Психологические особенности синхронного перевода
Автор: Вергазова Юлия Эриковна, Шигабетдинова Гузель Мирхайзановна
Журнал: Поволжский педагогический поиск @journal-ppp-ulspu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 3 (13), 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются основные психологические трудности при синхронном переводе. На основании психологических и специфических механизмов переводческой деятельности проанализирована специфика переводческих действий.
Психологические трудности, переводческая деятельность, синхронный перевод, последовательный перевод, психолингвистика, познавательный процесс, внимание, восприятие устной речи, сенсорно-мыслительный процесс, мышление, речь
Короткий адрес: https://sciup.org/14219605
IDR: 14219605
Psychological features ofsimultaneous interpretation
In this article the main psychological difficulties of simultaneous interpretation are considered. On the basis of psychological and specific mechanisms of translation activity specifics of translation actions are analyzed.
Текст научной статьи Психологические особенности синхронного перевода
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня с постоянным развитием международных отношений всё более и более важное место занимает синхронный перевод.
Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [1, с.75].
Широко исследованы теоретический и пси- хологический аспекты процесса перевода. Одной из важных проблем является устный перевод. Наиболее значительными исследованиями данной проблемы занимается А. Ф. Ширяева. Автор рассматривает проблемы теории последовательного и синхронного переводов. [2, с.175]
Синхронный перевод – это устный перевод, который выполняется одновременно с речью оратора.
Специфические черты процесса перевода как вида речевой деятельности можно рассмотреть как с психологической точки зрения, так и с психолингвистической.
Изучение специфики устного перевода в сравнении с другими видами переводческой деятельности показывает, что в условиях устного перевода переводчик выступает не только как посредник коммуникации, но и как адресат исходного сообщения. Говорящий как бы строит текст «по частям», чтобы дать возможность переводчику перевести сообщение. В таких текстах большую значимость приобретает принцип связанности. Ю. А. Зеленов проанализировал взаимодействие факторов, определяющих процесс смысловой переработки текста в разных видах устного перевода.[3, с. 56]
В ходе синхронного перевода происходит участие многих познавательных процессов, регуляция которых осуществляется с помощью внимания. Внимание переводчика неподвижно, так как направлено и сосредоточено на определённом объекте.
Широкий объём внимания переводчика позволяет ему воспринимать достаточно крупные смысловые блоки, связанные между собой и отражающие суть сообщения. Концентрация внимания выражается в степени его сосредоточенности на объекте. И. А. Зимняя в своём учебном пособии «Психология перевода» пишет: «Для переводчика характерна концентрация внимания на основных, доминирующих аспектах и, в то же время, возможность в любой момент перенести центр внимания на «фоновые» явления, превратив их, таким образом, в доминирующие».[4, с.82]
В результате проведённого нами эмпирического исследования были проанализированы психологические особенности син- хронного перевода, и было доказано, что у синхрониста развиты такие виды внимания, как сенсорно-перцептивное, интеллектуальное, слуховое, произвольное. Переводчик концентрирует внимание на объекте. Данный вид внимания усиливается за счёт включенных в процессе внимания практических действий.
Так же, переводчику-синхронисту присущи восприятие устной речи и речевое восприятие, так как эти виды обязательны для данного вида перевода. Он воспринимает информацию, обрабатывает её и подбирает наиболее близкий вариант. У переводчика развита способность сфокусироваться на 2-х планах (план языкового восприятия на английском и план восприятия на русском языках), потому что он сопоставляет критерии данных языков и при этом ищет необходимый эквивалент. На данном этапе у переводчика протекает сенсорно-мыслительный процесс, основанный на разнообразных видах и формах аналитической и синтезирующей работы органов чувств и мозга. Перед воспроизведением перевода на другом языке переводчик оперирует анализом и синтезом, воспринимая смысл слов и словосочетаний текста и смысл каждой фразы исходного языка. При восприятии и понимании переводчик усваивает высказывания или даже целый текст.
Мышление и речь связаны воедино, в качестве единицы связей между мышлением и речью выступает слово, представляющее собой единство звука (речь) и значения (мышле- ние). Следовательно, происходит реализация перевода в речевом исполнении в адекватно оформленном виде в соответствии с требованиями данного языка. В данном случае переводчик сравнивает 2 знаковые системы, выполняя взаимосвязанные функции: во-первых, создавая реальную действительность чужой среды, реализует свой замысел; во-вторых, он переосмысливает факты, явления, чтобы их описание удовлетворяло восприятию людей. Процесс речи предполагает, с одной стороны, формирование и формулирование мыслей языковыми (речевыми) средствами, а с другой стороны, восприятие языковых конструкций и их понимание.
Перевод является особым видом речевой деятельности, обладающим признаками, характерными для речевой деятельности в целом, а также своими особыми чертами.
Список литературы Психологические особенности синхронного перевода
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: наука, 1988.
- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: 1979.
- Зеленов Ю.С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления (на материале устных переводов с иностранного языка на русский): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1987.
- Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: Учебное пособие (для Высших курсов переводчиков). М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.