Буквенные сокращения как термины

Автор: Наджафова Севиль Азер

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 2 т.4, 2018 года.

Бесплатный доступ

Анализ принципов и норм образования научно-технических терминов ставит перед лингвистами задачу изучения производственной и научно-технической терминологии, изучения способов образования терминов, обогащения им словарного состава. Особенно интенсивно совершается процесс обогащения словарного состава специальными терминами, необходимыми для науки развивающейся промышленности, сельского хозяйства, науки и техники. Процесс упорядочения терминологии не во всем совпадает с нормализацией литературного языка. Лингвистические проблемы упорядочения терминологии выходят далеко за рамки предупреждения речевых ошибок, узаконивания явления в языке, отличающих их от первоначального состояния и ортологических характеристик лексических дуплетов. При определении термина мы исходим из того, что в определение термина необходимо заложить основной существенный признак, из которого можно вывести все остальные признаки, присущие термину. Таким признаком, на наш взгляд, является указание на то, что термин называет какое-либо понятие определенной области знаний. Именно потому, что термин является названием понятия, ему присущи и однозначность, и систематичность, и стилистическая нейтральность и дефинитивность. При обосновании турецких научно-технических терминов основное внимание должно быть обращено на смысловое содержание каждого термина, на содержание понятия, которое должен выражать каждый термин в отдельности. Основная часть терминов, завоевавших право гражданства, должна быть пересмотрена, ибо они - термины, далеко не полно выражают те научные понятия, которые они обозначают.

Еще

Научно-технических терминов, буквенное сокращение, лексических дуплетов, словарный состав, наука, техника

Короткий адрес: https://sciup.org/14111862

IDR: 14111862   |   УДК: 808.2   |   DOI: 10.5281/zenodo.1173401

Literal abbreviations as terms

The analysis of the principles and norms of the formation of scientific and technical terms poses a task for linguists to study the production and scientific and technical terminology, to study the ways of forming terms, enriching their vocabulary. Especially intensive is the process of enriching the vocabulary with special terms necessary for the science of developing industry, agriculture, science and technology. The process of ordering terminology does not entirely coincide with the normalization of the literary language. The linguistic problems of ordering the terminology go far beyond preventing speech errors, legitimizing the phenomenon in the language, distinguishing them from the original state and the orthologic characteristics of lexical doublets. In defining the term, we proceed from the fact that the definition of the term requires the laying of the main essential feature from which all other signs inherent in the term can be derived. Such a sign, in our opinion, is an indication that the term calls any concept of a particular area of knowledge. Precisely because the term is the name of a concept, it is inherent in both unambiguousness, and systematic, and stylistic neutrality and definitiveness. When justifying Turkish scientific and technical terms, the main attention should be paid to the semantic content of each term, to the content of the concept, which each term should express separately. Most of the terms that have won the right of citizenship must be revised, for they are terms that do not fully express the scientific concepts that they designate.

Еще

Список литературы Буквенные сокращения как термины

  • Гасымов М. Ш. Проблемы развития научно-технической терминологии. Вопросы терминологии в союзных республиках. М.: Наука, 1970.
  • Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
  • Ахманова О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка//Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964, С. 69-74.
  • Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология. М.: Учепедгиз, 1959. 78 с.
  • Белькинд Л. Д. Международный электротехнический словарь. М.: Физматгиз, 1958. 214 с.
  • Бодуэн де Куртене. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. 391 с.
  • Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937. 409 с.
  • Виноградов В. В. Словарный фонд языка. М.: Наука, 1953. 312 с.
  • Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии//Труды МИФЛИ. T. V. 1939.
  • Косериу. Э. Синхрония, диахрония и история. М.: Наука, 1993.
  • Левковская К. А. О некоторых особенностях терминологии//Труды института языкознания. АН СССР. М., 1959. Т. 9. С. 37-48.
  • Ледяева С. Д. Из области заимствований в английском языке. Кишинев: Штиинца, 1975.
  • Лотте Д. С. Омонимы в научно-технической терминологии//Известия АН СССР, Отделение технических наук. 1944. №1-2.
  • Мартине А. Основы общей лингвистики. М.: Издательство иностранной литературы, 1963. 568 с.
  • Натансон Э. Логический аспект образования терминов, репрезентирующих смежные понятия//Место терминологии в системе современных наук. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.
  • Никольский Л. Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие//Язык и общество. М.: Наука. 1968. №4. С. 35-47.
  • Панфилова В. З. О соотношении внутрилингвистических и экстралингвистических факторов в функционировании и развитии языка//Теоритические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964.
  • Серебренников Б. А. К проблеме связи явлений языка с историей общества//Вопросы языкознания, 1953. №1.
  • Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев: Изд-во Киев. ун-та, 1963.
  • Çobanov M. Türk ədəbi dillərinin birliyinə doğru. Bakı: Azərbaycan, 2008. (на азерб. яз.).
  • Abdullayev N. Ə., Məmmədov Z. T. Orfoqrafiya-orfoepiya lüğəti. Bakı, 2004. (на азерб. яз.).
  • Adilov M. N. və b. İzahlı dilçilik terminləri. Bakı, Maarif, 1989. (на азерб. яз.).
Еще