Ассимиляция заимствований из английского языка с гендерным компонентом «woman» в русской речи татарских билингвов
Автор: Климентьева Амина Даниловна
Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5 (15), 2012 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена разработке проблемы ассимиляции заимствований в условиях русскоязычного билингвизма татар. Результаты, полученные в ходе анализа, могут быть использованы в процессе преподавательской практики английского, русского, татарского языков, а также при подготовке специальных курсов по лексикологии, лингвокультурологии, гендерной лингвистике и т.д. В статье содержится готовый материал, который может быть использован в преподавании русского языка как иностранного, в практике преподавания иностранного языка в школе, что позволит учащимся лучше понять национально-культурные особенности носителей изучаемого языка.
Ассимиляция, заимствование, гендерно-маркированная единица, билингвизм
Короткий адрес: https://sciup.org/14949545
IDR: 14949545
Текст научной статьи Ассимиляция заимствований из английского языка с гендерным компонентом «woman» в русской речи татарских билингвов
Последние десятилетия характеризуются появлением большого количества работ, посвященных изучению разнотипных языков в контрастивном аспекте, например исследования таких авторов, как Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Байрамова, P.A. Юналеева, Р.А. Юсупов, Н.В. Габдеева, В.Н. Хисамова, М.Н. Закамуллина, А.Г. Сацыкова, Н.Н. Фаттахова и др. В данных исследованиях подвергаются тщательному анализу разнообразные лингвистические явления, такие, как особенности словообразовательной структуры языков, ассимиляция заимствований, способы выражения грамматических категорий, семасиологические отношения и др. Целью настоящей статьи является исследование различий в усвоении иноязычной лексики руссконационального населения и русского-ворящих татаров-билингвов. Предметом статьи стали заимствованные в XXI в. из английского языка в русский гендерно-маркированные единицы с компонентом WOMAN. В процессе работы использовались различные методы: анкетирование, метод сплошной выборки, сравнительносопоставительный метод, метод дефиниционного анализа, метод семного анализа, описательный метод, классификационный метод, приемы статистического анализа экспериментальных данных, так как исследования, в фокусе которых находится гендер-социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола, – относительно новая отрасль гуманитарного знания.
Лексема «woman» также представляет собой гендерный словообразовательный компонент при построении производных, с одним из заложенных языком – источником значений «взрослая представительница женского пола».
В ходе сплошной выборки из наиболее авторитетных источников (СМИ: татарская газета, издаваемая на русском языке: «Казанские ведомости», русскоязычная российские периодические издания «Новая Газета» и «Российская Газета») было отобрано 14 единиц с гендерно-маркированным компонентом «woman».
Согласно семантической коннотации в устно-спонтанном и медийном дискурсе, единицы были разделены на следующие семантические группы:
Принадлежность к профессиональной сфере – 59,1%;
Уровень профессионализма в выполнении задачи – 40,9%;
Самая многочисленная семантическая группа представлена такими заимствованиями, как, например, «businesswoman».
Oxford Dictionary of current English интерпретирует лексему «businesswoman» следующим образом:
A woman in business, especially as an owner or executive [2]
В русскоязычной речи татара-билингва англоязычная лексема «businesswoman» может быть представлена транслитерированной лексемой «бизнесвумен», или калькированным «деловая женщина», в системе русского языка имеется эквивалент «бизнес леди»
Семантический спектр значений, вкладываемый в единицу носителем русского языка можно проследить на примере:
Но сегодня бизнес-вумен и современная женщина начальница завоевывают и эту сугубо мужскую территорию. Это весьма активные представительницы слабого пола, добивающиеся наравне с мужчинами успеха в политике и бизнесе [11].
Идентичный спектр семантических значений, сходный с таковым носителя языка-источника, вкладывается в русскоязычную речь татаром-билингвом:
Сейчас очень модно строить карьеру или быть бизнес-вумен, выстраивая свое дело. И женщины, зачастую, используют для этого мужские стратегии [5].
Особого внимания заслуживает факт, что понимание лексемы «businesswoman» как «сильной женщины, строящей свой собственный бизнес» характерен для женского пола, а дефиниция «строгий начальник женского пола» характерен для представителей мужского пола.
Единица «congresswoman» также представляет семантическую группу «принадлежность к профессиональной сфере». Следует отметить, что единица является иноязычным культуронимом. Webster's New World College Dictionary определяет единицу «congresswoman» следующим образом:
A woman member of Congress, especially of the House of Representatives [3].
Семантический спектр значений, присущий лексеме «congresswoman», посредством транслитерации получившей формы «конгресвумен», в русской речи татара-билингва полностью идентичен таковому в языке – источнике заимствования:
По роковому стечению обстоятельств, тяжело раненая конгресвумен Габриэль Гиф-фордс выступала за свободное владение оружием американскими гражданами [5].
Речь русского населения также презентует использование лексемы в исходном семантическом значении:
Барак Обама навестил раненую конгрессвумен Габриель Гиффордс. [11].
Лексема «congresswoman» была заимствована в исходном семантическом значении с целью восполнения языковой лакуны, для обозначения инокультурной реалии.
Таким образом, сравнительно-сопоставительное исследование семантической группы заимствований с гендерно-маркированным компонентом «woman», относящаяся к сфере «профессиональная деятельность», показало следующие результаты:
– спектр семантических значений, присущий заимствованиям в речи русскоговорящего билингва и монолингва идентичен;
– наибольшей частностью употребления лексемы отличается речь мужчин-билингвов в возрасте от 24-36 лет, владеющих английском языком и по роду деятельности являющихся журналистами или иными общественными деятелями, одновременно являясь представителями группы симметричных билингвов.
Семантическая группа «Уровень профессионализма в выполнении задачи» может быть проиллюстрирована такой заимствованной лексемой с гендерно-маркированным компонентом «wom-an», как «superwoman».
Зарекомендовавший себя лексикографический словарь английского языка American Heritage Dictionary определяет анализируемую лексему следующим образом:
A woman who performs all the duties typically associated with several different full-time roles, such as wage earner, graduate student, mother, and wife.
A woman with more than human powers [1].
Лексема «супервумен», которая была заимствована в транслитерированном виде, или в калькированном варианте «сверхженщина», закрепилась в системе русского языка как гендерно-маркированная единица по аналогии со словом «супермен», пришедшим в русский язык ранее. Тем не менее, в отличие от лексемы «супермен», единица «супервумен» не имеет в спектре семантических значений иронического или насмешливого оттенка, в случае их употребления по отношению к людям, которые считали себя стоящими выше других.
В русской речи татара-билингва лексема «superwoman» закрепилась в калькированном варианте «сверхженщина»:
Женщина-политик в Казани – это сверхженщина, которая должна быть железной леди: работать по 20 часов в сутки и при этом хорошо выглядеть [5].
В речи монолингва русской национальности, также как и в русскоязычном устно-спонтанном дискурсе татара-билингва, отмечается некоторое сужение семантического значения по отношению к системе языка-источника:
Супервумен. С этим словом в современном сознании ассоциируется образ сильной, успешной, деловой женщины. Некий идеал, к которому стоит стремиться [12].
Следует отметить, что в картине мира представителей мужского пола как монолингвов, так и русскоговорящих татаров-билингвов, «супервумен» или «сверхженщина», интерпретируется с оттенком семантического значения «молодая, стройная, обладающая сильным характером», а семантическое значение «женщина со сверхъестественными способностями» оказывается отодвинутым на второй план.
Таким образом, исследование семантической подгруппы «Уровень профессионализма в выполнении задачи» привело к результатам следующего плана. Русскоязычная речь русской группы населения представляет лексемы данной группы в суженном спектре семантических значений – 67,8% мужчин, представляющих возрастную категорию возраста 21-38 лет, 11,1% женщин того же возраста. Русскоязычная речь татаров-билингвов демонстрирует следующие результаты: 55,4% мужчины в возрасте от 17 до 35 лет и 34,6% женщины в возрасте от 17 до 40 лет используют единицы представленной группы в суженом спектре семантических значений.
В исходном семантическом значении единицы представленной группы используются в речи татаров-билингвов женского и мужского пола в возрасте от 7 до 16 лет – 10%; в речи русского населения мужского пола в возрасте от 7 до 20 лет – 5,1%, женского пола – 7%.
Сравнительно-сопоставительный анализ заимствованных из английского языка единиц с гендерным компонентом «woman» в русскоязычной речи татарских билингвов и русского населения, были получены следующие результаты. В 64,1% случаев заимствованные единицы сохранили исходное семантическое значение; в 35,9% случаев отличаются сужением значения. В 86,34% случаев англоязычные заимствования подверглись транслитерации/транскрипции и в 13,66% – калькированию. Большей частью, в 54%, суженым семантическим значением пользуются татары-билингвы мужского и женского пола в возрасте 17-26 лет, в исходном значении единицы используют мужчины и женщины старшего возраста.
Список литературы Ассимиляция заимствований из английского языка с гендерным компонентом «woman» в русской речи татарских билингвов
- URL: http//www.amazon.ru. (дата обращения 12.08.12).
- URL: http//www.english.oxforddictionaries.com (дата обращения 12.08.12).
- URL: http//www.english.websterdictionaries.com (дата обращения 12.08.12).
- URL: http//www.dictionary.babylon.com. (дата обращения 12.08.12).
- Казанские Ведомости. URL: http//www.kazved.ru. (дата обращения 29.07.12).
- URL: http//www.merriam-webster.com. (дата обращения 10.08.12).
- URL: http//www.otvet.mail.ru. (дата обращения 10.08.12).
- URL: http//www.slovari.ru. (дата обращения 10.08.12).
- URL: http//www.slovorus.ru. (дата обращения 10.08.12).
- URL: http//www.wikipedia.org. (дата обращения 10.08.12).
- Новая газета. URL: http//www. Ng.ru. (дата обращения 12.08.12).
- Российская Газета. URL: http//www. Rg.ru. (дата обращения 13.08.12).