Антропонимы в истории номинации заимствованной лексики

Автор: Лемов Аркадий Владимирович

Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu

Рубрика: Гуманитарные науки

Статья в выпуске: 2 т.7, 2015 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена рассмотрению некоторых способов номинации понятий в истории русской лексики заимствованного происхождения. В работе подтверждаются высказанные в последнее время различными учеными мысли о значительной роли метонимии как средства номинации, особенно в «дометафорический» период. По всей вероятности, типизированные формулы метонимизации являются лингвистическими универсалиями и действительны для всех языков. Поэтому многие заимствованные слова пережили еще в период существования в языке-источнике процессы метонимизации. Подобных лексем огромное количество, однако в предлагаемой работе описываются примеры лишь таких иноязычных лексем в русском языке, в этимологической истории которых имела место метонимическая модель с исходным элементом - именем собственным, а точнее с антропонимом - именем человека. В этом случае наиболее отчетливо проявляется отсутствие художественной выразительности (что должно быть характерным для тропа) в новом слове-метониме, оно выступает как этикетка нового понятия: антропоним - название денежной единицы (абаз, луи), антропоним - название изобретенного объекта (брегет, шмайстер), антропоним - название предметов одежды (боливар, кардиган) и под. Таким образом, можно сделать уверенный вывод о том, что в истории заимствованных слов процесс метонимизации на основе имени собственного-антропонима являлся продуктивным способом семантической деривации.

Еще

Русская лексика, заимствованное происхождение, метонимия, метонимизация, лингвистические универсалии, иноязычные лексемы

Короткий адрес: https://sciup.org/14950517

IDR: 14950517   |   DOI: 10.17748/2075-9908.2015.7.2.048-050

Текст научной статьи Антропонимы в истории номинации заимствованной лексики

Пути и способы появления слов в истории русского языка очень разнообразны (прямые заимствования и калькирование, использование деривационного потенциала и индивидуальное речетворчество писателей и ученых, различного рода переносы значения). Среди этого разнообразия с давних времен значительную роль играет метонимия. Ср., например, метонимы-названия денежных единиц: векша ( белка ), куна ( куница ), скот, гривна (украшение, носимое на шее), рубль (первоначально - отрубленная часть чего-либо); термины из старинной юридической сферы - названия разнообразных пошлин и податей: соха, дым ; единицы меры: вервь, кадь, лукошко, уезд . Метонимический способ переноса значений и образования новых слов вообще очень продуктивен в языке (гораздо продуктивнее метафорического переноса значений), и эта продуктивность подтверждается многочисленными исследованиями путей образования русской лексики в диахроническом аспекте. По мнению В.В. Колесова (cр., например, многочисленные замечания по этому поводу в [1, с. 43, 48–50, 56]), с точки зрения отражения логических отношений происходит сначала развитие метонимии (средство истолковать заимствуемый символ), затем - метафорического эпитета: «сначала, в соответствии с древнерусской идеологией познания, основным средством выступала метонимия... затем в силу входит синекдоха, а на ее волне развивается метафора» [1, с. 43].

Как известно, в основе метонимии наблюдается ассоциация по смежности, в результате чего совершается перенос номинации с одного лексического объекта на другой. Метонимия может рассматриваться как троп, то есть художественный прием, средство речевой выразительности (шляпа - растяпа, валенок - простофиля, недотепа). Понятно, что такой метонимический перенос, как правило, не фиксируется толковыми словарями ни как перенос значения, ни тем более как отдельное слово. В других случаях метонимический перенос не связан с идеей художественной выразительности, и тогда перед нами уже не многозначное слово, а совершенно новая лексическая единица, которая в таком качестве и фиксируется словарями. Отра-

ISSN 2219-6048 Историческая и социально-образовательная мысль. Toм 7 №2, , 2015

Historical and social educational idea’s Tom 7 #2,  2015

жая постоянные ассоциации среди объектов, метонимия типизируется, создавая семантические и логические модели многозначности или модели, по которым появляются в языке новые слова. Следовательно, метонимия может служить номинативным целям и способствует развитию лексических средств языка по так называемым метонимическим формулам, среди которых, как известно, наиболее продуктивны следующие: «материал – изделие из этого материала», «вместилище – его содержимое», «действие – его результат», «действие – его производитель», «место – люди, живущие или работающие в этом месте» и т.д.

По всей вероятности, подобные формулы являются лингвистическими универсалиями и действительны для всех языков. Поэтому многие заимствованные слова пережили еще в период существования в языке- источнике процессы метонимизации. Рассмотрение этих процессов и является целью данной работы. Подобных лексем огромное количество, однако здесь будут описаны лишь примеры таких иноязычных лексем в русском языке, в этимологической истории которых имела место метонимическая модель с исходным элементом – именем собственным, а точнее с антропонимом – именем человека. Это как раз тот случай, когда наиболее отчетливо проявляется отсутствие троповости в новом слове-метониме. Здесь наблюдается такая разновидность метонимических переносов, как металепсис (использование одного слова в качестве этикетки для обозначения иного понятия, которое и функционирует под новым означающим). Анализ материала позволил выявить семантические трансформации по следующим метонимическим формулам:

  • 1.    ‘Имя собственное’ – ‘деньги’: абаз, бальбоа, боливар, гера, луи, лек, монета, сукре.

  • 2.    ‘Имя собственное’ – ‘название одежды’: альмавива, боливар, галифе, кардиган, макинтош, пальмерстон, спенсер, фонтаж, френч, фигаро, реглан, панталоны.

  • 3.    ‘Имя собственное’ – ‘изобретение, изделие’: брегет , карсель, кенкет, кухенрейт, терно, тильбюри, фраже, эльзевир.

  • 4.    'Имя собственное' – ‘название цветка’: адонис, вероника, гиацинт, гортензия, камелия, нарцисс.

  • 5.    ‘Имя собственное’– ‘стиль в одежде или в искусстве’: дерби, помпадур, шанель.

  • 6.    ‘Имя собственное’ – ‘имя нарицательное, обозначающее человека со специфическими свойствами характера’: аристарх, бойкот, бурбон, кунктатор, меценат, хулиган.

Аббас – шах Ирана. Абаз (вар. аббас ) – монета весом 7,7 г серебра. Впервые была выпущена около 1620 г. при Аббасе I. Васко Нуньес де Бальбоа – первооткрыватель Тихого океана. Его имя увековечено в названии денежной единицы Панамы – Бальбоа . Денежная единица Венесуэлы, боливар , названа в честь борца за независимость стран Латинской Америки Симона Боливара. Изначально само слово монета было одним из эпитетов богини Юноны (чеканка металлических денег в Риме производилась неподалеку от храма Юноны Монеты). Эта же богиня, но уже в Греции звалась Герой, и в честь нее у евреев чеканилась монета под названием гера . Албанская денежная единица лек – сокращенное имя Александра Македонского . Французский король Людовик XIII сохранил память о себе в том числе и золотой монетой луи (луидор). Сукре – денежная единица Эквадора – от имени одного из борцов за независимость колоний в Южной Америке А.Х. Сукре.

Граф Альмавива – герой комедии Бомарше «Севильский цирюльник». Альмавива – широкий мужской плащ без рукавов. Боливар – название шляпы – по имени Симона Боливара. Галифе – брюки, широкие на бедрах и обтянутые у колен, сделал модными французский генерал Гастон Галифе. Кардиган – жакет без воротника и лацканов. От имени лорда Кардигана. Макинтош – разновидность плаща. Химик Макинтош нашел способ изготовления непромокаемых тканей. Пальмерстон – длинное пальто особого покроя. По фамилии знаменитого английского дипломата Пальмерстона, носившего такое пальто. Реглан – фасон верхней одежды, придуманный английским генералом Регланом. С пенсер – короткая облегающая куртка. По имени английского министра Д. Спенсера. Фонтаж – женское головное украшение, введенное любовницей Людовика XIV – Фонтаж. Френч – военная куртка в талию (ввел в обиход английский фельдмаршал Джон Френч). Примеры такого типа очень многочисленны. Ср.: веллингтоны, беккенбауэр блюхер (род обуви), борсалино, гейснборо (род шляп), бекеша (верхняя одежда) и др.

Брегет – старинные карманные часы с боем. Названы по фамилии часового мастера Brйguet. Карсель – старинная лампа, снабженная особым механизмом для подъема (изобретатель Карсель). Кенкет – старинная лампа с горелкой ниже резервуара, наполненного маслом. От имени французского фабриканта Quinquet. Терно – тонкая ткань из козьего пуха и шерсти. По имени известного французского мануфактуриста Ternaux Guillaume Louis. Тильбюри (вариант тюльбюри ) – двухколесный экипаж (Tilbury – изобретатель этого экипажа). Фраже – изделие из мельхиора или накладного серебра фабрики Иосифа Фраже. Эльзевир – книга, напечатанная в знаменитых нидерландских типографиях XVI–XVII вв., принадлежавших семье типографов-издателей Эльзевир.

В этом ряду находится целый ряд слов – названий огнестрельного оружия по именам их создателей: браунинг, винчестер, кольт, кухенрейт (дуэльный пистолет работы оружейного мастера Кухенрейта), максим, маузер, наган, смит-вессон, шмайстер и многие другие. Здесь особняком стоит ружье, названное не по имени изобретателя, а по имени литературного персонажа: монтекристо (Монтекристо – герой романа Дюма-отца «Граф Монте-Кристо»). Примы- кают к данной метонимической формуле и названия единиц измерения, ассоциируемые с именами ученых: герц, вольт, ом, паскаль, кулон, рентген, ватт, ампер, джоуль и пр.

Адонис – от имени мифического юноши (названия цветам дали также мифические имена Гиацинт и Нарцисс), Вероника – от имени жены Филиппа Македонского. Гортензия – в честь голландской королевы Гортензии. Камелия – декоративное растение, названное по имени католического миссионера Camelli, который вывез этот цветок из Азии в Европу.

Дерби – жокейский стиль одежды. Носит имя английского лорда Дерби, большого любителя скачек на бегах. Помпадур – вычурный, пышный стиль XVIII в. в архитектуре, мебели и т.п. По имени фаворитки французского короля Людовика XV маркизы Помпадур. Стиль шанель сочетает в себе изящество и роскошь, комфорт и естественность. Разработан французским дизайнером Габриэль Шанель.

Здесь мы сознательно не включаем в анализ огромное количество ставших нарицательными имен литературных и мифологических персонажей (например: цербер, аргус, альфонс и под.), остановив свое внимание лишь на именах существовавших в действительности лиц, особенности характера и поведения которых послужили основой для метонимического переноса:

Аристарх – строгий критик; ученый-педант. По имени жившего во II в. до н. э. древнегреческого ученого Аристарха Самофракийского, знаменитого филолога. Известен критическим разбором «Илиады» и «Одиссеи» Гомера. Бойкот (Чарльз Бойкот – британский управляющий, землю которого отказались обрабатывать крестьяне, начав кампанию по изоляции последнего в обществе). Бурбон – грубый, невежественный (обычно заносчивый) человек. По имени королевской династии Бурбонов (первоначально об офицере, выслужившемся из солдат). Кунктатор (лат. Cunctator) – медлительный, осторожный, нерешительный человек. От прозвища древнеримского полководца Фабия, обычно уклоняющегося от решительного боя и занимавшего выжидательную позицию. Меценат – по имени римского политического деятеля и богача Мецената, оказывавшего материальную поддержку поэтам. Хулиган – от фамилии ирландской семьи Houlihan, известной своим скандальным поведением.

Некоторые метонимические формулы рассматриваемого типа представлены единичными примерами:

‘Имя собственное’ – ‘член организации’: богумил (вариант богомил ) – член религиозной секты в Болгарии X–XVII вв., отвергавшей христианскую Церковь с ее таинствами, а также государственную власть. По имени попа Богомила, основателя секты.

‘Имя собственное’– ‘название народа’: османы – прежнее название турок. По имени турецкого султана Османа.

Таким образом, можно сделать уверенный вывод о том, что в истории заимствованных слов процесс метонимизации на основе имени собственного-антропонима являлся продуктивным способом семантической деривации.

Список литературы Антропонимы в истории номинации заимствованной лексики

  • Колесов В.В. Основания науки. -СПб: Нестор-История, 2013. -196 с
Статья научная