Асимметрия культурем-реалий

Бесплатный доступ

Настоящая работа посвящена изучению явления асимметрии в сфере культурем-реалий на материалах английского и русского языков. В статье раскрываются понятия культуры, пространства культуры, лингвокультуры, культуремы, асимметрии культурем, в частности, анализируются случаи семиотической асимметрии культурем в английской и русской лингвокультурах, приводятся примеры такой асимметрии, выявляются причины их возникновения и описываются пути решения переводческих проблем при асимметрии культурем-реалий.

Культура, сфера культуры, аспект культуры, лингвокультура, культурема, реалия, симметрия, асимметрия

Короткий адрес: https://sciup.org/142142784

IDR: 142142784

Текст научной статьи Асимметрия культурем-реалий

Тема статьи обусловлена возросшим интересом к проблеме взаимопонимания и решения проблем при столкновении двух взаимодействующих культур. Изучение взаимодействия культурного фактора в языке и языкового фактора в человеке на фоне живых коммуникационных процессов и их связи с осознанной или бессознательно проявляющейся ментальностью носителей языка, являющихся и носителями культуры, составляет предметную область относительно нового направления в лингвистических исследованиях лингвокультурологии (см., например, [1; 2, с. 19-22]). Лингвокультурология нацелена на изучение действия «языка в человеке» и, тесно сближаясь с когнитивистикой, выходит за пределы традиционной для лингвистики цели – исследование мыслительно-отражательных ‘следов’ человека в языке на всем ‘пространстве’ форм вербально-коммуникативного содержания и выражения языка – в сферу взаимодействия языка и культуры. Она изучает ‘новую реальность’ в русле формирующейся, новой для лингвистики, антропологической парадигмы [3], в которой языковые процессы предстают как антропометричные и соответствующие языковой и культурной компетенции носителей языка как акторов речемыслительных процедур.

Поиск новой парадигмы, ориентированной на глубинное постижение языка как антропологического феномена, объясняется осознанием, с одной стороны, кризиса имманентно-семиологического подхода к изучению языка, при котором язык рассматривался «в самом себе и для себя», а с другой, – обострением интереса к собственно культурным явлениям, которые проявляют себя в общественной жизни самых разных народов. Обусловлена эта тенденция тем, что вся современная наука так или иначе стремится повернуться к человеку, понять суть его не только как физиологического феномена, но и как продукта общественной жизни.

О зарождении в лингвистике новой, антропологической парадигмы исследования в конце прошлого столетия свидетельствуют работы Н.Д. Арутюновой, Ю.М. Малиновича,

В.Н. Топорова, В.Н. Телия, В.Г. Гака, Ю.С. Степанова, Е.С. Яковлевой и др., которые обращены к изучению "языка культуры" и, в частности, культурно-национального мировидения, языковых стереотипов и реконструкции языкового сознания народа, его культурно-антропологического портрета в зеркале языка. Все работы, проводимые в русле лингвокуль-турологии, в том и числе и данная работа, объединены стремлением найти доступ к культуре через язык и выявить, с одной стороны, роль языка в созидании культуры, а с другой - участие культуры в формировании языка.

Актуальность данного исследования объясняется следующими причинами: 1) лингво-культурология является одной из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики; однако многие проблемы этой области знания вызывают споры, в частности, проблемы выделения и классификации языковых и речевых единиц, содержащих культурно-значимую информацию; 2) семиотическое моделирование лингвокультурной специфики языковых знаков - выявление особенностей их семантики и прагматики - становится предметом специального исследования в работах последних лет; 3) учет специфики различных типов лингвокультурного содержания в английских и русских языковых и речевых единицах важен для успешной межкультурной коммуникации.

В лингвокультурологии язык, созданный человеком, рассматривается как ключ к культуре, а поскольку культура - это, по определению Ф. Ницше, «самореализация человека», то, познавая его язык, можно понять и сущность самого человека. Исследования последних лет в первую очередь показали, что культура воплощается не только в материальных, но и в языковых сущностях: «облеченная в языковую оболочку культура «говорит» с человеком и существует в непрестанном диалоге с ним» [4, с. 92]. При этом каждая культура имеет свой язык, в каждом таком языке культуры есть свои скрытые смыслы, так как культурная информация существует чаще всего в латентном непроявленном состоянии . Фактом является также и то, что язык и культура есть, прежде всего, результат действия законов смыслообра-зования.

Пространство культуры задает когнитивную матрицу для понимания мира, так называемую «концептуальную картину мира», иными словами, восприятие и понимание действительности нашим сознанием задается культурой, а язык, в свою очередь, является эксплика-тором и отражателем совокупности представлений о действительности, сформированных на основе культурнозаданного восприятия и понимания мира. Поэтому для лингвиста ключом к многослойному мыслительному универсуму является язык, который означивает основные элементы концептуальной картины мира и эксплицирует данные элементы своими средствами: через слова, словообразовательные средства, словоизменение, синтаксические конструкции и т.д., что позволяет языку хранить все достижения культуры и передавать их. Следует отметить, что культурная информация хранится и передается с помощью самых разных семиотических систем хранения и передачи информации, включая такую важную семиотическую систему, как естественный язык человека. В этих условиях значимые единицы любого языка содержат в себе культурно значимую информацию.

Исходя из вышеизложенного, в основу работы положена следующая гипотеза: при сопоставлении языковых знаков двух языков можно установить сходство и расхождение в объеме, содержании и способах выражения культурно-значимой информации.

Особый интерес представляют проблемы симметрии и асимметрии культурем - знаковых единиц культуры, что представляется актуальным и практически полезным не только для лингвокультурологии, но и для межкультурной коммуникации и практики перевода, новых направлений лингвистических исследований с ориентацией на изучение культурологических особенностей разных народов, представленных в их языках. Асимметрия языковых фактов представляет собой одну из основных трудностей для теоретического осмысления реалий двух сопоставляемых культур. Данная статья посвящена проблеме асимметрии в сфере культурем на материале англоязычной и русскоязычной лингвокультур.

Понятие «симметрия» связано с упорядоченностью, регулярностью, единообразием предметов и явлений объективного мира, как проявление устойчивости, равновесия в состо- янии. Асимметрия - понятие противоположного порядка, которое отражает нарушение упорядоченности, регулярности, разнообразие, как результат изменений в организации системы, составных частей, внутренней природы предметов и явлений действительности. Эти понятия, первоначально используемые в математике, а впоследствии и в других точных науках, распространились на кибернетику, лингвистику и другие науки.

Термины «симметрия» и «асимметрия» впервые были введены в лингвистическую практику С.О. Карцевским в статье «Об асимметричном дуализме лингвистического знака» (1929) [5]. Им был выделен характерный тип лингвистической асимметрии - многозначно сть/синонимия языковых явлений, как результат расхождения плана выражения и плана содержания.

Изучение симметрии и асимметрии культурем, заданное в 1980-х гг. в работах В.Г. Гака [6], было продолжено на материалах французского и русского языков [7; 8]. В данной работе предлагается новое и актуальное использование понятий симметрии и асимметрии при анализе знаков культуры на материалах английского и русского языков. Выбранный подход соотносится с научными направлениями, которые развиваются в отечественной прикладной лингвистике: лингвострановедение [6; 7 и др.], лингвокультурология [1; 2; 9 и др.], межкультурная коммуникация [10 и др.], и изучают язык как отражение культуры, а перевод - как основное средство и функцию межкультурной коммуникации [10; 11; 14 и др.].

Семиотический подход к изучению культуры

В этом разделе рассмотрим, что включают в понятие культуры, что входит в «пространство культуры ».

Под культурой понимают все, чем владеет данный народ. В истории человечества было немало попыток дать общее определение культуры. Их неудовлетворительность объясняется расплывчатостью и многомерностью явлений, которые подводятся под понятие культуры.

Интерес представляет определение культуры, предложенное Ю.С. Степановым с точки зрения когнитивного подхода в лингвистике: «Культура - это совокупность концептов и отношений между ними, выражающихся в различных «рядах» (прежде всего в «эволюционных семиотических рядах», а также в парадигмах, «стилях»», «изоглоссах», «рангах», «константах» и т.д.)»; надо только помнить, что нет ни «чисто духовных», ни чисто «материальных» рядов: храм связан с концептом «священного», ремесла - с целым рядом различных концептов; социальные институты общества, не будучи «духовными концептами» в узком смысле слова, образуют свои собственные ряды, и т.д., «концептуализированные области», где соединяются, синонимизируются «слова» и «вещи» - одно из самых специфических проявлений этого свойства в духовной культуре» [12: 40].

Современный семиотический подход к культуре позволяет рассматривать культуру как совокупность определенных знаков (культурем). При обосновании выбора единого методологического подхода для изучения лингвокультуры на основе знаковой природы языка и культуры В.Н. Телия неоднократно ссылается на мнение Ю.С. Степанова: «Когда ставится задача объединить в рамках <...> единой теории данные языка и данные культуры, то, по-видимому, нельзя переносить языковую модель на предметную область культуры и, напротив, модель культуры на предметную область языка. Речь должна идти скорее о том, чтобы выработать третий более общий аппарат понятий, приложимый к лингвистической теории, с одной стороны, и к теории культуры, с другой» [13].

В таком свете культура определяется как «мировидение и миропонимание, обладающее семиотической природой» [1]. По мнению В.В. Красных, культура есть миропонимание, ми-роосознание и мироощущение некоторого сообщества [9]. Культура - это то, что творит нас и творимо нами, то, что постоянно воспроизводится человеком и в человеке, то, что постоянно и изменчиво, то, что неосознаваемо и в то же время рефлексируемо, то, что лежит в основе самоидентификации и идентификации личности. Культура, воплощенная и закрепленная в знаках живого языка и проявляющаяся в языковых процессах, есть лингвокультура. Другими словами, лингвокультура - это культура, выявляемая нами через язык и в языке.

Следовательно, лингвокультура - феномен лингвокогнитивный, формируемый не языковыми единицами, а, в первую очередь, образами сознания в их вербальных одеждах [9]. В таком свете лингвокультура претендует на статус третьей (отдельной, самостоятельной) семиотической системы. В фокусе рассмотрения лингвокультурологии находятся не знаки языка, овнешняющие образы, а образы, овнешняемые в знаках языка. Знаки языка рассматриваются как тела знаков языка культуры (по В.Н. Телия).

Единая методологическая основа лингвокультурологии базируется на изоморфизме признаков, который обнаруживает себя в проявлениях феномена культуры, равно как и языка (В.Н. Телия). Покажем только некоторые из основных постулатов лингвокультурологии как самостоятельной науки: 1. Изоморфизм культуры и языка; 2. Наличие лингвокультуры как отдельной семиотической системы; 3. Обязательное наличие культурно-языковой компетенции у Человека говорящего ( Homo Loquens ); 4. Соотнесенность единиц языка с языком культуры и лингвокультур; 5. Соотнесенность языковых единиц с кодами культуры и др.

В рамках лингвострановедческого подхода к изучению языка и культуры было разработано понятие культуремы. В.Г. Гак рассматривает культуру как совокупность определенных знаков-культурем: «Культуремы, имеющие языковое выражение, соотносятся с определенным элементом действительности для выражения и обозначения некоторой реалии -предмета, ситуации, функции, обычая, факта поведения и т.п. Как единицы языка культуремы сопоставляются на уровне их структурных компонентов: форм, содержания и реалий» [6, с. 142].

Итак, знаковую единицу культуры принято называть культуремой. Как всякий знак культурема обладает двумя сторонами - формальной (M) и содержательной (S), - и соотносится с определенным элементом действительности для выражения и обозначения некоторой реалии - предмета или ситуации (R). В данной статье объектом рассмотрения будут только те культуремы, которые имеют языковое выражение (устное или письменное). В таких куль-туремах языковой знак (M+S) является обозначающим, а реалия (R) - обозначаемым. Под реалиями мы понимаем здесь все то, что относится к культуре: предметы, функции, обычаи, факты поведения и т. п.

В рамках лингвокультурологического направления вводится понятие комплексных межуровневых единиц, которые в плане содержания соотносятся как с языковым значением, так и с культурным смыслом (понятие «лингвокультуремы») [14: 49]. Понимая лингвокуль-турему как комплексную межуровневую единицу, которая представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания, В.В. Воробьев считает, что лингвокультурема аккумулирует «как собственно языковое представление («формы мысли»), так и тесно и неразрывно связанную с ним «неязыковую, культурную среду», (ситуацию, реалию) - устойчивую сеть ассоциаций, границы которой зыбки и подвижны» [14: 49]. Таким образом, в структуре лингвокультуремы обязательно присутствует культурно-понятийный компонент как внеязыковое содержание и дальнейшее (понятийно-предметное) значение слова. Лингвокультуремы разнообразны в своем языковом выражении - они могут быть представлены словом, словосочетанием, абзацем текста, стихотворением и даже целым текстом значительной протяженности.

Знание «культурного ореола» языковой единицы составляет лингвокультурологическую компетенцию говорящего, а его незнание оставляет реципиента на языковом уровне. Демонстрируя на конкретных примерах зависимость степени понимания слов от лингвокультурологической компетенции, В.В. Воробьев отмечает, что при погружении единицы языка в культурную сферу проявляется целый ряд парадигм: гипонимические отношения, предметно-понятийные ряды, синтагмы. А знание литературных источников помогает распознать приемы эстетического использования лингвокультурем.

Разрабатывая понятие лигвокультуремы, В.В. Воробьев рассматривает в качестве основной единицы описания объекта лингвокультурологическое поле, представляющее собой иерархическую систему его единиц - лингвокультурем. Такие поля создают этническую кар- тину мира, а их сопоставление выявляет сходство и различия в языках и культурах [14, с. 49].

Асимметрия культурем в сфере реалий

Как значимые единицы языка культуремы могут сопоставляться на уровнях их структурных компонентов: формы (M), содержания (S) и реалий (R). На этом основании можно логически исчислить типы соотношения культурем: совпадения или расхождения.

В.Г. Гаком предложено логическое исчисление четырех типов соотношения между фактами культуры [6: 143]. Вслед за В.Г. Гаком такие типы соотношений выявляются нами на материале русских и английских культурем.

Типы соотношений

Россия

Великобритания

1

+

-

2

-

+

3

+

+

4

-

-

Первый тип соотношения представляет реалию, свойственную русской культуре, но отсутствующую в Великобритании. Во втором типе - наоборот. В последнем случае реалия отсутствует в обеих культурах, поэтому не представляет интереса в сопоставительном плане. Третий тип. На первый взгляд, это наиболее простой случай, когда реалия существует в обеих культурах. Но при более внимательном рассмотрении сходные на первый взгляд реалии могут расходиться в частностях, которые в определенных ситуациях могут оказаться релевантны (в терминах В.Г. Гака, как бы «ложные друзья» на уровне реалий) [6, с. 143]. Здесь возможны расхождения трех видов.

Первый вид расхождений касается реалий, которые есть в двух культурах, но их устройство и функции не совпадают в двух культурах. Например, понятие «мэр» используется в обеих культурах, но мэры британских и российских городов различаются по функции, системе избрания, сроку полномочий. Например, мэра какого-нибудь города в Великобритании избирают сроком до одного года и т. п., тогда как мэр в российских городах избирается сроком на пять лет. Фактически обе реалии являются гипореалиями (видовыми реалиями) по отношению к гиперреалии (родовой реалии) «глава выборного органа городского самоуправления», хотя очевидно сходство в наименовании и основных функциях.

Разные значения проявляются даже у одного и того же понятия в двух вариантах английского языка. В США public school - это государственная общеобразовательная школа, «школа для всех». В Англии это закрытая частная школа, чаще элитарная «школа для немногих» [15, с. 146].

Известно, что русское слово «анекдот» (‘сатирический плод народной фантазии’) следует переводить не английским словом anecdote , а словом joke , которое имеет значение ‘забавная и поучительная история из жизни’.

Приведем еще один пример совпадения наименования реалии, но сами реалии различаются в системе устройства, статуса и финансирования - понятие «академия наук». В большинстве стран нет академии наук в том виде, как она существует у нас. US Academy of Sciences , как пишет П. Палажченко, не более чем общественная организация, и вокруг этого имени нет никакого ореола, присущего русскому именованию [15, с. 135].

Культуремы заимствуются из одной культуры в другую. В качестве примера можно привести целый ряд реалий, которые постепенно появились в российской действительности на протяжении последних 10-15 лет. В советский период в практической жизни в стране эти реалии были непривычны для нас: супер- и гипермаркеты, банкоматы, электронные (пластиковые) карты, казино, ночные клубы, круглосуточные магазины и т.п.

Второй вид расхождений касается тех случаев, когда у одних и тех же реалий могут быть различные наименования: «камера / стол / бюро находок» и lost and found. Различия в наименовании одних и тех же реалий принято объяснять разной внутренней формой наиме- нования, принятой в разных языках. Внутренняя форма представляет собой признак объекта, взятый за основу наименования. Пролив, который разделяет Великобританию и Францию, известен нам, русскоязычным людям, как пролив Ла-Манш, а англичане называют его the English Channel, пролив Па-де-Кале - Strait-of-Dover. Причина различия в наименовании последнего пролива объясняется природными факторами, которые принимаются в качестве точки отсчета для англичан (Dover - порт Дувр, самый восточный порт Англии, который стоит на английском берегу пролива). В русском языке используется французское название этого же пролива по названию самого западного порта Кале, которое используется в международной практике.

Различие в наименовании не является основанием для выделения различных реалий. По мнению В.Г. Гака, случаи такого расхождения объясняются спецификой языкового членения мира, но не различиями культуры. Сложно считать культуремой тот факт, что одному русскому слову палец в английском языке соответствуют два слова: finger (‘палец на руке’) и toe (‘палец на ноге’). Культурную значимость понятия «пальцы» можно выявить во внеязы-ковом плане: в разных цивилизациях обручальное кольцо носят на разных пальцах; при счете, например, в русской культуре, загибают пальцы, в американской культуре, наоборот, разгибают пальцы. Здесь на первый план выходят национальные особенности поведения в конкретной ситуации.

При сопоставлении культурем двух языков можно выявить факты симметрии и асимметрии. В случае симметрии говорят о совпадении функции и значения, аналогичными являются и способы наименования реалии (прагмемы). Как видно, в этом случае такие факты лингвокультуры не представляют трудностей в изучении чужой культуры и отражающего ее языка.

Подводные камни лингвострановедческого характера могут возникнуть при асимметрии - несходстве самих явлений или их наименований. С точки зрения структуры знака, асимметрия может выявляться в трех планах: семиотическом, парадигматическом и синтагматическом на каждом уровне знаковой системы (R, S и M).

Об асимметрии в семиотическом плане можно говорить, если отсутствует один из компонентов знакового соотношения: обозначаемого или обозначающего. В.Г. Гак говорит о двух случаях проявления такой семиотической асимметрии [6]. Рассмотрим семиотическую асимметрию на материале английского и русского языков:

  • 1.    Данная реалия присутствует только в одной из сопоставляемых культур, соответственно в другой культуре, следовательно, в другом языке для нее нет специального обозначения. К таким реалиям относятся многие названия национальных блюд (блины, щи, борщ, fondue, Brown Betty ), виды одежды (лапти, сарафан), формы организации быта и т.д. К таким реалиям относились в свое время предметы быта, достопримечательности и т.п., которые с течением времени по мере их вхождения в язык-донор получали русские наименования : например, chandelier - сканделябр - люстра.

  • 2.    Аналогичная реалия присутствует в обеих культурах, но в одной для нее нет лексического обозначения, тогда как в другой у нее чисто ситуативное обозначение.

В случае необходимости обозначение заимствуется из другого языка либо используется калькированный или интерпретативный перевод. К таким реалиям относятся многие обозначения рыночной экономики, которые отсутствовали в русском языке в советский период плановой экономики. Так, в 1990-х гг. с изменениями реалий современного экономического развития нашей страны был огромный поток заимствований понятий и терминов рыночной экономики.

Первоначальным способом передачи иноязычной реалии на этапе его вхождения в язык-донор является воспроизведение слова в иноязычной форме. Такое случилось со словом PR (‘пиар’), этап вхождения которого в русский язык может быть соотнесен со стратегией форенизации - стратегия сохранения духа языка исходной культуры [17, с. 117].

Следующий этап, когда происходит адаптация входящей реалии к языку-донору, характеризуется первыми попытками приспособления формы иноязычного названия к языку-донору и соотносится с формальным способом перевода (транслитерация или транскрипция): management - менеджмент, marketing - маркетинг, logistics - логистика и т.д.

Далее отмечается усложнение способа передачи иноязычного слова в заимствующем языке – калькирование как способ дословного перевода заимствуемого слова, который показать на примере калькированного перевода: Государственная Дума – State Duma. Если на первом этапе название дисциплины и нового вида деятельности PR воспроизводили в иноязычной форме ‘пиар’, что демонстрирует некую беспомощность в переводе, некоторое время спустя появляется калькированный перевод ‘связи с общественностью’ (модифицированная калька).

На последнем этапе вхождения понятий, конвенций и норм чужой культуры в культу-ру-донор проявлятся стратегия адаптации чужой реалии к культуре рецептора, называемая стратегией доместикации [17, с. 117]. С такой стратегией можно соотнести появление вариантов описательного (интерпретативного) перевода. На этом этапе заимствованная реалия фиксируется в словаре языка-донора. Реалия уже не воспринимается как чужеродная, о чем свидетельствуют факты ее употребления по правилам языка-донора: например, джинсовый, пиарщик, брендовый и т.п.

Заключение

Таким образом, в работе представлены примеры семиотической асимметрии культу-рем-реалий английского и русского языков. В заключение следует отметить, что такие типы знаковых соотношений в структуре культурем, имеющих языковое выражение, позволяют выявить обусловленные ими типы расхождений. Семиотический подход к явлениям культуры позволяет более полно и всесторонне сопоставлять реалии двух культур и их словесные обозначения. Перспективным является также установление других типов асимметрии куль-турем на материале изучаемых языков: асимметрии денотативных, сигнификативных, коннотативных, образных и символических культурем.

Статья научная