелены на реализацию стратегической цели туристического дискурса - оказания убеждающего воздействия на реципиента рекламного текста.

Коммуникативная стратегия, рекламно-туристический дискурс, тактика, текст

Короткий адрес: https://sciup.org/140281263

IDR: 140281263

Текст научной статьи Англоязычный туристический дискурс и его грамматические особенности

В настоящее время путешествие и туризм признаются одной из самых значительных индустрий в мире: с каждым годом обновляются и расширяются туристические предложения, которые охватывают все новые страны и уголки планеты, повышается уровень туристических услуг. В современном мире наблюдается усиление взаимозависимости культуры и туризма, растут возможности поддержки культуры через туризм и подъем тризма благодаря богатствам культуры. В этой связи возрастает значение текстов, рекламирующих туристический продукт, повышаются требования к его наполнению для достижения максимально возможного привлечения потенциального потребителя. Особенности современной рекламы сервиса и туризма активно изучаются исследователями. Таким образом, актуальность обусловлена, с одной стороны, повышенным интересом исследователей к феномену туристической рекламы, а с другой необходимостью системного описания языковой реализации коммуникативных стратегий, используемых в рекламно-туристическом дискурсе.

Особенности рекламы в индустрии туризма определяются спецификой ее товара и заключаются в следующем: услуги, которые, в отличие от традиционных товаров, не имеют постоянного качества, вкуса, полезности, нуждаются в приоритетном развитии таких функций рекламы, как информирование и продвижение; реклама является постоянным спутником туризма и обслуживает людей не только до, но и во время и после путешествия.

Предпринятый анализ позволил выделить следующие грамматические особенности оформления туристических текстов на английском языке: использование глаголов (преимущественно, действия) в форме императива, модальных глаголов, конструкций и производных от них, а также вопросительных предложений.

Основным средством оказания воздействия на читателя туристического текста на английском языке выступают глаголы в форме повелительного наклонения:

In Prague, Vienna, and Budapest, join your Local Guides—experts who will share with you the history and secrets in their cities—for sightseeing of the must-see sights [1] .

Drive along the Romantic Road, with its old-world charm, scenic countryside, and quaint villages and towns such as picturesque Rothenburg, with medieval towered gates and half-timbered houses [1] .

Реализация воздействия на потенциального потребителя туристических товаров и услуг осуществляется в рекламном туристическом тексте посредством использования модальных глаголов и конструкций: must, have (got) to, can и др., а также производных от них:

In Prague, Vienna, and Budapest, join your Local Guides—experts who will share with you the history and secrets in their cities—for sightseeing of the must-see sights [1] .

The included city tour focuses on the must-see sights, including Seville's 15th-century Cathedral of St. Mary, built on a former mosque and housing 80

chapels and the longest nave in Spain, and Lisbon's Belem Tower, a UNESCO World Heritage Site built around 1514 to commemorate the expedition of Vasco de Gama and to defend the port of Lisbon [1] .

Модальные глаголы в пространстве туристического текста нацелены на демонстрацию возможностей, которые доступны для туристов в рекламируемых туристических направлениях.

Речевое воздействие в текстах туристической тематики на английском языке также реализуется за счет использования вопросительных предложений, которые подразумевают ответ (или уже содержат его), связанный с рекламируемым туристическим агентством, направлением, услугой. В приведенном ниже примере вопросительное предложение выступает подзаголовком рекламируемой туристической услуги, после которого идет описание основных ее достоинств для потребителя:

What's does going All-Inclusive mean to you?

Relax and let your worries float away, because everything is already paid for. Enjoy what you want, when you want it, without the hassle of planning, budgeting, or coming home to stacks of credit card bills. Indulge in a culinary experience, along with all the drinks you want, live entertainment and many resort and beach activities [1] .

Как следует из приведенного примера, комплекс «вопрос - ответ на вопрос» с перечнем основных преимуществ в структуре рекламного текста используется для максимально полной аргументации необходимости посещения рекламируемого города в указанное время. Таким образом, можно говорить о том, что в сочетании с развернутым ответом на вопрос -побуждение реализуется не только тактика призыва, но и аргументации.

В проанализированных текстах туристической направленности также используются восклицательные предложения, которые способствуют оказанию воздействия на потенциального потребителя туристической услуги или товара. Примерами использования восклицания могут выступать следующие:

Don’t forget to sample a beer in Germany! [1]

There’s no better way to celebrate this wonderful, value-minded European vacation! [1]

Для оказания воздействия на потенциального читателя авторы рекламных статей в разделе Travel на сайте британского издания The Guardian используют прием «интимидиции», т.е. ведут повествование от первого лица единственного числа. Таким образом, они демонстрируют потенциальному потребителю свой опыт посещения того или иного туристического направления и убеждая его в том, что на собственном опыте доказана привлекательность того или иного рекламируемого места. Примерами, демонстрирующими данное утверждение, могут выступать следующие:

For a bee fanatic such as myself this is a great spot to look for the rare brown-banded carder bumblebee, a furry ginger bee that loves the clovers and vetches that grow near the river [2] .

В приведенном выше примере автор статьи туристической тематики обозначает целевую аудиторию ( bee fanatic ) тех читателей, кому будет интересно посетить рекламируемое место. Используя отсылку к себе ( myself ), автор посылает данным читателям сообщение о том, что рекламируемое направление высоко оценивается специалистом в определенной области (в данном случае, в пчеловодстве), а потому есть смысл последовать его совету и отправиться туда.

В приведенных примерах автор рекламного сообщения прибегает к использованию отрицательной императивной конструкции с целью обозначить потенциальному потребителю туристического продукта наиболее примечательные места, которые следует посетить.

Этот же прием оказания скрытого воздействия на читателя можно наблюдать и в следующем примере, в котором описывается паб в горной местности, которая, в свою очередь выступает рекламируемым туристическим направлением:

It’s the kind of pub with a collection box for the local mountain rescue team and therefore the kind of pub I like [2].

Итак, анализ корпуса фактического материала свидетельствует о том, что для оказания воздействия на читателя в текстах туристической направленности используются различные грамматические средства. Предпринятый анализ позволил выделить следующие грамматические особенности оформления туристических текстов на английском языке: использование глаголов (преимущественно, действия) в форме императива, модальных глаголов, конструкций и производных от них, а также вопросительных предложений.

Список литературы Англоязычный туристический дискурс и его грамматические особенности

  • Ines Tours & Travel [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.inestoursandtravel.com/.
  • The Guardian [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.theguardian.com/travel/.
Статья научная