Библеизм "нести свой крест": особенности понимания в немецкой и русской культуре

Бесплатный доступ

Статья посвящена особенностям понимания одного из самых употребительных библейских прецедентных высказываний - НЕСТИ СВОЙ КРЕСТ - представителями немецкого и русского лингвокультурных сообществ. Делаются выводы относительно общих черт и различий в понимании библеизма, детерминированных особенностями исторического и культурного развития России и Германии.

Библейское прецедентное высказывание, понимание, оттенки значения, сопоставление результатов, лингвокультурное сообщество

Короткий адрес: https://sciup.org/146281756

IDR: 146281756   |   DOI: 10.26456/vtfilol/2020.4.062

Текст научной статьи Библеизм "нести свой крест": особенности понимания в немецкой и русской культуре

Тверской государственный университет, Тверь

Статья посвящена особенностям понимания одного из самых употребительных библейских прецедентных высказываний – НЕСТИ СВОЙ КРЕСТ – представителями немецкого и русского лингвокультурных сообществ. Делаются выводы относительно общих черт и различий в понимании библеизма, детерминированных особенностями исторического и культурного развития России и Германии. Ключевые слова: библейское прецедентное высказывание, понимание, оттенки значения, сопоставление результатов, лингвокультурное сообщество.

Настоящая статья продолжает серию исследований, посвящённых особенностям понимания библейских прецедентных феноменов современными носителями языка. В центре нашего внимания одно из самых ярких и образных библейских высказываний – НЕСТИ СВОЙ КРЕСТ. В статье анализируются результаты эксперимента, полученные по библеизму в немецкой аудитории. Вопросы, связанные с организацией исследования, подробно освещены в работе [1]. Затем проводится сопоставление с экспериментальными данными, полученными ранее от представителей русского лингвокультурного сообщества, описанными в диссертационном исследовании [2].

Высказывание НЕСТИ СВОЙ КРЕСТ является прецедентным для представителей немецкого лингвокультурного сообщества. Оно обладает высокой степенью известности (83,5 %) и в то же время единодушно признаётся библейским (94 % испытуемых, далее – ии.).

Прежде всего, проанализируем источники, указанные в ответах ии. Учитывая количество опрошенных, признающих наличие связи высказывания с Библией, можно было предположить, что это задание не вызовет затруднений, и Священное Писание будет названо в качестве источника. Однако, лишь 67,6 % ии. выполнили задание. Из них 53 % опрошенных отмечают Библию либо как единственный источник, иногда конкретизируя его через отсылку к прецедентному тексту ( NT, Neues Testament, Evangelium ) или прецедентной ситуации ( Kreuzigungsgeschichte, Passion Christi ), либо сочетая его с другими источниками ( Straße, Religionsunterricht, Alltagsleben ). Остальные ответы носят единичный характер. Среди них упоминаются занятия по религии ( Religionsunterricht ), занятия по интерпретации текста ( Deutschun-terricht Interpretation ), литературные источники ( Bücher, Roman ), другие люди ( von anderen Leuten, Eltern, Freunde ), повседневная жизнь ( Alltagsleben ) и даже пословица ( als Sprichwort ).

32,4 % ии. оставляют это задание без ответа, при этом некоторые из них отмечают связь высказывания с Библией и выполняют все остальные задания (14,7 %). Возможно, указав на библейский характер выражения, они не считают нужным повторяться в этом пункте, указывая Священное Писание к качестве источника. Из их ответов на другие задания следует, что они хорошо представляют себе контекст употребления библеизма НЕСТИ СВОЙ КРЕСТ в первоисточнике.

Изучая процесс понимания библеизмов представителями русского лингвокультурного сообщества, мы установили, что возникновение ассоциаций, трактовка значения выражения и включение его в ситуацию являются неотъемлемыми составляющими этого процесса [2]. Таким образом, следующим этапом работы над библеизмами и их пониманием представителями немецкой культуры стал свободный ассоциативный эксперимент. 91,2 % ии. указали ассоциации, возникающие у них в связи со стимулом SEIN KREUZ TRAGEN. Анализируя их, можно проследить, как через прецедентное высказывание происходит апелляция к прецедентной ситуации восхождения на Голгофу и к прецедентному тексту – Библии. 38,2 % опрошенных увязывают названное выражение с библейской историей: Иисусом Христом, несущим свой крест ( Jesus trägt sein Kreuz selbst; Jesus, der sein Kreuz nach Golgatha trägt – 20,5% ), с распятием Иисуса ( Kreuzigung Christi – 8,8 % ), просто с Иисусом Христом или с Его страданиями ( Jesus, Passion Christi ).

В ассоциациях ии. отражены также этапы переноса значения с конкретного библейского события на жизненные ситуации различных людей, постепенное его абстрагирование от первоисточника. 5,9 % опрошенных ассоциируют библеизм с кем-то, несущим свой крест ( ein Mensch, der sein Holzkreuz trägt ), 2,9 % – с некоей ношей, тяжестью ( eine Bürde, eine Last tra-gen ). Для 20,5 % ии. реальная ноша превращается в страдания, боль ( Leid ertra-gen; Leiden; das Leid der Menschen; Schmerzen ). 11,8 % немцев увязывают крест с виной человека, грехами, которые он несёт как бремя ( Schuld tragen; Man trägt seine Sünden als Last mit sich sein Leben lang ). 8,8 % ии. ассоциируют библеизм с необходимостью преодоления трудностей ( ein bestimmtes Problem, mit dem man zurechtkommen muss; sein Schicksal meistern ), 8,8 % – с чем-то неприятным, плохим, с тяжёлыми чувствами ( schweres Gefühl; etwas Unange-nehmes oder Schlechtes ), 5,9 % – с верой в Бога, религиозностью ( Glaube an Gott; religiös sein ). В единичных случаях упоминаются судьба ( Schicksal ), Священное Писание ( Bibel ), наказание невиновного, бесчеловечность ( die Be-strafung eines Unschuldigen – Unmenschlichkeit ). Одна из ассоциаций демонстрирует полное непонимание и. этого высказывания: изменение, затрагивается другая тема ( Veränderung, ein anderes Thema wird angesprochen ).

Подводя итог вышесказанному, можно отметить, что смысловое ядро выражения SEIN KREUZ TRAGEN образует компонент ‘испытывать страдания, боль’. Остальные оттенки значения носят периферийный характер и при этом не противоречат смысловому ядру. Также становится очевидным, что для большинства носителей немецкого языка этот прецедентный феномен неразрывно связан со своим источником – Библией.

Обратимся теперь к дефинициям ии. Задание выполнено на 91,2 %. В процессе анализа полученных ответов выясняется, что у опрошенных членов немецкого лингвокультурного сообщества за библеизмом SEIN KREUZ TRAGEN стоит диффузное представление. Невозможно выделить смысловое ядро высказывания, для отдельных ии. оказываются актуальными самые - 63 - разнообразные смысловые оттенки. Для 14,7 % опрошенных библеизм означает ‘нести тяжесть, ношу’ (eine große Last tragen; jemand hat eine Bürde zu tragen). 5,9 % ии. указывают на некое ‘физическое или душевное бремя’ (eine körperliche, seelische oder umweltbedingte Belastung), 8,8 % ии. отмечают компонент значения ‘переносить страдания’ (Leid ertragen). В 11,8% случаев речь идёт об ‘ответственности, которую несёт за себя и свои грехи человек’ (seine eigene Verantwortung schultern; Eigenverantwortung übernehmen). 5,9 % ии. трактуют выражение как ‘разрешать проблемы’ (Probleme selber zu lösen) и, наконец, в 5,9 % случаев реализуется поверхностное значение выражения, равное сумме значений его компонентов: ‘носить крест, с которым был когда-то крещён‘ (sein eigenes Kreuz, mit dem man getauft wurde, mit sich tragen).

Остальные ответы ии. носят единичный характер. В них упоминаются абстрактные понятия, представляющие собой большую значимость для христианина, символом которых является крест: ‘терпение, надежда на райскую жизнь, утешение, жертва ради другого‘ ( Duldsamkeit; Hoffnung auf Paradies; Trost spenden; man opfert sich für jemanden ). Некоторые ии. вместо дефиниции библеизма описывают ситуацию из Священного Писания или рассуждают о ней и оценивают её: Als Jesus den Kreuz getragen hat, hat er gelit-ten; Die Bestrafung des Menschen wird noch verstärkt, indem er das Kreuz, an dem er sterben wird, selbst tragen muss. Вызывает удивление объяснение жестокости, проявленной по отношению к Иисусу Христу, его собственной виной: Jesus musste sein Kreuz selbst tragen – er war schuldig .

Подводя итог, можно сказать, что ии. отмечают в ассоциациях и дефинициях одни и те же смысловые оттенки библеизма SEIN KREUZ TRAGEN, но в разном процентном соотношении.

Последним заданием, направленным на установление особенностей понимания немецкой аудиторией высказывания SEIN KREUZ TRAGEN, было употребление его в ситуации. Это задание выполнено на 76,5 %. В процессе анализа ответов ии. подтверждается факт диффузности представления, стоящего за исследуемым библеизмом в сознании членов немецкого лингвокультурного сообщества.

В 35,3 % случаев ии. указывают на тяжёлую жизненную ситуацию, страдания, проблемы, удары судьбы, некую неприятную ношу или обязанность: Beschreibung eines Leidens; Schicksalsschlag; schwierige Lebenssi-tuation; wenn es einem Menschen schlecht geht. В качестве конкретизации в 11,8 % ответов фигурирует болезнь ( Krankheit; bei Krankheiten ), в 5,9 % – смерть близкого человека ( Tod eines Angehörigen ). Кроме того, ии. называют бедность, большое количество работы, трудных детей и др.: Armut; viel Arbeit; schwierige Kinder. В единичных случаях отмечаются ответы общего характера, например, на занятиях ( im Unterricht ); при описании человека ( Beschreibung einer Person ); утешая кого-то ( Um jemandem mit Problemen zu sagen, dass er nicht zu verzweifeln braucht, da es vielen Menschen so geht, sagt man: „Jeder hat sein Kreuz zu tragen“. ); если говорят о Библии или если хотят представить себя верующим ( wenn man über die Bibel redet; wenn man sich als gläubig darstellt ).

Обращает на себя внимание ситуация, отражающая превратное понимание смысла высказывания, где и. считает Иисуса Христа виновным и наказанным по заслугам: Wenn jemand ein Verbrechen begangen hat und dafür - 64 - bestraft wird. Этот и. признаёт, что выражение SEIN KREUZ TRAGEN ему знакомо, и отмечает его связь с Библией, ассоциирует его с виной, необходимостью платить за грехи (für etwas büßen müssen) и трактует его как наказание Иисусу Христу за его вину (Jesus musste sein Kreuz selbst tragen – er war schuldig). Такие ответы свидетельствуют о полном неведении человека относительно смысла пришествия Иисуса на Землю как Спасителя, искупающего грехи всего человечества, и, как следствие, об отсутствии в его сознании национально детерминированного представления об этом прецедентном высказывании.

Говоря о понимании библеизма SEIN KREUZ TRAGEN, нельзя не отметить, что в сознании представителей немецкого лингвокультурного сообщества он связан с модальностью долженствования. Это отражено на разных уровнях понимания в ассоциациях ( Man hat ein bestimmtes Problem, womit man zurechtkommen muss – 5,9 % ), дефинициях ( Das Leid, das jeder tragen muss ; Jeder hat Probleme, mit denen er zu kämpfen hat 8,8 %) и ситуациях ии. ( Wenn man eine Last zu tragen hat ; eine Pflicht tun müssen 11,8 %). В единичном случае фигурирует модальность желания: Aufgebürdetes Leid ertra-gen wollen .

Обратимся к результатам, полученным в русской аудитории, и сопоставим их с данными, полученными от носителей немецкого языка. Среди русских ии. библеизм НЕСТИ СВОЙ КРЕСТ характеризуется стопроцентной степенью известности, таким образом, он более актуален в русском лингвокультурном сообществе, чем в немецком (83,5 % ии. соответственно). 94 % ии. отмечают связь высказывания с Библией, что совпадает с результатами, полученными в немецкой аудитории. 59,7 % опрошенных утверждают, однако, что это выражение известно им из разговорной речи, в то время как 53 % немецких ии. приводят в качестве источника Священное Писание. Это свидетельствует о более интенсивном употреблении библеизма НЕСТИ СВОЙ КРЕСТ в повседневной жизни русских людей, о его более органичной интегрированности в их разговорную речь.

Обращаясь к ассоциациям русских ии., можно отметить, что процент «библейских» реакций на этот стимул относительно высок (31,7 %). В немецкой аудитории этот показатель лишь немногим выше (38,2 %). Содержательно ассоциации ии. схожи, они апеллируют к прецедентному тексту, прецедентной ситуации распятия Иисуса Христа и актуализируют в сознании немцев и русских соответствующие прецедентные имена: Иисус Христос, Голгофа. Таким образом, сакральный компонент значения присутствует и осознаётся ии. Остальные наиболее актуальные оттенки значения библеизма НЕСТИ СВОЙ КРЕСТ, которые можно выделить на основе ассоциаций русских ии., обнаруживают сходство с реакциями, полученными в немецкой аудитории: 1. страдания; мучения; трудности; тяготы; невзгоды; лишения; тяжелая жизнь; тяжелая судьба; 2. нести какое-либо бремя (всю жизнь); 3. рок; призвание; неизбежность; предначертанность; судьба , каждому свое; каждый индивид получает свою кару; у каждого своя судьба. Для русских ии. большую актуальность приобретает компонент значения ‘предопределённость всего происходящего’, а для немецких ии. – ‘крест как грех человека, его вина’. В ответ на стимул

SEIN KREUZ TRAGEN у них возникает “тяжёлое чувство”, ассоциация с “чем-то плохим” ( schweres Gefühl; etwas Unangenehmes oder Schlechtes ). В отличие от этого, в русской аудитории библеизм НЕСТИ СВОЙ КРЕСТ ассоциируется с христианской добродетелью – смирением, терпением ( смирение; человек, который терпеливо переносит все лишения жизни; терпение ). Процент таких ответов относительно мал, однако, на их основании можно сделать вывод о различиях в интерпретации одного и того же прецедентного феномена представителями разных лингвокультурных сообществ. Это подтверждает факт детерминированности стоящего за прецедентным феноменом представления особенностями культурного и исторического развития каждого народа, факт наличия индивидуальной «русской» или «немецкой» эмоционально-оценочной составляющей в этом представлении. Таким образом, то, что для представителей одной культуры может быть плохо и тяжело, представитель другой культуры может рассматривать как путь стяжания христианских добродетелей, в нашем случае, смирения.

При сопоставлении дефиниций, полученных по библеизму НЕСТИ СВОЙ КРЕСТ в русской и немецкой аудитории, становится очевидно, что представители русского лингвокультурного сообщества более единодушны в его трактовке. Опираясь на полученные от них ответы, можно обозначить ядерный смысловой компонент, актуальный почти для половины всех ии. (41,4 %): ‘переносить тяготы жизни’ ( иметь тяжелую жизнь, судьбу; страдать; переносить все жизненные трудности; переживать тяжелые жизненные ситуации; тяжелая жизнь, нелегкая судьба ). Этот оттенок значения отмечается и некоторыми немецкими ии. Однако процент таких ответов существенно меньше.

Признак, о котором шла речь выше в связи с ассоциациями русских ии., а именно, ‘смирение, покорность судьбе’, становится вторым по степени значимости для представителей русского лингвокультурного сообщества на основании их дефиниций: безропотно сносить, терпеть что-либо, не противиться; подчиниться судьбе; не роптать на судьбу . В немецкой аудитории этот оттенок значения упоминается лишь в единичном случае ( Duldsamkeit ). Следует сказать, что в отличие от немецких ии. ни один русский и. не выводит значение выражения НЕСТИ СВОЙ КРЕСТ из суммы значений его компонентов и не трактует этот библеизм буквально: носить нательный крест. Диффузный характер представления, стоящего за библейским прецедентным высказыванием SEIN KREUZ TRAGEN, и невозможность выделить его смысловое ядро на основе ответов немецких ии. уже отмечалась выше.

В качестве универсальной особенности представлений, стоящих за библейскими прецедентами, хотелось бы назвать их эмоционально-оценочную значимость, их «эталонность»: модальность долженствования присутствует в ответах как немецких, так и русских ии.

Сопоставляя ситуации, полученные в ходе эксперимента от русских и немецких ии., можно отметить, что в русской аудитории они более разнообразны. В ряде случаев приводятся в пример отдельные жизненные сферы или ситуации, в которых можно было бы употребить библеизм (в разговорной речи; в художественных произведениях; в сочинениях по произведениям классиков; в церкви; монолог, исповедь, сетования на судьбу, приговор; в газетах, по радио, ТV). При этом разговорная речь упоминается многократно. Для ответов немецких ии. такие реакции не типичны. В некоторых ситуациях русских ии. употреблено само выражение-стимул: во время войны у всех людей была тяжелая судьба, все несли свой крест; человек несет свой крест, ухаживая за калекой; это мой крест на всю жизнь. В немецкой аудитории такой ответ только один.

Среди контекстов употребления библеизма НЕСТИ СВОЙ КРЕСТ представителями русского лингвокультурного сообщества часто встречаются ситуации, где говорится о тяжелой участи родителей или только матери, вынужденной либо ухаживать за ребенком-калекой, страдая морально, либо жить с позором, потому что дети – убийцы или наркоманы. Будучи знакомыми с библейским контекстом выражения, ии. примеряют его на современную жизнь с ее насущными проблемами, на себя и свой опыт, что наглядно демонстрируется в ситуациях на употребление библеизма. В немецкой аудитории ии. указывают в качестве ситуации один из оттенков значения ( Be-schreibung eines Leidens; Schicksalsschlag ) или описывают конкретные трудности человека, несущего свой крест: болезнь, бедность, смерть близких. Такие ответы носят единичный характер.

Подводя итог проведённому исследованию, можно отметить, что, несмотря на прецедентность библеизма НЕСТИ СВОЙ КРЕСТ, на общность прецедентного текста – Священного Писания, есть различия в понимании и использовании этого высказывания представителями русского и немецкого лингвокультурных сообществ, обусловленные национальной индивидуальностью, самобытностью этих народов. Для русской культуры названный библеизм более актуален, органично вплетён в современный русский язык, адаптирован к самым различным жизненным ситуациям, употребителен во многих сферах деятельности, от разговорной речи до классической литературы. При предъявлении этого стимула для опрошенных не составляет труда привести конкретный контекст с его использованием. Широкая употребительность в повседневной жизни не приводит, однако, к утрате сакрального компонента значения: ии. признают принадлежность высказывания к Библии, в их сознании актуализируется соответствующая прецедентная ситуация, крест осознаётся как символ страданий, переносимых человеком. В то же время выражение неразрывно связано с предопределённостью нашей судьбы и со смирением как христианской добродетелью, необходимой человеку.

Для представителей немецкой культуры библеизм SEIN KREUZ TRAGEN также является прецедентным, сохраняет свою сакральность, однако он менее актуален в повседневной жизни. Об этом свидетельствует как диффузность стоящего за ним представления, так и отсутствие конкретных ситуаций с использованием этого высказывания в ответах ии. Для немцев оно помечено скорее знаком «минус», ассоциируется со страданиями, проблемами, с тяжёлым чувством, с виной и грехом. Таким образом, духовная составляющая библеизма НЕСТИ СВОЙ КРЕСТ в русской и немецкой аудитории обнаруживает существенные различия.

Среди общих черт в особенностях понимания этого выражения кроме похожих оттенков значения библеизма следует отметить его эмоциональнооценочную значимость: для ии. библейские прецеденты задают эталоны поведения в определённых жизненных ситуациях. Это выражается в наличии модальности долженствования в ответах представителей как русского, так и немецкого лингвокультурного сообщества.

Список литературы Библеизм "нести свой крест": особенности понимания в немецкой и русской культуре

  • Туркова-Зарайская М.О. Библеизмы в немецкой культуре // Вестник ТвГУ. Серия: "Филология". 2016. №4. С. 207-212.
  • Туркова_Зарайская М.О. Особенности понимания библеизмов современными носителями языка: дис. … канд. филол. наук. Тверь, 2002. 202 с.
Статья научная