Assessing translation quality

Автор: Бурак Александр Львович

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Проблемы переводоведения

Статья в выпуске: 2 (41), 2017 года.

Бесплатный доступ

English-language reviews of translations of prose fiction are dominated by a “belletristic” approach whereby the artistic features of the translation text are assessed with little reference to its original. Such an approach fails to provide an adequate evaluation of the merits, drawbacks or “losses” in the translation under review. The author of the article offers a method of concrete comparative translation discourse analysis (CTDA) of originals and their translations based on their specific lexical, structural-communicative, stylistic, pragmatic, and sociocultural properties. At the lexical level, the objects of comparison of the original text and its translation are the following elements of denotative and connotative meaning: denotation - (1) denotative word-sense core; (2) denotative word-sense periphery; connotation - the “emotive charge” of the sense core, including (3) the nature of emotion and (4) its intensity; (5) the evaluative connotation of the word-sense (“the author’s attitude”); (6) functional style reference; (7) dialectal reference (temporal/generational, regional, and sociocultural); (8) comparative frequency of occurrence in a particular functional style; (9) word-sense pragmatics (word-sense comparative “metaphoricity,” its “political correctness,” “cumbersomeness” and some other features). At the predication level (sentence and clause), it is possible to single out 5-7 key (constant) syntactic and communicative “discrepancies” between Russian and English, which get rendered in either language with the help of 5-7 constant translation models. The assessment of the overall pragmatics of the translation text consists in determining the degrees of the neutralization, “domestication” (“naturalization”/localization), “contamination,” “foreignization,” and stylization of the original text. The comprehensive “impression” of the quality of a translation in the mind of the translation analyst, based on the analyses at the three levels (lexical, predication, and pragmatic), constitutes the tertium comparationis of the proposed analytical approach. Given the relative “fuzziness” and variance in individual perceptions of textual meaning, the categories of analysis and assessment proposed in this article are not absolute, belonging as they do to the qualitative methods of comparative translation studies. The article contains examples illustrating the author’s conceptual framework.

Еще

Comparative translation discourse analysis (ctda), connotative meaning, contamination, denotative meaning, domestication/naturalization, expert translator, foreignization, lexical/text, pragmatics neutralization, stylization, theories of the middle range, translation studies

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/14914612

IDR: 14914612

Список литературы Assessing translation quality

  • Merton R.K. Theory and Social Structure. New York, N.Y., 1964.
  • Berlin I. The Pursuit of the Ideal//The Proper Study of Mankind. An Anthology of Essays/edited by H. Hardy and R. Hausheer. New York, 1997.
  • Merton R.K. Theory and Social Structure. New York, N.Y., 1964. P. 5-6.
  • Burak A.L. (Бурак А.Л.) Translating Culture-1: Words = Перевод и межкультурная коммуникация-1: слова. М., 2010.
  • Burak A.L. (Бурак А.Л.) Translating Culture-2: Sentence and Paragraph Semantics = Перевод и межкультурная коммуникация-2. Семантика предложения и абзаца. М., 2013.
  • Burak A.L. "The Other" in Translation: A Case for Comparative Translation Studies. Bloomington, Indiana, 2013.
  • Denzin N.K., Lincoln Y.S. (eds.) Handbook of Qualitative Research. Thousand Oaks, CA, 1994.
  • Miles M.B., Huberman A.M. Qualitative Data Analysis. Second edition. Thousand Oaks, CA, 1994.
  • Burak A.L. What It Takes to be a Translator: Theory and Practice. Saarbrücken, Germany, 2014.
  • Wood J. In a Spa Town (A Hero of Our Time by Mikhail Lermontov, translated by Natasha Randall)//The New York Review of Books. 2010. Vol. 32, № 3, 11 February. P. 19-20.
  • Sergay T. New but Hardly Improved: Are Multiple Retranslations of Classics the Best Cultural Use to Make of Translation Talent?//Russian Language Journal. 2011. Vol. 61. P. 33-50.
  • Venuti L. Towards a Translation Culture. URL: https://mdash-ahb.org/the-translation-forum/1-towards-a-translation-culture/(posted April 2016, accessed 31.05.17).
  • Burak A.L., Sergay T. Translations, Retranslations, and Multiple Translations: A Case for Translation Variance Studies//Russian Language Journal. 2011. Vol. 61. P. 3-4.
  • Ланчиков В.К. Топография поиска. Стандартизация в языке художественных переводов и ее преодоление//Мосты. Журнал переводчиков. 2011. № 2 (30). С. 35.
Еще
Статья научная