Арабографические источники по истории Дагестана на аварском языке (XIX - нач. XX в.): палеографическая характеристика и общий обзор

Автор: Маламагомедов Джамалудин Муртазалиевич

Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu

Рубрика: Отечественная история

Статья в выпуске: 6 т.12, 2020 года.

Бесплатный доступ

Введение. Статья посвящена изучению и введению в научный оборот арабографических письменных источников на аварском языке конца XIX - нач. XX в. Некоторые из этих сочинений были ранее неизвестны, и они не являлись предметом научного исследования. С появлением новых источников по истории Кавказа возникла необходимость проведения критического источниковедческого анализа текстов ранее опубликованных рукописей. Материалы и методы. Исследование основано на изучении и введении в научный оборот ряда арабографических источников на аварском языке, среди которых мы можем выделить наиболее информативные и ранние, такие как: а). Хроника «Дербенд намэ» (История Дербента) из частной коллекции М.Г. Нурмагомедова; б). Сочинение Мухаммадарафи (XIV в.), известное в исторической литературе как «Тарих Дагестан», в трех списках из частных и мечетских коллекций; в). «Тарих Джара» (История Джара) из коллекции Наккава Мухаммада из Джара; г). Одноаульная хроника «Тарих Аргвани» (История Аргвани) и «Имам Газимухаммад» Хасанилава из Гимры и др. Более подробно о них мы расскажем ниже. Как отмечалось, некоторые тексты изучаемых источников уже являлись предметом исследования и были ранее опубликованы [1; 2; 6; 8; 13; 18; 20; 22; 23]. Исследования снабжены палеографическими описаниями, куда, помимо сведений об авторе и переписчике, входят базовые сведения: дата и место переписки, объем, бумага, почерк, язык рукописи и место хранения. В случае, если автор сочинения известен, приводятся краткие сведения о его жизни и деятельности. Если же текст сочинения был ранее опубликован в арабской редакции или же по другому арабографическому списку, то проводилось сравнительное сопоставление наиболее важных сюжетов и фрагментов ( имена, топонимика, дата составления и пр. ) текста. После палеографической части, к текстам источников составлены краткие аннотации, разделенные на смысловые и ситуативные синтагмы. Результаты исследования. В результате проведенного исследования нам удалось ввести в научный оборот новые источники по истории народов Северного Кавказа, а также критически проанализировать ранее изданные арабографические тексты с учетом современных источниковедческих требований. Это позволит определить место и роль местных исторических сочинений в общей системе арабографических источников по истории народов Дагестана. Результаты исследования могут быть использованы при составлении спецкурса для студентов вузов и сузов по источниковедению и историографии народов Северного Кавказа.

Еще

Дагестан, арабский язык, арабская графика, аджам, аварский язык, исторические источники, письменность, палеография

Короткий адрес: https://sciup.org/149125137

IDR: 149125137   |   DOI: 10.17748/2075-9908-2020-12-6-26-39

Текст научной статьи Арабографические источники по истории Дагестана на аварском языке (XIX - нач. XX в.): палеографическая характеристика и общий обзор

В вопросе изучения истории и культуры народов Дагестана, от раннего средневековья до первой четверти XX в. включительно, большую роль играют восточные нарративы. Под восточными нарративами прежде всего следует понимать тексты и документальный материал, созданный с помощью арабской графики ( арабский, тюркский, персидский и тексты на языках народов Дагестана) . После завершения Кавказской войны, к концу XIX в., все более ярко вырисовывается роль местных, арабографических источников в характеристике социальноэкономической, политической и идеологической жизни народов Дагестана. Известные ранее исторические хроники («Дербенд-наме», «История Ширвана и Дербенда», «Хроника Мухаммеда Тахира ал-Карахи», «Гюлистан-Ирам» А.-К. Бакихано-ва, «Асари Дагестан» Хасана Алкадари и др.) «свидетельствуют о большой роли исторических сочинений – в частности названных крупных исторических полотен – в духовной жизни дагестанского общества» [20, с. 5-16.]. Академик И.Ю. Крачков- 28

ский писал, что «...арабская литература на Кавказе приобрела общее и широкое значение – не только исторического источника, не только литературоведческого материала, но и живого человеческого документа, настоятельно требующего к себе внимания современности » [11, с. 585-609].

Несмотря на значительные достижения отечественных, в том числе дагестанских, ученых по изучению памятников письменной культуры народов Дагестана, задачей первостепенной важности остается выявление, описание и введение в научный оборот исторических источников и актового материала на языках народов Дагестана из частных и мечетских коллекций.

За последние 20 лет сотрудниками Отдела востоковедения Института истории, археологии и этнографии Дагестанского Федерального исследовательского центра РАН (далее ДФИЦ РАН) проведена определенная работа по изучению и изданию текстов рукописей на языках народов Дагестана. Значимым шагом в этом направлении стало издание «Каталога рукописей и фрагментарных записей на языках народов Дагестана, хранящихся в Рукописном фонде ДНЦ РАН» [10, с. 205], продолжается кропотливая текстологическая работа. Издаются комментированные переводы текстов с арабского, тюркского, персидского языков. А также публикуются сборники материалов, основанные на местных источниках.

В ходе ежегодных археографических экспедиций в горные районы Республики Дагестан сотрудниками Отдела выявлены новые списки известных арабоязычных сочинений и тексты неизвестных авторов на языках народов Дагестана [23, с. 107-126]. В предлагаемом исследовании мы в той или иной степени затронем тексты выявленных арабографических исторических сочинений на аварском языке.

Результаты

До 80-х годов XX столетия среди научной интеллигенции существовало мнение, будто бы до присоединения к России народы Дагестана были неграмотными, не умели писать и читать. Подобное мнение существовало не только среди российских исследователей, но и дагестанских. Например, известный дагестанский филолог, исследователь аварского языка Ш. Микаилов полностью игнорировал наличие письменной культуры у аварцев до присоединения к России. Однако результаты проводимых ежегодных полевых археографических исследований показывают обратное. У народов Дагестана еще задолго до присоединения к России существовала оригинальная, созданная на основе арабской графики письменность [13, с. 69-72; 15, с. 272-289].

Известно, что еще с глубокой древности народы Дагестана предпринимали определенные шаги к приспособлению графики наиболее развитых соседних народов, в частности Кавказской Албании и Грузии. Из письменных источников последних веков до н.э. – первых веков н.э. известно о существовании на Восточном Кавказе древнего государства – Кавказская Албания, где проживало большое количество племен легов, гелов, сильвов, дидуров, андаков, тидиев, гаргаров и т.д. [5, c. 147]. Грузинские хроники прямо указывают на «территорию леков, или легов, в пределах Северо-Восточного Кавказа от моря Дарубандского (т.е. Каспийского) до реки Ломеки (Терека)» [7. С. 36-52]. И в этом языковом и этническом разнообразии к V в. сложился так называемый «литературный» албанский язык, в основу которого, как утверждают источники, лег язык племени гаргаров и албанов [5, c. 148].

Позже, до исламизации Горного Дагестана, в отдельных приграничных с Грузией районах состоялась попытка приспособления грузинской графики к фонетическим особенностям аварского языка. Обнаружены и изучены двуязычные, грузино-аварские памятники [15, с. 272-289]. Во время процесса исламизации, в VII–XVI вв., начался активный процесс приспособления арабской графики под языковые особенности аварского языка. Однако утверждать о еще более раннем существовании письменности на аварском мы пока не можем из-за отсутствия письменных памятников. Первые образцы письменности зафиксированы лишь в XV–XVI вв. Эти записи носят фрагментарный характер, большей частью это глоссы на полях арабоязычных рукописей и небольшие пояснения и уточнения на аварском языке к основному тексту рукописи. Наиболее ранним, по мнению М.С. Саидова, является известный письменный памятник «Завещание Андуник-нуцала» [21, с. 135-147].

Как показывают результаты исследования, позже, в XVII в., мы встречаем цельные аварские тексты, выполненные с помощью приспособленной арабской графики. На основе этой графики составлены поэтические четверостишия и исторические тексты, которые еще не введены в научный оборот. Практически все мыслители того периода оставили небольшие сочинения в этом письме. И мы с уверенностью можем сказать, что в XVII в. у части народов Дагестана, в частности у аварцев, была своя, приспособленная оригинальная письменность, впоследствии получившая название «аджам» – арабографическое письмо, приспособленное для записи текстов на не арабском языке. Позже этим же приспособленным письмом пользовались и другие народы Дагестана [16. с,142-148].

По нашему мнению, было бы некорректным утверждать, что аджамская письменность была создана одним человеком. Из-за отсутствия, возможно даже и незнания, общепринятого языка «болмац», каждый мыслитель старался писать на своем родном диалекте или говоре. И каждый передавал ту или иную фонему посредством использования разных графем арабского алфавита, используя при этом самые разные диакритические, над- и подбуквенные знаки [16, с. 142-148]. Необходимо отметить, что дагестанские авторы и переписчики к XIX в. разработали особый, местный почерк – «дагестанский насх».

Вопрос о письменности на диалекте дискуссионный, так как диалект – это тип языка, который используется как способ общения между индивидуумами. И, как правило, отдельной письменности для диалекта не создается. Однако в нашем исследовании мы встречаемся именно с диалектными формами письма. Практически все исследуемые тексты написаны на разных диалектах и говорах аварского языка, в этом и заключается их оригинальность и ценность.

Палеографическая характеристика источников

Наиболее ранним арабографическим сочинением на аварском языке, выполненным аджамской графикой, является сочинение Мухаммада Аваби Акташи (2-я пол. XVI – нач. XVII в.) «Дербент наме». Примерно до середины XX в. списки этого сочинения были известны только на арабском, персидском и тюркских языках. По этому поводу профессор И.Х. Абдуллаев в 1960 г. писал, что «на дагестанских горских языках это сочинение до сего времени не было известно в среде научной общественности» [2, с. 20].

Однако в ходе ежегодных археографических экспедиций дагестанскими востоковедами в различных частных и мечетских книгохранилищах были обнаружены ряд списков «Дербент наме» на местных, дагестанских, языках – аварском, 30

даргинском, кумыкском и лакском [24, с. 167-184]. Выявленные списки помогли переосмыслить мнение о существовании хроники «Дербент наме» только на трех вышеупомянутых восточных языках.

Единственный пока обнаруженный список «Дербент намэ» на аварском языке хранится в частной коллекции жителя г. Махачкалы М.Г. Нурмагомедова (Ара-канского). Он выявлен в составе сборной рукописи под названием «Книга летописей завоеваний Дагестана». На титульном листе сочинения имеется запись о том, что с арабского на аварский язык его перевел Абдурахман-хаджи сын Думалава из аула Заната (ныне Шамильский район РД) в подарок полковнику царской армии Алигиличу Чупанову. Текст хроники написан на литературном аварском языке с небольшими вкраплениями хунзахского говора. Арабографический аварский вариант сочинения впервые опубликован в коллективной монографии [3, с. 405], а затем в сборнике [19, с. 489.].

Следующим по популярности историческим сочинением на аварском языке является хроника Мухаммадрафи «Тарих Дагестан» [22, с. 90-119]. Оно относится к числу наиболее ценных и сложных по своему содержанию источникам, освещающих историю Дагестана X–XIV вв. Впервые в научный оборот арабоязычный перевод текста сочинения был введен в 1851 г. М.А. Казембеком: текст был помещен в качестве приложения к изданию хроники «Дербенд-наме» ( перевод на английский язык, обширные комментарии ) [1, с. 559-677].

Отдельно русский перевод хроники «Тарих Дагестан» был издан П.К. Усларом через 20 лет после публикации М.А. Казембека [8, с. 64-69]. П.К. Услар опубликовал его полностью, сохранив комментарии М.А. Казембека, в ряде случаев по мере необходимости дополнив новыми примечаниями. Позже появились и некомментированные переводы этого сочинения [4, с. 1072-1073; 9].

К настоящему времени известно более 70 арабоязычных списков сочинения «Тарих Дагестан» и три списка на аварском языке, выполненные на основе арабской графики (аджаме).

Один список хранится у жителя г. Махачкалы , А. Муртазалиева. Копия с рукописи была передана отцу нынешнего владельца Магомеду Муртазалиеву учителем начальной школы с. Заната Магомедом Ахмаевым. Со слов последнего, он переписал его с рукописи, принадлежавшей местному арабисту Мухума Кодоч из с. Заната. Оригинал сочинения не сохранился, поэтому определить палеографические данные сочинения не удалось. Сочинение переписано в ученическую тетрадь в клетку шариковой ручкой с синими чернилами, почерком насх на литературном аварском языке.

Другой список сочинения хранится в коллекции жителя с. Тануси (ныне Хунзахский район РД) Дибирова Магомеда. Сохранились лишь небольшие фрагменты коллекции и несколько рукописей. Коллекция принадлежала отцу нынешнего владельца Насруддину, который скончался в 1997 г. Также не удалось обнаружить оригинал списка «Тарих Дагестан», палеографические данные сняты с копии. Сочинение переписано в обычную тетрадь, большими строчными буквами почерком насх. Объем сочинения – 15 страниц. В конце имеется владельческая запись: «Рукопись переписана рукою Насруддина сына Дибира 5 февраля 1988 года с рукописи ученого Кебедасул Мухаммада из Тануси».

При сопоставлении тексты сочинений отличаются лишь стилем изложения материала, а смысловая нагрузка, включая персоналии, идентичны. Оба списка в транслитерации на кириллицу были опубликованы в ежеквартальном литературном журнале «Истина» на аварском языке в 2010 г. [18, c. 33-38].

Переписчиком третьего списка является известный дагестанский ученый, просветитель, знаток дагестанской литературы Абдулатип Шамхалов (1900– 1933). Его список «Тарих Дагестан» коренным образом отличается от вышеупомянутых. Дело в том, что А. Шамхалов, как он сам пишет в предисловии работы, из-за отсутствия как таковой истории Дагестана был вынужден приступить к написанию «хоть какой-то истории». (Хроника пока не опубликована, фотокопия хранится у автора исследования). Причем для написания работы он использовал тексты ранее известных и переведенных исторических источников как восточных, так и дагестанских авторов. Третий список существует в двух редакциях.

Первый список выявлен в коллекции бывшего имама центральной мечети г. Буйнакска Абдулкарима Абдулкаримова. Объем рукописи - 40 листов, написана убористым почерком насх на литературном аварском языке с небольшими примесями аргванинского говора. Повествование хроники заканчивается началом Кавказской войны. В конце сочинения приведен колофон со следующей информацией: «Историю эту переписал бедняга, надеющийся на милость Аллаха, Такийуддин сын Раджабиласулава из Кудутля (ныне в Гергебильском районе РД. - Д.М .). Пусть Аллах будет к нему милостив. Переписка завершилась 3-го числа месяца раби ал-аввал 1381 г/х. (14.08.1961г.)»

Второй список «Тарих Дагистан» Абдулатипа Шамхалова с существенными дополнениями выявлен в коллекции жителя с. Гергебиль (ныне одноименный райцентр Гергебильского района РД) Нигматулаева Нигматуллы. Содержание обоих списков до периода Кавказской войны идентично. Однако во втором списке хроника имеет продолжение и повествует о событиях периода Кавказской войны, начиная с деятельности первого имама Газимухаммада и заканчивая пленением имама Шамиля и окончанием народно-освободительного движения горцев Кавказа против царской России. Отсутствие окончания первого списка можно объяснить тем, что в силу различных обстоятельств переписчику не удалось до конца переписать текст сочинения. Второй, список Нигматуллаева, является наиболее полным и информативным, и, на наш взгляд, является копией с автографа сочинения Абдулатипа Шамхалова.

Дата переписки обоих списков хроники говорит о том, что в советский период в горах Дагестана все еще сохранялась традиция переписывания арабоязычных и арабографических текстов.

Среди средневековых дагестанских исторических сочинений значительное место занимает «Тарих Аргвани». На сегодняшний день в целом известны восемь списков сочинений на арабском языке, выявленных в ходе археографических экспедиций. Первые семь списков хранятся в частной коллекции известного дагестанского историка и востоковеда, профессора А.Р. Шихсаидова. Что касается арабографического списка на аварском языке, то оно выявлено в с. Унцукуль (ныне Унцукульский район РД), в частной коллекции Абдулжалила сына Гамзата.

В нем основное внимание уделено формированию общины с. Аргвани, а также обстоятельствам, сопутствовавшим этому событию. Согласно сочинению, аргванинцы - потомки курайшитов, вышедших из Дамаска. Через территорию исторической области Курдистан и Армению они попали на Северный Кавказ и в итоге нашли пристанище в горном Дагестане. Здесь им якобы пришлось не только распространять ислам, но и столкнуться с аварскими нуцалами, среди которых выделяется Суракат. А.Е. Криштопа, характеризуя «Сказание об Аргвани» как историко-публицистическое сочинение, датирует его оформление XVI в. [12, с. 28].

Однако, как следует из самой хроники, ее автором является именно хаджи ‘Али, сын Хасана ал-Аргуни. Нисба ал-Аргуни связана с известным в Дагестане древним селением Аргвани (ныне Гумбетовский район Дагестана; арабская письменная форма Аргун). В тексте «Тарих Аргвани» указано, что ал-Аргуни в 1740-х годах отправился в хадж. В Мекке и окрестностях он прожил около шести лет и на обратном пути задержался в Сирии. В Дамаске он прожил один год и, как следует из текста, изучал причины и обстоятельства переселения его предков из Сирии в Ар-гвани. Вернувшись на родину, он вскоре написал сочинение, в котором изложил свое видение истории родного селения.

Перевод с арабского на аварский язык выполнен по тому же принципу, о котором мы упоминали выше, синтагмами, то есть вначале приводится арабский текст, а затем дается его подстрочный перевод на аварский язык. Сочинение обнаружено в составе сборной рукописи. Объем – 24 страницы. Текст переписан позже, шариковой ручкой в ученическую тетрадь. Место хранения оригинала неизвестно, фотокопия хранится у автора исследования.

Хронологически рукопись нами разделена на четыре условные части, или же периода. Каждая часть охватывает определенный временной отрезок и выполнена разными авторами, имена которых указаны в конце каждой из них.

Следующим по значимости арабографическим сочинением является «Тарих Джара». Впервые об этом источнике в переводе на русский язык упоминается в 2014 г. по итогам работы экспедиции под руководством научного сотрудника ИИАЭ ДФИЦ РАН Д.М. Маламагомедова. Но перевод самой хроники на русском языке еще не опубликован.

В ней в форме летописи в хронологической последовательности излагаются события, происходившие на Восточном Кавказе, местами и в центральных частях Закавказья. Все описываемые события имели определенное отношение к жизни народов, живущих в этом регионе, особенно аварцев, начиная с 1118 г. по хиджры, что соответствует 1740–1741 гг. по Григорианскому летоисчислению, и до начала XIX в. включительно. В хронике также содержатся довольно интересные факты из истории и общественно-политической жизни населения горного Дагестана, прежде всего лакцев и аварцев. В ней описываются взаимоотношения народов Дагестана с другими приграничными народами Восточного Кавказа, Османской империи, Крымского ханства, в особенности Ирана. Арабоязычный текст сочинения на аварский язык в 1964 г. перевел житель с. Джар (ныне в составе Республики Азербайджан) Мухаммад сын Наккава. Текст записан в ученическую тетрадь, металлическим пером синими чернилами. В ходе работы над транслитерацией текста возникали определенные сложности, связанные с языком сочинения. Дело в том, что оно написано на джарском диалекте, который резко отличается от литературного аварского языка и особенностью которого является присутствие огромного количества заимствованной лексики – арабизмов, тюркизмов, иранизмов и других ориентализмов . Соответственно, понимание содержания текста при транслитерации текста на современный аварский язык (ки-рилицу) без привлечения специалиста или же носителя самого диалекта было бы невозможным. В этом отношении большую помощь оказал сотрудник ИИАЭ ДФИЦ РАН, носитель закатальского (джарского) диалекта З.М. Халаев.

Хроника нами условно разделена на 48 отдельных глав, в каждой из которых довольно подробно излагаются те или иные исторические события, происходившие на Кавказе, Закавказье, Передней Азии и Афганистане.

Выявлено довольно много источников и по истории Кавказской войны. Для исследователей этого периода наиболее информативным источником является летопись «Хунзахские предания о Хаджи-Мурате со слов его престарелого сына Гулла и внука Казами». Текст хроники был составлен со слов сына Гул-лы и внука Хаджи-Мурата Казами, Гамзатом Ясуловым, уроженцем с. Хунзах, по поручению бывшего наркома просвещения Дагестана Алибека Алибековича Тахо-Годи в 1925 г. В течение довольно продолжительного времени текст сочинения считался утерянным. В 2009 г. в ходе работы над составлением «Каталога рукописей и фрагментарных записей на языках народов Дагестана, хранящихся в Рукописном фонде ДНЦ РАН» летопись была обнаружена, транслитерирована и с небольшими комментариями издана в виде отдельной брошюры [25, с. 105]. Что касается перевода хроники на русский язык, то в 20–30-х годах прошлого столетия неким Ицарилавым из Унцукуля была предпринята первая попытка. Перевод получился не очень удачным, в нем много упущений и неточностей. Текст хроники записан на страницах ученической тетради металлическим пером, «советским» или же «реформированным» аджамом, убористым насхом на хунзахском диалекте северного наречия аварского языка. Формат – 16,5х20,5 см. Пагинация и кустоды отсутствуют. Оригинал летописи хранится в Научном архиве ИИАЭ ДФИЦ РАН. Ф.1. ОП.1. № 423.

Другим не менее интересным по содержанию сочинением периода Кавказской войны является хроника Хасанилава Гимринского «Имам Газимухам-мад» [14, с. 127-137]. Точное время написания исторического сочинения Хаса-нилава («Имам Газимухамад») определить сложно – автором труд либо не был датирован, либо, что вероятнее всего, датировка утрачена, вместе с последними страницами сочинения. Гимринский краевед М.-Н. Ибрагимов предполагает, что сочинение могло быть написано в 1866–1876 гг. Другой исследователь, А.М. Муртузалиев, без каких-либо поясняющих ссылок уверенно относит его написание к 1883 г. [6, с. 13].

Первый опыт перевода сочинения Хасанилава с аварского языка на русский язык принадлежит его племяннику, Багадуру Малачиханову (1882–1941), выпускнику Императорского Московского высшего технического университета (в будущем – известному дагестанскому общественно-политическому деятелю, историку, писателю), выполненный им предположительно в 1936–1937 гг. [6, с. 36]. Предположительный автограф рукописи Хасанилава, подлинник (черновик), в настоящее время хранится в филиале Национального музея РД им. А. Тахо-Годи, расположенном в с. Гимры (Унцукульского района РД). Сюда он поступил из личного архива Гимринского алима Алил Абдуллаха (1888–1967), который он в свое время получил в дар от потомков покойного Хасанилава. Объем – 76 страниц. Экземпляр дефектный: отсутствуют три первых листа с оборотом и окончание сочинения, отсутствуют 8-й, 9-й, 10-й, 11-й листы. Текст написан черными чернилами, нумерация выполнена фиолетовыми. Формат: 35,5х24 см. Количество строк на одной странице – 21-22. В левом нижнем углу листов хафизы, вверху в центре вставлена более поздняя европейская пагинация фиолетовыми чернилами, номера страниц обведены в кружок. Рукопись выполнена на фабричной бумаге. Переплет картонный, зеленого цвета без клапана и тиснений. Сочинение написано на аварском языке почерком насх (аджам) с небольшими вкраплениями гимринско-го диалекта. Текст полностью огласован, почерк ясный, убористый, читается без особых трудностей. На полях и между строк рукописи имеются многочисленные вставки и комментарии, относящиеся к тексту сочинения. Некоторые предложения или часть их написаны фиолетовыми чернилами (встречается 26 раз), но это не похоже на названия глав.

В ходе работы над текстом оригинала было выявлено еще два списка. Оригинал хранится в Гимринском филиале Национального музея РД им. А.А. Тахо-Годи (Унцукульский район РД), а другие списки – в ФВР ИИАЭ ДФИЦ РАН.

Несколько слов необходимо сказать об авторе сочинения. Хасанилав являлся современником описываемых событий, в конце XIX в. служил имамом в ауле Гимры. Он как очевидец от первого лица повествует и описывает процесс борьбы первого имама Газимухаммада с адатными пережитками и установлением норм шариата в горах Дагестана. Текст написан мелким шрифтом на литературном аварском языке. Из-за большого количества вставок, дополнений, приписок на полях и между строк текст читается с большими затруднениями. Объем сочинения – 60 листов.

К настоящему времени известны три списка хроники.

Первый, предполагаемый автограф (черновик), как уже упоминалось выше, хранится в Гимринском филиале Национального музея РД им. А. Тахо-Годи.

Второй список выявлен в Фонде восточных рукописей ИИАЭ ДНЦ РАН с надписью (чернилами) на обложке на русском языке: «Копия с рукописи жит. сел. Гимры Аварского округа Гассанилау Будун Гуссейн оглы – арабиста (б. преподавателя вероучения в Хунзахск. сельской школе), ум. в 1898 г. Материалы по истории газавата (на аварском языке)». Список хранится в Научном архиве ИИАЭ ДФИЦ РАН. Ф.1.Оп.1 № 476. (40 л.) под названием «Копия с рукописи жит. сел. Гимры Аварского округа Гассанилау…». Рукопись поступила в институт в 1952 г., но, судя по вводной записи списка (чернилами), она была составлена, предположительно, в конце 1920-х – начале 1930-х годов: «Человеком, собравшим эту хронику, является Гамзат Аббасов из Аварского округа, во время работы председателем Гимринского исполкома. И я собрал все это по требованию товарища Самур-ского1 и товарища Тахо-Годи2». В этом списке отсутствовали первая и последние страницы.

Третий список, выполненный в 1927 г., также хранится в Научном архиве ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф.1. Оп.1. № 84А/1213. (60 л.) с более поздней надписью на обложке папки (шариковой ручкой) «Хроника Хасанилава Гимринского «Имам Гази-Мухаммад». Автор: «Устар, сын Хаджи Мухаммада». Рукопись принадлежала «Устару, сыну ал-Хаджи Газимухаммада, сына ал-Хаджи Али Горо, сына Али Горо, сына Газимухаммада, сына Сулаймана, сына Мирзалава, сына Мирза ал-Гимрави» и датирована «25 числом месяца джумад ал-ахир 1346 г.х. / 20 декабря 1927 г. в Темир-Хан-Шура». В ней также отсутствуют начало и окончание сочинения.

Выводы

Здесь мы провели исследование лишь малой части арабографических исторических источников на аварском языке, которые были выявлены в ходе археографических экспедиций, а также найдены в исследовательской работе в Научном архиве ИИАЭ ДФИЦ РАН за последние 20 лет. Охарактеризовать, описать, проанализировать все источники в отдельно взятой статье не представляется возможным. Проведена большая поисковая и исследовательская работа. На сегодняшний день только на аварском языке выявлено более 30 исторических текстов, написанные на аджаме. Все тексты отсканированы, транслитерированы на современную графику, а некоторые из них с подробными историческими и филологическими комментариями опубликованы в различных сборниках и периодических изданиях, остальная же часть ждет дальнейшего источниковедческого и текстологического анализа. При современном состоянии текстологической работы подробный источниковедческий анализ переводных текстов еще впереди. Проведена и еще предстоит большая работа по уточнению даты переписки и перевода текстов на аварский язык, отделению фольклорного материала от исторического повествования, определению места арабографических сочинений на аварском языке в контексте изучения и анализа исторических трудов восточных авторов.

Из изложенного выше можем сделать вывод, что аварцами на различных этапах исторического развития предпринимались попытки приспособления различных алфавитов к фонетическим особенностям своего языка и это имело успех. Наиболее важным с научной точки зрения является создание письменности на основе арабской графики. Если в алфавите Кавказской Алании и в грузинской графической основе известны лишь двуязычные эпиграфические памятники – кресты, то в арабской графической основе (аджаме) начиная с XVII в. появляются небольшие исторические тексты и хроники. Арабский язык был доступен не каждому. Им владели только определенный круг ученых, правящая верхушка и богословы. И в этой связи главной задачей, стоящей перед новой арабографической системой письма, была его общедоступность. С помощью аджамского письма местные мыслители наряду с религиозными текстами стали писать и стихотворные произведения (мавлиды, проповеди, молитвы) и т.д. Главной отличительной особенностью этих текстов является их языковое разнообразие. За редким исключением все они написаны на различных диалектах и говорах аварского языка.

Позже, в конце XIX – начале XX в. с помощью аджамского письма составлялись исторические хроники, литературные произведения, стихи философского содержания, письма и послания, издавались книги, газеты, журналы и т.д. [17, с. 78-88].

Тексты арабографических источников на аварском языке существенно дополнят источниковедческую базу народов Дагестана и Северного Кавказа. Кроме историков, несомненно, арабографические тексты послужат языковым материалом для исследователей и языковедов, изучающих аварский язык и его диалектные формы.

Список литературы Арабографические источники по истории Дагестана на аварском языке (XIX - нач. XX в.): палеографическая характеристика и общий обзор

  • Mirza A. Kazem-Beg. Derbend-Nameh, of the Histori of Derbend. - СПб., 1851. -C. 559-677.
  • Абдуллаев И.Х. Лакский вариант рукописи «Дербент наме» // Тезисы докладов VI научной сессии, посвященной 90-летию со дня рождения В.И. Ленина. - Тбилиси, 1960. - С. 20.
  • Абдуллаев И.Х, Исаев А.А, Маламагомедов Д.М, Оразаев Г.М-Р. Дербент наме на языках народов Дагестана: тексты и комментарии. - Махачкала, 2012. -С. 405.
  • Акты Кавказской археологической комиссии (АКАК). - Тифлис, 1868. - Т. 2. -С. 1072-1073;
  • Атаев Б.М. Аварцы: язык, история, письменность. - Махачкала, 2005. - 287 с.
  • Багадур Малачиханов. Жизнь и творчество / авт.-сост. А.М. Муртазалиев. -Махачкала, 2004. - С. 13.
  • Давудов О.М. Об этнокультурной характеристике памятников прикаспийского Дагестана // Этнокультурные процессы в древнем Дагестане. - Махачкала, 1987. - С. 36-52.
  • Мухаммад Рафик. Дагестанская летопись // Революция и горец. - Ростов н/Д, 1929. - № 7-8. - С. 64-69.
  • Извлечение из истории Дагестана, составленное Мухаммадом Рафи // ССКГ.
  • - 1872. - Вып.6, отд.1.
  • Исаев А.А., Магдиев С.Я., Маламагомедов Д.М., Оразаев Г.М.-Р. // Каталог рукописей и фрагментарных записей на языках народов Дагестана, хранящихся в Рукописном фонде ДНЦ РАН. - Махачкала, 2008. - С. 205.
  • Крачковский И.Ю. Арабская литература на Северном Кавказе. - Ланинград, 1948. - Т. 6. - С. 737.
  • Криштопа А.Е. Дагестан в XIII - начале XV в. - М., 2007.
  • Магомедова З.А. Письменность в Дагестане: история развития // ACTA HISTORICA: Труды по истории, археологии, этнографии и обществознанию. -Махачкала, 2018. - № 1. - С. 69-72.
  • Маламагомедов Д.М. Новые сведения о биографии Хасанилава ал-Гимрави. В сб.: «Жизнь и творческое наследие Дагестанских ученых XIX - начала XX в. Вопросы историографии и источниковедения». - Махачкала, 2016. - С. 127137.
  • Маламагомедов Д.М. Использование албанской и грузинской письменности для записи текстов на языках народов Дагестана в средние века (на примере аварского языка) / / Научный диалог. - Екатеринбург, 2019. - С. 272-289.
  • Маламагомедов Д.М. История арабографической письменности на аварском языке: становление и развитие // Известия Волгоградского педагогического университета. - Волгоград, 2017. - С. 142-148.
  • Маламагомедов Д.М. История аварской прессы 1917-1930 гг.: становление и развитие // История, археология и этнография Кавказа. - Махачкала, 2018. -Т. 14(4). - С. 78-88.
  • Муртазалиев А.М, Маламагомедов Д.М. Хъвай-хъваг1аял - арал г1асрабазул нуг1зал - Рукописи - свидетели ушедших веков // Ежеквартальный литературный журнал «Истина» на аварском языке. - 2010. - № 11(41-50: 1777617785). - С. 33-38.
  • Мухаммад Аваби Акташи. «Дербент намэ» на языках народов мира: тексты и комментарии. - Махачкала, 2018. - С. 489.
  • Саидов М.-С., Шихсаидов А.Р. «Дербенд-наме» (к вопросу об изучении) // Восточные источники по истории Дагестана. - Махачкала, 1980. - С. 5-16.
  • Саидов М.-С. Возникновение письменности у аварцев // Языки Дагестана: Лингв. сб. - Махачкала, 1948. - С. 135-147.
  • Шихсаидов А.Р. Дагестанская историческая хроника «Тарих Дагестан» Му-хаммада Рафи (к вопросу об изучении) // Письменные памятники Востока.-М., 1977. - С. 90-119.
  • Шихсаидов А.Р, Оразаев Г.М.-Р., Наврузов А.Р., Закарияев З.Ш., Шехмагомедов М.Г., Маламагомедов Д.М., Ханмурзаев И.И. Археографические исследования в Дагестане в 2015 г. // Вестник Института истории, археологии и этнографии.
  • - Махачкала, 2016. - № 2 (46). - С. 107-126.
  • Шихсаидов А.Р, Оразаев Г.М.-Р., Наврузов А.Р., Закарияев З.Ш., Шехмагомедов М.Г., Маламагомедов Д.М., Ханмурзаев И.И. Археографическая работа в Дагестане в 2014 г. // Вестник Института истории, археологии и этнографии. -Махачкала, 2015. - № 2 (42). - С. 167-184.
  • Ясулов Г. Хунзахские предания о Хаджимураде. - Махачкала, 2009. - 105 с.
Еще
Статья научная