Антропологическая специфика фразеологических зоонимов с семантикой "внешность человека"
Автор: Дорофеева Ирина Валентиновна, Розова Кира Львовна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Лингвистика
Статья в выпуске: 1, 2021 года.
Бесплатный доступ
В статье анализируется парадигма образов человек - животное как устойчивое соотношение понятий, представляющих субъект сравнения, связанный с человеком, и объект, связанный с животным. Описываются причины для сравнения человека с животными в рамках данной парадигмы, а также фразеологические единицы, в которых используются образы животных и которые связаны с восприятием животных человеком. Отмечается, что человек всегда стремился соотносить себя с фауной планеты; это объясняется многовековой историей их сосуществования. а также древними тотемными верованиями, которые отражали тесную связь всего сущего на земле. Восприятие человеком животных находит также отражение в языковой картине мира каждого народа.
Фразеологическая единица, компонент языковой единицы, лингвокультурологический аспект, лексическая единица, зооним
Короткий адрес: https://sciup.org/146282235
IDR: 146282235 | УДК: 81’373 | DOI: 10.26456/vtfilol/2021.1.115
Anthropological specificity of phraseological zoonyms with the semantics of "human appearance"
The article analyzes the paradigm of human - animal images as a stable correlation of concepts representing the subject of comparison associated with a person and the object associated with an animal. The reasons for comparison with animals in the framework of this paradigm are described, as well as phraseological units that use images of animals and are related to the perception of animals by humans. It is noted that man has always sought to relate himself to the world of animals; this is due to the centuries-old history of their coexistence, as well as ancient totem beliefs that reflected the close connection of all living beings on Earth. The human perception of animals is also reflected in the linguistic picture of the world of each nation.
Текст научной статьи Антропологическая специфика фразеологических зоонимов с семантикой "внешность человека"
переносное, образное значение и экспрессивная насыщенность [2]. Один из основоположников советской фразеологии А. И. Смирницкий считал ФЕ семантически цельное образование, в основе которой лежит идиоматичность, причем раздельнооформленные фразеологические элементы входят в лексику языка в готовом виде, а не образуются свободно в речи [5]. Он допускал подобие ФЕ производным словам, для чего необходима семантическая полнозначность лишь одного компонента, приводил пример идиоматически готовых производных слов: англ. reader (хрестоматия) и русск. керосинка (механизм, машина). Другими словами, определяющим признаком ФЕ можно полагать семантический сдвиг хотя бы одного компонента языковой единицы, будь то лексема в словосочетании или морфема в составе слова. В результате А. И. Смирницкий предположил существование в английском языке одно-, двух– и многовершинных ФЕ, что логично наблюдать и в русском языке. Но из-за того, что русская грамматика более сложная, чем английская, исследователи русскоязычных фразеологизмов описывают одно-, дву– и трехчленные элементы наряду с оборотами, равнозначными предложению, как односоставными номинативными предложениями подлежащного типа, так и двусоставными. Бесспорно признание фразеологизмов одной из языковых универсалий, поскольку на данный момент в мире не обнаружено языка без ФЕ.
В данной статье рассматриваются разнообразные ФЕ русского и английского языков, назначением которых – характеристика внешности человека, причем структура этих единиц не важна: внимание обращено на лингвокультурологический аспект небольшой группы ФЕ, в составе которых есть зоонимы. Естественно ожидать, что близкие по географическому положению страны (Россия и Британия) обладают схожими экс-тралингвистическими реалиями, тем более что современное островное положение Великобритании обусловлено массовым таянием льдов в конце ледникового периода, а до этого данная территория была частью материка, люди и животные приходили туда посуху. Близкими наши страны являются и в культурно-историческом аспекте, поэтому можно предположить схожий набор ФЕ в этих двух генеалогически родственных языках.
На планете – миллионы живых организмов. Разнообразные живые существа всегда были частью окружающего нас мира, любые самоидентификации человека – как homo sapiens, homo ludens или иные [4] – предполагают, что связь человека с фауной неразрывна, зафиксирована в устойчивых речевых оборотах, например: a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре; a book worm – книжный червь; a black sheep – белая ворона; to see a pink elephant – допиться до чертиков; a lion’s share – львиная доля и т. д. Языковая практика народа неразрывно связана с попыткой осознать окружающий мир сквозь призму национальной культуры, традиций и других социальных факторов. На современном этапе развития языка трудно восстановить этимологию многих лексических единиц, еще сложнее опреде- лить их возраст. Например, судя по древнейшим наскальным рисункам, лошадь была одомашнена человеком задолго до появления письменности, и основные прагматические характеристики этого животного фигурируют в индоевропейских языках типа русского и английского семантически одинаково: работать как лошадь – to work like a horse, от работы кони дохнут – Only fools and horses work; при этом ни один этимологический или фразеологический словарь не фиксирует даже примерную дату появления этих выражений. Сюда же можно отнести сакральные моменты родо-племенного бытия народов, в частности, языческие жертвоприношения во искупление грехов, о чем мы знаем из ФЕ типа козёл отпущения – scapegoat (человека, который вынужден расплачиваться за ошибки и прегрешения других, до сих пор называют именно так). По принятым в современной лингвистике представлениям, постоянное стремление человека описывать окружающий мир по своему образу и подобию объясняется антропоцентричностью мировосприятия [1], и В. Н. Телия обоснованно призывала не воспринимать антропоморфизм как пережиток первобытного мышления, поскольку это общий закон языковой номинации [7]. «Антропоцентризм – это “человекомерный” подход к сущему» [3, с. 12], отсюда и языковой антропоморфизм, «очеловечивание» предметов и животных, что ярко проявляется в ФЕ; они репрезентируют национальное самосознание и, в частности, помогают иностранцу понять менталитет носителей другого языка, что особенно важно в современных условиях, когда различия, например, между русским и «европейским» менталитетом оказываются все более значимыми [8].
Исследования, направленные на изучение фразеологизмов с зоо-нимами, содержат солидный объем данных на обоих языках (сотни примеров по-русски и по-английски), но бόльшая их часть описывает характер, привычки или манеру поведения людей. Что касается внешности человека, то количество ФЕ с подобной семантикой крайне мало. Нам удалось найти порядка двадцати английских и русских ФЕ с положительной или нейтральной коннотацией (например, a Cheshire cat smile; аquiline nose; Очи сокольи, брови собольи; белая ворона). ФЕ с отрицательной коннотацией в русском языке в два раза больше, чем в английском (40 и 20 соответственно), например: Красивая, как кобыла сивая; mutton dressed as lamb . Незначительное количество ФЕ со значением «внешность человека» на фоне остальных ФЕ с зоонимами требует объяснения. Можно предположить, что социально-психологическая составляющая человеческой жизни (характер, поведение, умственные и физические возможности человека) преобладает в языке над узко визуальной, «созерцательной» стороной восприятия мира.
Заметная особенность данной группы ФЕ в том, что на сто единиц – всего три именования насекомых (таракан, комар и beetle) и четыре с ракообразными, земноводными и рыбами (рак, рыба, жаба, лягушка), причем все с негативной коннотацией: Очи орлиные, крылья комариные; мерзкий таракан, тараканьи усы, рыбий взгляд, жабий / лягушачий рот, рачьи глаза, beetle brows.
Отсутствуют ФЕ с зоонимом бабочка / butterfly для описания, например, хрупкой, нежной девушки, а русскоязычный вариант ночная бабочка характеризует скорее социальный статус женщины, чем внешность, как и вариант мотылек описывает ненадежного, ветреного человека. Можно объяснить языковое отражение негативных эмоций в ФЕ тем, что большинство людей испытывает отвращение к насекомым типа таракана; отвращение к паукам закрепилось в языке только в ФЕ, характеризующих поведение людей – эксплуататоров, кровопийц и ростовщиков. Подобно тому как для однословной номинации реалии используются отличительные особенности предмета ( летучка, молочник, одуванчик ), так и при образовании ФЕ группы «внешность» язык может брать различные мотивирующие признаки одного и того же предмета, например: барашек (тип волос или прически) и смотреть, как баран на новые ворота (глупый, бессмысленный взгляд) основаны на характерных признаках одного животного; при этом poor lamb (= бедняжка ) в английском ничего не сообщает о характерных внешних признаках человека.
При очевидном внешнем сходстве человека с каким-либо представителем фауны языки не всегда одинаково используют зоонимы в ФЕ. Так, мы зафиксировали около 10 английских и 30 русских ФЕ, не имеющих аналога в другом языке, например: old cat (старая ведьма) , to smile like a brewer’s horse (улыбка до ушей), face of the dying calf, fox (милая девушка) , глиста глистой, ёжик, бульдожьи щеки ; из них три имеют доказательно литературное происхождение ( a Cheshire cat smile, мальчик с пальчик, мужичок с ноготок ) и не дублируются в других языках. При этом в русской языковой культуре лиса (англ. fox ), например, олицетворяет хитрую, изворотливую натуру, что зафиксировано в многочисленных пословицах и поговорках, коротко остриженные волосы англичане называют по факту – crew cut, так же как размер с гулькин нос – less than nothing (= меньше, чем ничего) , а барашек на голове констатируется фразой curly hair (дословно кудрявые волосы ).
Несмотря на некоторые лингвокультурологические особенности ФЕ с зоонимами в русском и английском языках, эти единицы имеют нечто общее: для описания внешности человека их используют заметно меньше, чем подобного типа выражения с другими значениями. Можно предположить, что библейская установка «владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле» сыграла важную роль в самоидентификации человека как господина и хозяина. Видимо, представление о человеке как
«владыке» не допускает возможности сравнивать свой внешний вид с «подчиненными» существами.
В таблице 1 представлены данные о русских и английских зоони-мических фразеологизмах, характеризующих внешность человека.
Таблица 1. Внешность человека
|
Положительная коннотация |
Нейтральная коннотация |
Отрицательная коннотация |
|
fox – привлекательная девушка или женщина (разг.) |
белая ворона (о внешности в том числе) black sheep |
– mutton dressed as lamb (молодящаяся дама, одетая в молодежном стиле) – жеребчик (молодящийся старик) |
|
– a little mouse – о девушке, о внешности в том числе (умень-шит.-ласкат.) – мышонок |
– такой же / одной масти (о внешности в том числе – birds of a feather |
глиста глистой |
|
другой породы (о внешности в том числе) |
вобла |
|
|
мальчик с пальчик |
– толстая свинья – as fat as a pig |
|
|
мужичок с ноготок |
– грязная свинья – pig (груб.) |
|
|
– кошка драная – skinned rabbit |
||
|
old cat (старая ведьма) |
||
|
противный/мерзкий таракан |
||
|
– All cats are gray in the dark. – В темноте все кошки серы |
Лицом детина, да разумом скотина |
|
|
– The leopard cannot change his spots. – Леопард не может избавиться от своих пятен |
Такая красава, что в окно глянет – конь прянет; на двор выйдет – три дня собаки лают |
|
|
Красивая, как кобыла сивая |
|
Положительная коннотация |
Нейтральная коннотация |
Отрицательная коннотация |
|
– с гулькин носик (= что-то маленького размера, во внешности в том числе) |
– Neither fish nor good red herring / Neither fish nor flesh. – ни рыба, ни мясо (о внешности в том числе) |
|
|
– (как) ворона в павлиньих перьях – crow in Borrowed plumes – jackdaw in peacock ’ s feathers – daw in peacock’s feathers (Сидит) как на корове седло |
||
|
– (an) ass in a lion’s skin – волк в овечьей шкуре (о внешности в том числе) |
||
|
Очи орлиные, а крылья комариные. |
||
|
Грудь лебедина, походка павлина. |
Наряд соколий, а походка воронья. |
|
|
Щеголь, да ноги коровьи. |
||
|
be no chicken (не первой молодости) |
||
|
Голова, как у вола, а всё кажется мала. |
||
|
– half horse and half alligator – смесь бульдога с носорогом |
||
|
– a bull in a China shop – слон в посудной лавке |
||
|
барашек (тип волос) |
||
|
– львиная / лошадиная грива – lion’s / horse’s mane |
кудрявый, как баран / пудель curly |
– крысиные /мышиные хвостики – rat’s-tail |
|
Положительная коннотация |
Нейтральная коннотация |
Отрицательная коннотация |
|
– (волосы) цвета вороного крыла – raven-black |
– седой, как лунь – as grey as badger |
|
|
ёжик (короткая стрижка) crew cut |
||
|
– хвост (пучок длинных волос) – ponytail |
||
|
лицо красное, как у варёного рака. |
face of the dying calf (глуповато-меланхолическое выражение лица) |
|
|
лошадиная морда / как у лошади |
||
|
Очи сокольи, брови собольи. |
лисий взгляд |
|
|
кошачьи глаза (зеленые) |
рыбий глаз / взгляд |
|
|
– crow’s feet (морщинки у уголков глаз) – гусиные лапки |
рачьи глаза |
|
|
кроличьи глаза (красные) |
||
|
воловьи / коровьи глаза |
||
|
– Смотреть, как баран на новые ворота. – Stare like a stuck pig. |
||
|
волчий / змеиный взгляд |
||
|
– покрыться мурашками / гусиная кожа – goosebumps |
||
|
a Cheshire cat smile (улыбка Чеширского кота) / to grin like a Cheshire cat (улыбаться как Чеширский кот) |
жабий / лягушачий рот |
|
|
to smile like a brewer’s horse (рот до ушей) |
– заячья губа (мед.) – hare lip |
|
Положительная коннотация |
Нейтральная коннотация |
Отрицательная коннотация |
|
Волчья пасть (мед.) cleft palate |
||
|
щёки как у хомяка |
||
|
бульдожьи щёки |
||
|
– орлиный нос – aquiline nose |
утиный нос |
|
|
О его лоб только поросят бить |
||
|
Маленькая собачка до старости (до веку) щенок |
короче воробьиного носа / короче птичьего носа (низкого роста) |
|
|
– козлиная бородка – goatee |
||
|
– тараканьи усы – walrus moustache (как у моржа) |
||
|
beetle brows (нависшие брови) |
ANTHROPOLOGICAL SPECIFICITY
Tver State University
Список литературы Антропологическая специфика фразеологических зоонимов с семантикой "внешность человека"
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.
- Волков В.В. Основы филологии. Антропоцентризм, языковая личность и прагмастилистика текста: курс лекций / Тверской гос. ун-т. Тверь, 2013. 147 с.
- Волков В.В. Семантическое ядро концепта "Человек" в зеркале латинских и латинизированных именований // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2015. № 1. С. 83-92.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1956. 260 с.
- Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. 84 с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
- Volkov V.V., Volkova N.V., Gladilina I.V. Russian mentality and European identity. The linguistic aspect of the problem // The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences. 2019. Vol. LVIII. Pp. 2068-2077. https:// DOI: 10.15405/epsbs.2019.03.02.240