«Бесы» Достоевского на китайском языке: перевод названия в аксиологическом аспекте
Автор: Борисова В.В., Ли Ю.
Журнал: Проблемы исторической поэтики @poetica-pro
Статья в выпуске: 2 т.23, 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье выявлены принципиальные особенности аксиологического содержания романа Ф. М. Достоевского «Бесы», воспроизведенные в пяти его переводах на китайский язык. В них отразилась дискуссионная трактовка важных аспектов произведения русского писателя, что подтверждается разнообразием литературоведческих интерпретаций и переводов. В связи с тем, что название романа «Бесы» представляет собой символическую метафору, китайские переводчики переводят его по-разному, в том числе с использованием синонимов: демон, дьявол, сатана, черт и т. д. В ходе сравнительного анализа значений этих слов обнаружены принципиально значимые семантические нюансы. Рассмотрены следующие варианты перевода на китайский язык: «Дьяволы», «Демоны», «Одержимые бесами люди», «Черти», «Бесы». В целом, налицо поливариантность перевода ключевого слова в романе «Бесы». Проведенный анализ показывает, что в наибольшей степени его религиозному контексту соответствует иероглиф (“魔” бес), заимствованный из буддизма, в отличие от иероглифа (“鬼” черт), отличающегося ярко выраженным фольклорно-мифологическим характером. Выбор лексемы “魔” (бес) с прибавлением иероглифа “群” (группа), позволяющего передать значение множественности, является наиболее корректным и сохраняющим символический смысл слова «бесы», которое фигурирует не только в заглавии, но и в эпиграфах, и в тексте романа.
Достоевский, Бесы, аксиология, название, роман, перевод, китайский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/147248215
IDR: 147248215 | DOI: 10.15393/j9.art.2025.15042
Dostoevsky’s “Demons” in Chinese: Translation of the Title in the Axiological Aspect
The article reveals the fundamental features of the axiological content of F. M. Dostoevsky’s novel “Demons” as represented in five of its translations into Chinese. They reflect a controversial interpretation of important aspects of the Russian writer’s work, which is confirmed by the diversity of literary interpretations and translations. Due to the fact that the title of the novel “Demons” is a symbolic metaphor, Chinese translators translate it in different ways, including synonyms: demon, devil, Satan, devil, etc. A comparative analysis of the meanings of these words revealed fundamentally significant semantic nuances. The following Chinese translation options are considered: “Devils,” “Demons,” “Demon-possessed people,” “Cherti,” “Besy.” In general, there is a polyvariance of the translation of the keyword in the novel “Demons.” The analysis shows that the hieroglyph (“魔” devil), borrowed from Buddhism, corresponds to its religious context to the greatest extent, in contrast to the hieroglyph (“鬼” devil), which has a pronounced folklore and mythological character. The choice of the lexeme “魔” (demon) with the addition of the hieroglyph “群” (group), which allows to convey the meaning of plurality, is the most accurate and preserves the symbolic meaning of the word “demons,” which appears not only in the title, but also in the epigraphs and in the text of the novel.
Текст научной статьи «Бесы» Достоевского на китайском языке: перевод названия в аксиологическом аспекте
«Бум Достоевского» в современном Китае несомненен (см. об этом, напр.: [Захаров, 2023: 167]). Все большее внимание не только российских, но и китайских ученых привлекает самое политическое и самое религиозное произведение Достоевского «Бесы», что подтверждается выступлениями коллег из Китая в 2023 г. на XVIII Симпозиуме Международного общества Ф. М. Достоевского, посвященном 150-летию романа «Бесы» (см. об этом: [Борисова]). Среди участников Симпозиума были переводчики, отмечавшие, что наибольшую трудность у них вызывает перевод его заглавия. Решение этой проблемы связано с выявлением важного аксиологического смысла произведения, который, как справедливо считает А. П. Власкин, изначально заложен именно в названии [Власкин: 400–401].
Одним из первых в современном китайском достоевскове-дении на проблему адекватного перевода и толкования названия романа «Бесы» обратил внимание молодой исследователь Ми Сюйян [Ми Сюйян]. Он задал вопрос: «Кто такие "Бесы" в заголовке романа?» — и отметил, что в мировой переводческой практике существуют разные варианты названия произведения русского писателя. В английском переводе это, например: “The Possessed” («Бесноватые»), “The Devils” («Дьяволы») и “The Demons” («Демоны») (см. об этом: [Leatherbarrow]).
Не меньшей вариативностью отличаются китайские переводы. Изучение их истории и анализ иноязычных вариантов заглавия романа «Бесы» в сравнении с оригиналом будет способствовать решению актуального вопроса: как передать ценностный смысл ключевой лексемы произведения Достоевского в переводе?
Важно отметить, что русское слово «бесы» не имеет полного аналога в китайском языке из-за языковой и концептуальной асимметрии двух культур, обусловленной также и различием их религиозных и культурных контекстов. По этой причине название романа Достоевского и его смысл передаются переводчиками по-разному, в том числе с использованием синонимических вариантов слова «бес»: демон, дьявол, сатана, черт, злой дух . Они близки по смыслу и в некоторых случаях взаимозаменяемы. Однако в ходе анализа их значений обнаруживаются принципиально значимые семантические нюансы, объясняющие авторский выбор именно слова «бесы» из ряда других его синонимов: «Бѣсы существуютъ несомнѣнно, но пониманiе о нихъ можетъ быть весьма различное» [Достоевский, 2010: 715].
Достоевский безусловно различал две традиции демонологии — европейскую романтическую и народную христианскую. Соответственно, эти традиции предполагают дифференцированное словоупотребление, на что обратил внимание Ми Сюйян: «…Демон в одноименной поэме Лермонтова и бесы в одноименном стихотворении Пушкина — это совсем разные существа, а за ними еще и два древних слова, одно исконное, а другое заимствованное» [Ми Сюйян: 423]. Автор романа «Бесы» для названия выбрал многозначное русское слово.
Так, составители словаря языка Достоевского отмечают, что слово «бесы» в произведениях писателя обладает двумя значениями: «1. Нечистая сила, злая, враждебная человеку; черти»1; «2. Темная, страстная сторона человеческой натуры; одержимость каким-либо грехом»2.
Оба эти значения реализуются в Евангелии. Объясняя идеологический смысл своего обращения к нему, Достоевский писал А. Н. Майкову 9 (21) октября 1870 г.:
«Точь-в-точь случилось так и у нас. Бесы вышли из русского человека и вошли в стадо свиней, то есть в Нечаевых, в Серно-Соловьевичей и проч. Те потонули или потонут наверно, а исцелившийся человек, из которого вышли бесы, сидит у ног Иисусовых. Так и должно было быть. Россия выблевала вон эту пакость, которою ее окормили, и, уж конечно, в этих выблеванных мерзавцах не осталось ничего русского» [Достоевский, 1986; т. 29, кн. 1: 145]3.
Авторскую мысль повторяет Степан Верховенский в конце романа:
«…это точь-въ-точь какъ наша Россiя. Эти бѣсы, выходящiе изъ больнаго и входящiе въ свиней <…>, накопившiеся въ вели-комъ и миломъ нашемъ больномъ, въ нашей Россiи, за вѣка, за вѣка! <…> Это мы <…> мы бросимся, безумные и взбѣсив-шiеся, со скалы въ море и всѣ потонемъ, и туда намъ дорога, потому что насъ только на это вѣдь и хватитъ. Но больной ис-цѣлится и "сядетъ у ногъ Iисусовыхъ"…» [Достоевский, 2010: 651].
Составители «Терминологического словаря-тезауруса "евангельского текста" Ф. М. Достоевского» в этой связи подчеркивают, что такое «употребление слов "бес", "бесы" <…> в целом соответствует евангельской традиции»4. По словам В. Н. Захарова, слово «бесы» в произведении писателя реализуется как «символическая метафора» [Захаров, 2012: 656], указывающая на присутствие «бесов» в людях:
«Но, видно, тогда-то и овладѣвалъ Варварой Петровной бѣсъ самой заносчивой гордости…» [Достоевский, 2010: 651].
Наряду с главной лексемой «бесы», в романе Достоевского необходимо учитывать ее связи с другими синонимами. Как справедливо высказался О. И. Сыромятников в отношении этого концепта, «богословие рассматривает его дифференцированно» [Сыромятников: 122]. Согласно Священному Писанию, Богу-Творцу противостоит сатана (дьявол) (Иов. 1:6–12). Духи, которых ему удалось увлечь за собой, носят имена «демонов», «чертей», «бесов» и т. д. Демон — «злой дух, возбуждающий страсти, склоняющий человека к дурным поступкам, к греховной жизни; бес-искуситель»5. Это понимает Даша Шатова, говоря Николаю Ставрогину:
«Да сохранитъ васъ Богъ отъ вашего демона…».
Но тот отвечает:
«О, какой это демонъ! Это просто маленькiй, гаденькiй, золотушный бѣсенокъ съ насморкомъ, изъ неудавшихся» [Достоевский, 2010: 282].
Здесь подчеркивается подчиненное, низшее место беса по отношению к демону. Так, слугой демонического Ставрогина выступает «мелкий бес» Петр Верховенский.
В романе «Братья Карамазовы» черт, представ перед Иваном в обличии лакея и приживальщика, говорит ему:
«Воистину ты злишься на меня за то, что я не явился тебе как-нибудь в красном сиянии, "гремя и блистая", с опаленными крыльями, а предстал в таком скромном виде» [Достоевский, 1976; т. 15: 81].
И герой вынужден согласиться:
«…он не сатана <…>. Он просто черт, дрянной, мелкий черт» [Достоевский, 1976; т. 15: 86].
В контексте народной веры Достоевский также использовал лексические варианты «злой дух» [Достоевский, 1980; т. 21: 201; 1988; т. 30, кн. 1: 192], «нечистый дух» [Достоевский, 1976; т. 14: 39, 44; т. 22: 33].
В связи с многозначностью названия романа Достоевского, его развернутой синонимией и семантической иерархией, китайские переводчики по-разному его переводят. Они решают в том числе проблему точной передачи единственного и множественного чисел, поскольку в китайском языке они не различаютс я.
Писатель Мао Дунь в 1922 г. в статье «Идеи Достоевского» [Мао Дунь: 489]6, впервые упомянув роман «Бесы», перевел его название как “ 魔鬼 ”, что дословно означает как одного беса, так и множество бесов, или «злые силы»7.
В 1927 г. в книге «Русская литература» Цюй Цюбо и Цзян Гу-анцзи, кратко изложив сюжет произведения, также перевели название романа аналогичным образом: “ 魔鬼 ” [Цзян Гуанц-зы, Цюй Цюбо: 210]. Иероглиф “ 魔 ” — это сокращенная часть заимствованного буддийского термина «мара»: «злой дьявол в религиозных или мифологических легендах, вредящий человечеству и вводящий в заблуждение»8. Слово “ 魔鬼 ” как производное от иероглифа “ 魔 ” сохраняет это религиозное значение: «обольщающий дух; воплощение зла».
Первый полный перевод романа «Бесы» на китайский язык выполнил в 1979 г. Мэн Сянсэнь, дав название “ 附魔者 ” («Одержимые бесами люди»). Этот перевод был издан в Тайване и мало известен в континентальном Китае. Он сделан с опосредованных английских переводов Дэвида Магаршака (David Magarshack) 1954 г. и Констант Гарнет (Constant Garnet) 1916 г. В них даны два варианта названия романа «Бесы» (“The Possessed”, or “The Devils”). Мэн Сянсэнь использовал первый вариант перевода (“The Possessed”). Однако иероглифы “ 附魔者 ” обозначают и людей, в которых укоренилась злая сила, отличающая многих героев романа «Бесы», о чем пишут и российские исследователи: «…метафора бесов <…> передает черты безусловного зла, присущие внутреннему миру ряда персонажей» [Головнева, Новикова: 94].
В предисловии переводчик указал, что роман «Бесы» связан с большим замыслом Достоевского «Житие великого грешника», отметив, что «загадочный главный герой Ставрогин доминирует во всем романе» [Мэн Сянсэнь: 12], не упомянув при этом Петра Верховенского. В результате в таком переводческом эквиваленте названия романа внимание акцентируется только на одном «бесе», хотя в самом произведении изображаются именно «бесы». Это резонно подчеркивают Н. О. Булгакова и О. В. Седельникова: главная лексема «в романе "Бесы" получает всестороннее переосмысление, обрастает новыми признаками, обусловленными авторским взглядом на причины кризиса, охватившего все слои российского общества» [Булгакова, Седельникова, 2018: 127] (cм. также: [Булгакова, Седель-никова, 2021, 2023]).
Второй перевод романа «Бесы» на китайский язык, выполненный Наньцзяном, вышел в 1983 г. и cохранил прямое название «Бесы» (“ 群魔 ”). В соответствии со словарными значениями главной лексемы произведения русского писателя переводчик стремился адекватно передать религиозный и нравственнопсихологический смысл названия с учетом того, что «в авторской иерархии формирующих его признаков актуализируется смысловая группа болезнь , приобретающая в романе социальный характер» [Булгакова, Седельникова, 2018: 127]. В заглавии “ 群魔 ” иероглиф “ 魔 ” означает «Бес», а “ 群 ” — «группу», то есть Наньцзян целенаправленно подчеркнул множественное число в полном соответствии с символическим смыслом названия романа Достоевского, в котором «бесы» (“ 群魔 ”) представляют собой определенный социально-политический тип людей (cм.: [Наньцзян: 900]). Не случайно именно эта версия получила наибольшее распространение в Китае, во многом перекликаясь с фразеологизмом “ 群魔乱舞 ”, относящимся к «бесчинствующей группе негодяев»9.
Аналогичным образом перевел название и эпиграф романа из Евангелия от Луки Цзан Чжунлунь (2002): «…эти “ 群魔 ” (бесы), вышедшие из больного, вошли в свиней…» [Цзан Чжунлунь: 9].
Другой переводчик, Лоу Цзылян (2001), вместо слова «Бес» / «Бесы» использовал лексему “鬼” («Черт» / «Черти»). Это существительное имеет два значения: «1. Душа умершего, о которой говорят некоторые верующие или суеверные люди; 2. Презрительное или исполненное ненависти обращение к человеку»10. Второе значение иероглифа “鬼” почти соответствует слову «бес» с аналогичной негативной семантикой. Как и иероглиф “魔” («бес»), иероглиф “鬼” («черт»), помимо обозначения инфернального существа, имеет метафорический смысл. Например, выражение “鬼迷心窍” означает «быть околдованным и потерять рассудок»11. Но, в отличие от иероглифа “魔” («бес») иероглиф “鬼” («черт») больше коррелирует со словами «привидение» или «призрак». Сам Лоу Цзылян считает перевод названия “鬼” («Черт» / «Черти») более точным, чем “魔” («Бес» / «Бесы»). Переводы названий “群魔” («Бесы») и “中邪者” («Одержимые бесами люди») Лоу Цзылян оценивает как неправильные. По его мнению, иероглиф “鬼” («Черт» / «Черти») ярче отражает политическую и религиозную точку зрения писателя, к тому же он используется в китайском переводе Евангелия от Луки [Лоу Цзылян: 713].
Однако следует отметить, что «бес» (“ 魔 ”), стремящийся разрушить нравственный порядок, обладает более активной злой силой по сравнению с «чертом» (“ 鬼 ”). Последний иероглиф обозначает в китайском языке души покойников или духов, используясь преимущественно в мифологическом контексте. Разница в семантике этих синонимов (“ 魔 ” и “ 鬼 ”) принципиально важна.
Фэн Чжаоюй, осуществив в 2010 г. пятый перевод романа Достоевского под названием “ 群魔 ” («Бесы»), посчитал иероглифы “ 魔 ” («бес») и “ 鬼 ” («черт») в целом взаимозаменяемыми [Фэн Чжаоюй: 880]. Хотя, на наш взгляд, в слове «черт» (“ 鬼 ”) религиозная коннотация, по сравнению со словом «бес», выражена менее отчетливо. Поэтому выбор лексемы “ 魔 ” («бес») для перевода представляется более корректным.
Отметим, что концепт «бесы» фигурирует не только в заглавии романа, но и многократно используется в его тексте, играя важную роль в развертывании сюжета. Рассмотрим некоторые примеры из главы «У Тихона». Исключая перевод Наньцзяна, в котором эта глава отсутствует, Лоу Цзылян, например, перевел ключевое слово во фразе «я в беса верую» как “鬼” (букв.: «я в черта верую»). В остальных переводах представлен вариант “魔鬼” («бесы»).
Аналогичные особенности отражаются при переводе лексемы «бес» / «черт» в цитате из стихотворения А. С. Пушкина «Бесы», использованной в эпиграфе. Лоу Цзылян перевел слово «бес» в пушкинском стихотворении как “ 鬼 ” («черт»). Остальные переводчики Наньцзян, Цзан Чжунлунь и Фэн Чжаоюй перевели его как “ 魔鬼 ” («бес»). Они не учли лексико-семантические варианты, зафиксированные в «Словаре языка Пушкина», в котором отмечено, что слово «бес» имеет два значения: «1. Злой дух, дьявол (по библейским представлениям); 2. Черт, "нечистая сила" в образе человека с рогами и копытами (по народной мифологии)»12. При всей полисемантич-ности пушкинского словоупотребления второе значение, на наш взгляд, больше соответствует народно-поэтической традиции, реализованной в стихотворении поэта. Поэтому на китайский язык слово «бес» в данном случае лучше перевести как “ 鬼 ” («черт»).
Слово «бесы» в Евангелии от Луки другие переводчики Лоу Цзылян, Цзан Чжунлунь, Фэн Чжаоюй и Мэн Сянсэнь перевели как “ 鬼 ” («черт» / «черти»), без уточнения множественности. Лишь Наньцзян в своем переводе (“ 群鬼 ” группа чертей) передал множественное число, которое играет большую роль в названии, евангельском эпиграфе и тексте романа Достоевского. Действительно, «бесов много, <…> на это указывает вопросительное местоименное "сколько" (их — бесов), множественное число глагола "поют" в пушкинском стихотворении и лично-указательное местоимение "они" (бесы) как в строках Пушкина, так и в эпиграфе из Евангелия» [Азаренко: 16].
Таким образом, даже в одном издании романа переводчики по-разному переводят ключевую лексему «бесы» в заглавии, эпиграфах и тексте, используя синонимы. Подобное разнообразие переводческих вариантов лексемы «бесы» свидетельствует о различных контекстах ее словоупотребления, что неизбежно усложняет поиск точных аналогов в китайском языке.
Проведенный анализ пяти китайских переводов романа «Бесы» показывает, что наиболее распространенным является заглавие “ 群魔 ” («Бесы»), которое использовано в 12 изданиях произведения Достоевского, а вариант “ 附魔者 ” («Одержимые бесами люди») по сей день мало известен в континентальном Китае. Название романа “ 鬼 ” («Черти»), предложенное Лоу Цзыляном, не принято большинством китайских ученых. По нашему мнению, Лоу Цзылян пренебрег религиозными смыслами иероглифов “ 魔 ” и “ 鬼 ”, игнорируя культурный контекст, понятный китайским читателям. Неслучайно вариант “ 鬼 ” («Черти») по сравнению с вариантом “ 群魔 ” («Бесы») менее популярен.
В целом, налицо поливариантность перевода ключевого слова романа «Бесы». Тем не менее в наибольшей степени религиозному контексту романа Достоевского соответствует китайский иероглиф “ 魔 ” («бес»), заимствованный из буддизма, в отличие от иероглифа “ 鬼 ” («черт»), отличающегося ярко выраженным фольклорно-мифологическим характером. Поэтому вариант “ 群魔 ” («группа бесов»), признается китайскими исследователями как наиболее авторитетный. Именно он фигурирует в большинстве современных научных монографий и статей.
Рассмотренная нами история переводов заглавия романа «Бесы» на китайский язык отражает дискуссионное отношение к трактовке важных аспектов его содержания. Это подтверждается разнообразием литературоведческих интерпретаций и значимостью для китайской культуры и науки решения проблемы, как адекватно перевести произведение русской классической литературы на родной язык.