Антропологическая специфика фразеологических зоонимов с семантикой "внешность человека"
Автор: Дорофеева Ирина Валентиновна, Розова Кира Львовна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Лингвистика
Статья в выпуске: 1, 2021 года.
Бесплатный доступ
В статье анализируется парадигма образов человек - животное как устойчивое соотношение понятий, представляющих субъект сравнения, связанный с человеком, и объект, связанный с животным. Описываются причины для сравнения человека с животными в рамках данной парадигмы, а также фразеологические единицы, в которых используются образы животных и которые связаны с восприятием животных человеком. Отмечается, что человек всегда стремился соотносить себя с фауной планеты; это объясняется многовековой историей их сосуществования. а также древними тотемными верованиями, которые отражали тесную связь всего сущего на земле. Восприятие человеком животных находит также отражение в языковой картине мира каждого народа.
Фразеологическая единица, компонент языковой единицы, лингвокультурологический аспект, лексическая единица, зооним
Короткий адрес: https://sciup.org/146282235
IDR: 146282235 | DOI: 10.26456/vtfilol/2021.1.115
Текст научной статьи Антропологическая специфика фразеологических зоонимов с семантикой "внешность человека"
переносное, образное значение и экспрессивная насыщенность [2]. Один из основоположников советской фразеологии А. И. Смирницкий считал ФЕ семантически цельное образование, в основе которой лежит идиоматичность, причем раздельнооформленные фразеологические элементы входят в лексику языка в готовом виде, а не образуются свободно в речи [5]. Он допускал подобие ФЕ производным словам, для чего необходима семантическая полнозначность лишь одного компонента, приводил пример идиоматически готовых производных слов: англ. reader (хрестоматия) и русск. керосинка (механизм, машина). Другими словами, определяющим признаком ФЕ можно полагать семантический сдвиг хотя бы одного компонента языковой единицы, будь то лексема в словосочетании или морфема в составе слова. В результате А. И. Смирницкий предположил существование в английском языке одно-, двух– и многовершинных ФЕ, что логично наблюдать и в русском языке. Но из-за того, что русская грамматика более сложная, чем английская, исследователи русскоязычных фразеологизмов описывают одно-, дву– и трехчленные элементы наряду с оборотами, равнозначными предложению, как односоставными номинативными предложениями подлежащного типа, так и двусоставными. Бесспорно признание фразеологизмов одной из языковых универсалий, поскольку на данный момент в мире не обнаружено языка без ФЕ.
В данной статье рассматриваются разнообразные ФЕ русского и английского языков, назначением которых – характеристика внешности человека, причем структура этих единиц не важна: внимание обращено на лингвокультурологический аспект небольшой группы ФЕ, в составе которых есть зоонимы. Естественно ожидать, что близкие по географическому положению страны (Россия и Британия) обладают схожими экс-тралингвистическими реалиями, тем более что современное островное положение Великобритании обусловлено массовым таянием льдов в конце ледникового периода, а до этого данная территория была частью материка, люди и животные приходили туда посуху. Близкими наши страны являются и в культурно-историческом аспекте, поэтому можно предположить схожий набор ФЕ в этих двух генеалогически родственных языках.
На планете – миллионы живых организмов. Разнообразные живые существа всегда были частью окружающего нас мира, любые самоидентификации человека – как homo sapiens, homo ludens или иные [4] – предполагают, что связь человека с фауной неразрывна, зафиксирована в устойчивых речевых оборотах, например: a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре; a book worm – книжный червь; a black sheep – белая ворона; to see a pink elephant – допиться до чертиков; a lion’s share – львиная доля и т. д. Языковая практика народа неразрывно связана с попыткой осознать окружающий мир сквозь призму национальной культуры, традиций и других социальных факторов. На современном этапе развития языка трудно восстановить этимологию многих лексических единиц, еще сложнее опреде- лить их возраст. Например, судя по древнейшим наскальным рисункам, лошадь была одомашнена человеком задолго до появления письменности, и основные прагматические характеристики этого животного фигурируют в индоевропейских языках типа русского и английского семантически одинаково: работать как лошадь – to work like a horse, от работы кони дохнут – Only fools and horses work; при этом ни один этимологический или фразеологический словарь не фиксирует даже примерную дату появления этих выражений. Сюда же можно отнести сакральные моменты родо-племенного бытия народов, в частности, языческие жертвоприношения во искупление грехов, о чем мы знаем из ФЕ типа козёл отпущения – scapegoat (человека, который вынужден расплачиваться за ошибки и прегрешения других, до сих пор называют именно так). По принятым в современной лингвистике представлениям, постоянное стремление человека описывать окружающий мир по своему образу и подобию объясняется антропоцентричностью мировосприятия [1], и В. Н. Телия обоснованно призывала не воспринимать антропоморфизм как пережиток первобытного мышления, поскольку это общий закон языковой номинации [7]. «Антропоцентризм – это “человекомерный” подход к сущему» [3, с. 12], отсюда и языковой антропоморфизм, «очеловечивание» предметов и животных, что ярко проявляется в ФЕ; они репрезентируют национальное самосознание и, в частности, помогают иностранцу понять менталитет носителей другого языка, что особенно важно в современных условиях, когда различия, например, между русским и «европейским» менталитетом оказываются все более значимыми [8].
Исследования, направленные на изучение фразеологизмов с зоо-нимами, содержат солидный объем данных на обоих языках (сотни примеров по-русски и по-английски), но бόльшая их часть описывает характер, привычки или манеру поведения людей. Что касается внешности человека, то количество ФЕ с подобной семантикой крайне мало. Нам удалось найти порядка двадцати английских и русских ФЕ с положительной или нейтральной коннотацией (например, a Cheshire cat smile; аquiline nose; Очи сокольи, брови собольи; белая ворона). ФЕ с отрицательной коннотацией в русском языке в два раза больше, чем в английском (40 и 20 соответственно), например: Красивая, как кобыла сивая; mutton dressed as lamb . Незначительное количество ФЕ со значением «внешность человека» на фоне остальных ФЕ с зоонимами требует объяснения. Можно предположить, что социально-психологическая составляющая человеческой жизни (характер, поведение, умственные и физические возможности человека) преобладает в языке над узко визуальной, «созерцательной» стороной восприятия мира.
Заметная особенность данной группы ФЕ в том, что на сто единиц – всего три именования насекомых (таракан, комар и beetle) и четыре с ракообразными, земноводными и рыбами (рак, рыба, жаба, лягушка), причем все с негативной коннотацией: Очи орлиные, крылья комариные; мерзкий таракан, тараканьи усы, рыбий взгляд, жабий / лягушачий рот, рачьи глаза, beetle brows.
Отсутствуют ФЕ с зоонимом бабочка / butterfly для описания, например, хрупкой, нежной девушки, а русскоязычный вариант ночная бабочка характеризует скорее социальный статус женщины, чем внешность, как и вариант мотылек описывает ненадежного, ветреного человека. Можно объяснить языковое отражение негативных эмоций в ФЕ тем, что большинство людей испытывает отвращение к насекомым типа таракана; отвращение к паукам закрепилось в языке только в ФЕ, характеризующих поведение людей – эксплуататоров, кровопийц и ростовщиков. Подобно тому как для однословной номинации реалии используются отличительные особенности предмета ( летучка, молочник, одуванчик ), так и при образовании ФЕ группы «внешность» язык может брать различные мотивирующие признаки одного и того же предмета, например: барашек (тип волос или прически) и смотреть, как баран на новые ворота (глупый, бессмысленный взгляд) основаны на характерных признаках одного животного; при этом poor lamb (= бедняжка ) в английском ничего не сообщает о характерных внешних признаках человека.
При очевидном внешнем сходстве человека с каким-либо представителем фауны языки не всегда одинаково используют зоонимы в ФЕ. Так, мы зафиксировали около 10 английских и 30 русских ФЕ, не имеющих аналога в другом языке, например: old cat (старая ведьма) , to smile like a brewer’s horse (улыбка до ушей), face of the dying calf, fox (милая девушка) , глиста глистой, ёжик, бульдожьи щеки ; из них три имеют доказательно литературное происхождение ( a Cheshire cat smile, мальчик с пальчик, мужичок с ноготок ) и не дублируются в других языках. При этом в русской языковой культуре лиса (англ. fox ), например, олицетворяет хитрую, изворотливую натуру, что зафиксировано в многочисленных пословицах и поговорках, коротко остриженные волосы англичане называют по факту – crew cut, так же как размер с гулькин нос – less than nothing (= меньше, чем ничего) , а барашек на голове констатируется фразой curly hair (дословно кудрявые волосы ).
Несмотря на некоторые лингвокультурологические особенности ФЕ с зоонимами в русском и английском языках, эти единицы имеют нечто общее: для описания внешности человека их используют заметно меньше, чем подобного типа выражения с другими значениями. Можно предположить, что библейская установка «владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле» сыграла важную роль в самоидентификации человека как господина и хозяина. Видимо, представление о человеке как
«владыке» не допускает возможности сравнивать свой внешний вид с «подчиненными» существами.
В таблице 1 представлены данные о русских и английских зоони-мических фразеологизмах, характеризующих внешность человека.
Таблица 1. Внешность человека
Положительная коннотация |
Нейтральная коннотация |
Отрицательная коннотация |
fox – привлекательная девушка или женщина (разг.) |
белая ворона (о внешности в том числе) black sheep |
– mutton dressed as lamb (молодящаяся дама, одетая в молодежном стиле) – жеребчик (молодящийся старик) |
– a little mouse – о девушке, о внешности в том числе (умень-шит.-ласкат.) – мышонок |
– такой же / одной масти (о внешности в том числе – birds of a feather |
глиста глистой |
другой породы (о внешности в том числе) |
вобла |
|
мальчик с пальчик |
– толстая свинья – as fat as a pig |
|
мужичок с ноготок |
– грязная свинья – pig (груб.) |
|
– кошка драная – skinned rabbit |
||
old cat (старая ведьма) |
||
противный/мерзкий таракан |
||
– All cats are gray in the dark. – В темноте все кошки серы |
Лицом детина, да разумом скотина |
|
– The leopard cannot change his spots. – Леопард не может избавиться от своих пятен |
Такая красава, что в окно глянет – конь прянет; на двор выйдет – три дня собаки лают |
|
Красивая, как кобыла сивая |
Положительная коннотация |
Нейтральная коннотация |
Отрицательная коннотация |
– с гулькин носик (= что-то маленького размера, во внешности в том числе) |
– Neither fish nor good red herring / Neither fish nor flesh. – ни рыба, ни мясо (о внешности в том числе) |
|
– (как) ворона в павлиньих перьях – crow in Borrowed plumes – jackdaw in peacock ’ s feathers – daw in peacock’s feathers (Сидит) как на корове седло |
||
– (an) ass in a lion’s skin – волк в овечьей шкуре (о внешности в том числе) |
||
Очи орлиные, а крылья комариные. |
||
Грудь лебедина, походка павлина. |
Наряд соколий, а походка воронья. |
|
Щеголь, да ноги коровьи. |
||
be no chicken (не первой молодости) |
||
Голова, как у вола, а всё кажется мала. |
||
– half horse and half alligator – смесь бульдога с носорогом |
||
– a bull in a China shop – слон в посудной лавке |
||
барашек (тип волос) |
||
– львиная / лошадиная грива – lion’s / horse’s mane |
кудрявый, как баран / пудель curly |
– крысиные /мышиные хвостики – rat’s-tail |
Положительная коннотация |
Нейтральная коннотация |
Отрицательная коннотация |
– (волосы) цвета вороного крыла – raven-black |
– седой, как лунь – as grey as badger |
|
ёжик (короткая стрижка) crew cut |
||
– хвост (пучок длинных волос) – ponytail |
||
лицо красное, как у варёного рака. |
face of the dying calf (глуповато-меланхолическое выражение лица) |
|
лошадиная морда / как у лошади |
||
Очи сокольи, брови собольи. |
лисий взгляд |
|
кошачьи глаза (зеленые) |
рыбий глаз / взгляд |
|
– crow’s feet (морщинки у уголков глаз) – гусиные лапки |
рачьи глаза |
|
кроличьи глаза (красные) |
||
воловьи / коровьи глаза |
||
– Смотреть, как баран на новые ворота. – Stare like a stuck pig. |
||
волчий / змеиный взгляд |
||
– покрыться мурашками / гусиная кожа – goosebumps |
||
a Cheshire cat smile (улыбка Чеширского кота) / to grin like a Cheshire cat (улыбаться как Чеширский кот) |
жабий / лягушачий рот |
|
to smile like a brewer’s horse (рот до ушей) |
– заячья губа (мед.) – hare lip |
Положительная коннотация |
Нейтральная коннотация |
Отрицательная коннотация |
Волчья пасть (мед.) cleft palate |
||
щёки как у хомяка |
||
бульдожьи щёки |
||
– орлиный нос – aquiline nose |
утиный нос |
|
О его лоб только поросят бить |
||
Маленькая собачка до старости (до веку) щенок |
короче воробьиного носа / короче птичьего носа (низкого роста) |
|
– козлиная бородка – goatee |
||
– тараканьи усы – walrus moustache (как у моржа) |
||
beetle brows (нависшие брови) |
ANTHROPOLOGICAL SPECIFICITY
Tver State University
Список литературы Антропологическая специфика фразеологических зоонимов с семантикой "внешность человека"
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.
- Волков В.В. Основы филологии. Антропоцентризм, языковая личность и прагмастилистика текста: курс лекций / Тверской гос. ун-т. Тверь, 2013. 147 с.
- Волков В.В. Семантическое ядро концепта "Человек" в зеркале латинских и латинизированных именований // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2015. № 1. С. 83-92.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1956. 260 с.
- Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. 84 с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
- Volkov V.V., Volkova N.V., Gladilina I.V. Russian mentality and European identity. The linguistic aspect of the problem // The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences. 2019. Vol. LVIII. Pp. 2068-2077. https:// DOI: 10.15405/epsbs.2019.03.02.240