Атрибуты coma и kaunis как номинации красивого человека

Бесплатный доступ

Рассмотрены обозначения красивого человека, для номинации которого в карельском языке используется достаточно обширный лексический ряд, в том числе полисемантичные атрибуты kaunis и čoma. Анализируемые именования широко представлены в языковой картине мира карельского народа, особенно в идиомах. Актуальность исследования заключается в том, что на материале карельского языка данная проблема ранее не рассматривалась. При проведении научного изыскания использовались этнолингвистический и сравнительно-сопоставительный методы. Теоретико-методологической базой исследования стали научные труды зарубежных и отечественных ученых в области лингвистики и фольклора. Источниками для сбора языкового материала послужили словари карельского языка (диалектные и фразеологический), образцы карельской речи и полевые материалы авторов. В результате проведенного анализа установлено, что у атрибутов kaunis и čoma широкий ареал употребления. Обе лексемы полисемантичны. Посредством различных суффиксов от лексем čoma / šoma и kaunis образуется большое количество именований, номинирующих внешне красивого человека. Кроме того, в диалектах карельского языка распространены двухкомпонентные лексемы в номинативной конструкции со значением ‘красивый на лицо, румяный человек’. В карельской фразеологии красота человека представлена разноаспектно: имеет положительные и отрицательные коннотации, сравнивается с различными человеческими ценностями.

Еще

Карельский язык, номинация, образ красивого человека, языковая картина мира, семантика, атрибут, идиоматичность

Короткий адрес: https://sciup.org/147242934

IDR: 147242934   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2024.984

Текст научной статьи Атрибуты coma и kaunis как номинации красивого человека

Тема описания внешнего облика индивидуума не является новой, она давно привлекает внимание исследователей [1], [2], [4], [6], [7], [8], [9] и др. В одних научных работах представлен опыт интерпретации, моделирования отдельных образов-концептов человека в языковой картине мира разных народов сквозь призму семантических и семантико-синтаксических категорий, моделей и субмоделей в их типичных коммуникативно-прагматических речевых реализациях (см., напр., [1]). В других исследованиях рассматривается происхождение и семантика

именований, номинирующих красивого человека, в вепсском языке (см., напр., [4], [6]). Отдельное исследование посвящено описанию русских фразеологических и паремиологических единиц, в которых отражается народное представление о внешней красоте человека [2].

На материале карельского языка к вопросу обозначения красивого человека исследователи не обращались, что указывает на научную новизну представленного изыскания.

***

В наречиях карельского языка используется около 100 диалектных форм, обозначающих внешне красивого человека: ihokaš, lemme-käs, muaštikaz, muuvvokaš, nualakaz, nuamakaz, nävökäš, čomaža, formažu, luadužu, mieložu, nägözy, näbrei, näbei и др. В рамках данного исследования авторы анализируют два карельских диалектизма, номинирующих красивого человека: kaunis и čoma. Это обусловлено высокой продуктивностью рассматриваемых именований при суффиксальном образовании и словосложении, а также их использовании во фразеологизмах.

Обратимся к этимологии данных лексем, обычно позволяющей прояснить мотивацию номинаций, а также обосновать принадлежность слова к активному либо пассивному запасу языка, объяснить частотность использования слова в современной речи. Согласно данным этимологического словаря финского языка, именование kaunis , распространенное во всех прибалтийско-финских языках (ср. (ижор.) kaunis ‘красивый’, (вод.) kauniz ‘красный, красивый’, (эст.) kaunis ‘прекрасный, красивый’), является германским заимствованием kaunis *skauniz ‘красивый’1. Древнегерманское происхождение прослеживается этимологами и у слова čoma , входящего в прибалтийско-финское гнездо soma ‘милый, приятно выглядящий’ и имеющего множество фонетических вариаций в диалектах карельского языка: (собственно карельское наречие) šoma (Ке-стеньга, Вокнаволок, Тунгуда, Ондозеро, Реболы, Весьегонск, Валдай, Толмачи), šom (Держа), (лив-виковское наречие) čoma (Колатсельга, Ведло-зеро, Видлица, Олонец), (людиковское наречие) šoma (Михайловское, Святозеро, Койкары, Гал-лезеро)2. Таким образом, номинации красивого человека, относящиеся к древнейшему лексическому пласту, наиболее частотны.

Оба именования являются полисемантичными. Слово kaunis употребляется в следующих значениях: 1) красивый (о внешности), напр. poi-ka šai kaunehen morž iemen ‘парень заполучил красивую невесту’; 2) о погоде, небе (красивая погода: ясная), напр. lähemmä levittämäh heinöä, kuin nyd on kauniz ilma ‘пошли сено расстилать, так как сейчас ясная погода’; 3) вкусный, напр. tuhkakala ei ole kaunis šyyvä ‘вяленая треска (размоченная в щелоке) невкусная’; 4) чудак, напр. no olemma kakši kaunista , marjah läksimä, a vakat kotih jättimä ‘ну мы и чудаки (букв. красавцы), пошли по ягоды, а корзины дома оставили’; 5) горемыка, напр. kaunis olen kun jalkani katkasin, en piäše minnenä ‘горемычная (букв. красотка) я, ногу сломала и никуда не добраться’3; 6) в именах-прозвищах, именах-характеристиках атрибут kaunis , чаще всего, подчеркивает отрицательные особенности внешности и характера человека. Так, например, Kaunis-L’uupa ‘Красивая Люба’

– прозвище косоглазой женщины [5: 70]. В переносном значении зафиксированы следующие языковые диалектные зарисовки: velga on makšolla kaun’is (Тунгуда) ‘долг платежом красен (букв. ценится)’; olut on kaun’is (Тверь) ‘пиво прозрач-ное’4.

Лексема čoma / šoma имеет несколько трактовок: 1) красивый, хорошенький, миловидный, напр. šoma vartalo Irolla on ‘красивая фигура у Ирины’, čoma on ku ahn’el’ i uuzi mučoi ‘молодуха красива, как ангел’; 2) безупречный, годный, хороший, порядочный, счастливый, напр. čoma elos / čoma eloz ‘счастливая жизнь’, čomast’i roadoa ‘хорошо работает’; čomast’i eläy (sprauno da por’atkaz) ‘хорошо живет (справно и в порядке)’; 3) заискивающий, угодливый, напр. čomad om paginad ‘заискивающие разговоры’; 4) чудный, дивный, странный, своеобразный, напр . šoma še on! ‘это странно!’. В карельском языке встречается использование наименования šoma, čoma при описании странного на вид человека или человека со странностями5.

Посредством различных суффиксов от лексем čoma / šoma и kaunis образуется большое количество именований, номинирующих внешне красивого человека. Обратимся к их рассмотрению:

  • 1)    čomani, šomani, šoman’e ‘красивый, стройный, нарядный’6. Данные лексемы образованы посредством суффиксов -ni, -ne , которые используются при образовании деноминальных прилагательных;

  • 2)    čomaža ‘красивый’7. Суффикс -ža обозначает изобилие чего-либо [11: 26];

  • 3)    čomačču ‘красивый, хорошенький’8. Прилагательное образовано посредством суффикса со значением смягчения качества производящего слова;

  • 4)    čomaččaine, čomaččani, šomaččane ‘красивенький, приятненький’9. Данные именования образованы посредством суффиксов со значением ослабленного качества производящего слова [3: 107];

  • 5)    čomikki ‘красотуля, красавчик, красотка’10, kaunikki 11. C помощью cуффикса - kki чаще всего образуются клички домашних животных, также он выражает смягчение качества предмета или лица [10: 134–135];

  • 6)    šomahune ‘красивый’12. Прилагательное образовано посредством суффикса -hune и выражает обладание каким-либо свойством [3: 106];

  • 7)    šomahukkan’e ‘красивенький’13, kaunehukkai-ne, kaunikkine 14. Слово образовано посредством суффикса со значением ослабленного качества производящего слова [3: 107];

  • 8)    kaunoi ‘красивенький’15. Слово образовано посредством суффикса со значением ослабленного качества производящего слова.

В диалектах карельского языка распространены наименования красивого внешне человека, представляющие собой двухкомпонентные лексемы в номинативной конструкции. К таковым следует отнести:

  • 1)    čomaduamaine ‘красивый на лицо’16 ( čoma ‘красивый’ + duamaine ‘-лицый’);

  • 2)    čomaihoine ‘красивый на лицо’17 ( čoma ‘красивый’ + ihoine ‘-лицый’);

  • 3)    čomarožaine, šomarožane, čomarožani ‘красивый на лицо’18 ( čoma, šoma ‘красивый’ + rožaine, rožane, rožani ‘-лицый’);

  • 4)    kaunizroža ‘красивый на лицо’19 ( kauniz ‘красивый’ + roža ‘лицо’);

  • 5)    kaun’izverin’i ‘красивый, румяный’ ( kaun’iz ‘красивый’ + verin’i ‘румяный’, букв. налитый кровью).

Представления человека об идеале красоты носят национально-обусловленный и конкретноисторический характер. Воззрения народа о том или ином фрагменте реальности отражены в первую очередь во фразеологизмах. Многие идиомы карельского языка антропоцентричны и направлены на человека, а от него с его субъективным отношением – к окружающему миру. Еще одной важной особенностью фразеологизмов является то, что в них отражается национальное самосознание и видение мира.

В карельской фразеологии красота человека представлена разноаспектно: имеет положительные и отрицательные коннотации, сравнивается с различными человеческими ценностями. Собранный материал показал, что одной из особенностей идиом является их компаративный характер. Это в основном устойчивые сравнения, в которых происходит ассоциация с миром флоры и фауны. Например, сравнение с лесной ягодой Helehottaa kuin man’ džoi mättähällä (Корписельга) ‘сияет, краснеет, как земляника на кочке’20, moine on čoma kui mandžoihut, hot’ käzie paistele! (Суоярви) ‘такая красивая, как земляничка, хоть руки грей’21, kun muan marja (Во-кнаволок) ‘красавица’ (букв. кaк земная ягода)22, kangasmarjan kaunehus ‘красавица’ (букв. как ягода в сухом бору, красивая)23; сравнение с травинкой kaunis kun kešäheinäni ‘красивая, как летняя травинка’24; сравнение с весенним днем kaunis kun kevätpäivä ‘красавица’25; сравнение с белугой kaunis kun beluuga ‘красавица’ (букв. красивая, как белуга)26; сравнение с соцветием картофеля kaunis kuin potakankukka ‘красивая, как соцветие картофеля’; сравнение с березой čoma gu koivuine ‘красивая, стройная, как березка’; сравнение с гороховым стручком čomani on kui palgoni ‘красивая, как гороховый стручок’; сравнение с картинкой kaunis kuin kartinkan’e ‘красивая, как картинка’27.

Красота в карельском языке может ассоциироваться с разной цветовой гаммой: om pellolla val-gie kivi, istuu kivel’l’ä valgie (kaunis) n’eido (loits.) ‘лежит на поле белый камень, на камне красивая (букв. белая) девица’28; ruskei n’eid’ ine (ruskielois soviz l’ ibo verevy). ruskei on roža kui mar’ d’aine n’eid’izel ‘красна девица (в красных одеждах или румяная). Девушка румяная, как ягодка’ (букв. лицо красно, как ягодка, у девушки)29. Ср.: в русском языке слово красота мотивируется адъективом красный .

В карельской фразеологии большое количество идиом связано с идеей красивой внешности. В большинстве случаев фразеологизмы говорят о том, что при выборе жениха или невесты во главу угла карелы ставили не внешность, а трудолюбие человека. Напр., čomal rožal čupukkua ei pasteta ‘не с лица воду пить’ (букв. на красивом лице блина не испекут), hod olet čoma ga pidäy midä tahto maltua ruadua ‘хоть ты и красивая, но надо что-нибудь уметь делать’, ei čomal rožal rokkad syödä ‘не с лица воду пить’ (букв. с красивого лица похлебку не едят), ei čomal rožal voidu syvvä ‘с лица воду не пить’ (букв. с красивого лица масло не едят), ei čomal rožal voidu syvvä, eigo tuhmal savie survota ‘дело не в красоте’ (букв. с красивого лица масло не едят и на некрасивом глину не месят)30, ei hän kaunehelda muuvolda vettä juuva ‘не с лица воду пить’ (букв. с красивого лица воду не пьют), kaunehen muuvolta ei mettä / vettä juuvva ‘не с лица воду пьют’ (букв. с красивого лица мед / воду не пьют)31.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Собранный языковой материал показал, что в карельском языке около 100 диалектных форм, обозначающих внешне красивого человека. В рамках данного исследования авторы обратились к рассмотрению двух карелоязычных диалектизмов, номинирующих красивого человека: kaunis и čoma. Это обусловлено высокой продуктивностью рассматриваемых именований при суффиксальном образовании и словосложении, а также их использовании во фразеологизмах. Данные диалектных словарей показали, что у атрибутов kaunis и čoma широкий ареал употребления. Обе лексемы полисемантичны. У именования kaunis выявлено шесть значений, у čoma / soma / šoma – четыре значения. Посредством различных суффиксов от лексем čoma / šoma и kaunis образуется большое количество именований, номинирующих внешне красивого человека. Кроме того, в диалектах карельского языка распространены двухкомпонентные лексемы в номинативной конструкции, обозначающие красивого на лицо, румяного человека. В карельской фразеологии красота человека представлена разноаспектно: имеет положительные и отрицательные коннотации, сравнивается с различными человеческими ценностями. Это в основном устойчивые сравнения, в которых происходит ассоциация с миром флоры и фауны, с разной цветовой гаммой. Полученные данные имеют большую практическую и теоретическую значимость. Исследование может быть продолжено с привлечением архивных материалов. Своего изучения ждут и другие лексемы, номинирующие внешне красивого человека в карельском языке.

Список литературы Атрибуты coma и kaunis как номинации красивого человека

  • Вэнхуэй Я. Красивые люди похожи друг на друга, некрасивые - некрасивы по-своему // Мир науки, культуры, образования. 2021. № 2 (87). С. 517-522.
  • Гасанова Г. А. Образ красивого человека в русской языковой картине мира (на материале фразеологических и паремиологических единиц) // Мир науки, культуры, образования. 2017. № 6 (67). С. 481-484.
  • Зайков П. М. Грамматика карельского языка (фонетика и морфология). Петрозаводск: Периодика, 1999. 119 с.
  • Зайцева Н. Г. Очерки вепсской диалектологии: (лингвогеографический аспект). Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2016. 393 с.
  • Кузьмин Д. В. Человек и его имя в ойконимии и микротопонимии Южной Карелии // Вопросы ономастики. 2023. Т. 20, № 2. С. 58-102.
  • Лингвистический атлас вепсского языка: ЛАВЯ / Н. Г. Зайцева, И. И. Муллонен, С. А. Мызников [и др.]; Под общ. ред. Н. Г. Зайцевой; Сост. и оформление карт атласа: Н. Л. Шибанова; Федеральный исследовательский центр «Карельский научный центр Российской академии наук» Институт языка, литературы истории. СПб.: Нестор-История, 2019. 573 с.
  • Мильбрет А. А. Прилагательные, характеризующие внешне привлекательного человека, в русской языковой картине мира // Мир русского слова. 2012. № 2. С. 37-41.
  • Никитина Л. Б. Образ-концепт «homo sapiens» в русской языковой картине мира и его категориальные черты // Языковой образ-концепт «человек» в русской языковой картине мира: Ипостаси, параметры, семантические и семантико-синтаксические категории, модели и субмодели, коммуникативно-прагматические реализации. Омск: Вариант-Омск, 2011. С. 16-44.
  • Одинцова М. П. К теории образа человека в языковой картине мира // Языковой образ-концепт «человек» в русской языковой картине мира: Ипостаси, параметры, семантические и семантико-синтаксические категории, модели и субмодели, коммуникативно-прагматические реализации. Омск: Вариант-Омск, 2011. С. 12-15.
  • Хакулинен Л. Развитие и структура финского языка. Фонетика и морфология. М.: Изд-во иностранной литературы, 1953. 311 с.
  • Ahtia E. V. Karjalan kielioppi II. Johto-oppi. Helsinki: Kopijyva, 2014. 113 s.
Еще
Статья научная