Билингвальное творчество Николая Абрамова: особенности авторского перевода

Бесплатный доступ

Рассмотрены особенности взаимодействия двуязычной художественной картины мира вепсского поэта Николая Абрамова на примере его авторского перевода, а также специфика трансформации культурного кода при передаче на второй язык. Актуальность исследования связана с необходимостью продолжить обсуждение проблем двуязычного творчества, а также процессов развития младописьменной вепсской литературы. Целью статьи является анализ репрезентации национальной картины мира в билингвальном творчестве на примере авторских переводов Н. Абрамова. В исследовании представлены авторские переводы стихотворений Н. Абрамова с вепсского языка на русский, которые отражают особенности диалогического мышления поэта, пишущего на двух языках, а также являются самостоятельными произведениями, получившими новое смысловое наполнение. В своем двуязычном творчестве Н. Абрамов стремится передать мысль, используя традиционные символы и образы, доступные носителю языка и культуры, на котором написан текст, а также отражающие национальное сознание народа.

Еще

Билингвальное творчество, николай абрамов, вепсоязычная литература карелии, авторский перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/147241466

IDR: 147241466   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2023.943

Список литературы Билингвальное творчество Николая Абрамова: особенности авторского перевода

  • Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества: Сб. избранных трудов. М.: Искусство, 1979. С. 7–180.
  • Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979. 260 с.
  • Винокурова И. Ю. Мифология вепсов: Энциклопедия. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2015. 524 с.
  • Дорофеев Д. Б. Феномен странничества в западноевропейской и русской культурах // Вестник культурологии. 2010. № 1. С. 63–87.
  • Зайцева Н. Г. Вепсская художественная словесность – путь к возрождению народа («вверх по лестнице, ведущей вниз»?) // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021. Т. 18, № 4. С. 433–441. DOI: 10.22363/2618-897X-2021-18-4-433-441
  • История литературы Карелии. Т. 3 / Под ред. Ю. И. Дюжева; РАН, Институт мировой лит. им. М. Горького, Карельский научный центр, Институт языка, литературы и истории. Петрозаводск, 2000. 458 с.
  • Кабакчи М. К. Билингвизм как ключевой фактор авторизованного перевода художественного произведения // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9: Филология, востоковедение, журналистика. 2011. Вып. 3. С. 111–117.
  • Казакова М. В. Билингвальная картина мира в творчестве А. И. Мишина (Олега Мишина – Армаса Хийри) (на примере авторского перевода) // Studia Litterarum. 2021. Т. 6, № 1. С. 338–353. DOI: 10.22455/2500-4247-2021-6-1-338-353
  • Строгальщикова З. И. Вепсы. Очерки истории и культуры. Документирование языка. СПб.: Издательский дом «Инкери», 2014. 284 с.
  • Финкель A. M. Об автопереводе // Теория и критика перевода. Л., 1962. С. 104–125.
  • 100 лет литературе Карелии. Время, поиски, портреты / Е. И. Маркова, Н. В. Чикина, О. А. Колоколова, М. В. Казакова. Петрозаводск: Periodika, 2020. 432 с.
  • Grönstrand H. Self-translating: linking, languages, literary traditions and cultural spheres // Cosmopolitanism and transnationalism: Visions, ethics and practices. Helsinki, 2014. P. 116–137.
  • Nurmi A., Isomaa S., Pahta P. Kielten ja kirjallisuuksien mosaiikki: näkökulmina valta, periferia ja arki. Helsinki: SKS, 2019. 338 s.
  • Sarhimaa A. Kaksikielisyystutkimuksen klassikoita // Virittäjä. 2002 (2). S. 315–322.
Еще
Статья научная