Бурятский художественный язык: перевод и стилистика
Автор: Нимаева Ирина Бальжинимаевна
Журнал: Вестник Восточно-Сибирского государственного института культуры @vestnikvsgik
Рубрика: Искусствоведение
Статья в выпуске: 1 (17), 2021 года.
Бесплатный доступ
В данной статье говорится о важности учета стилистических особенностей художественного языка в процессе перевода произведения, в частности, с бурятского на русский язык.
Художественный язык, стилистика, тропы, фигуры, фольклорные выражения, фразеологизмы
Короткий адрес: https://sciup.org/170179684
IDR: 170179684 | DOI: 10.31443/2541-8874-2021-1-17-118-123
Текст научной статьи Бурятский художественный язык: перевод и стилистика
Переводная литература играет огромную роль в процессе диалога культур. Она является свидетельством традиционной духовной культуры различных наций и народностей. В этом смысле необходимо отметить, что бурятская переводная литература занимает достойное место, наряду с оригинальной литературой, написанной на родном языке. В свое время были переведены на бурятский язык произведения А.С. Пушкина, Ю.М. Лермонтова, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и многих других классиков русской литературы лучшими мастерами-переводчиками (Даши Чернинов, Бавасан Абидуев, Цыден Галсанов, Чимит-
Рыгзен Намжилов, Гунга Чимитов и др.).
По нашему глубокому убеждению, бурятский художественный язык сам по себе весьма богат и разнообразен. В нем легко обнаруживаются оригинальные художественные тропы, стилистические фигуры, фразеологизмы, парные слова, пословицы и поговорки, загадки, благопожелания, аллитерированные предложения и многие другие средства речевой выразительности. Поэтому в процессе переводческой работы, в частности, с бурятского на русский язык, необходимо учитывать все стилистические особенности оригинала произведения, для того чтобы в итоге как продукт переводной литературы, получился качественный, истинно художественный материал. И этот литературный переводной материал должен представлять собой достойный феномен иноязычной культуры.
Как известно, инонациональная литература является одним из мощных познавательных источников, свидетельствующих об особенностях образа жизни, образа мышления, образа поведения представителей других наций и народностей. По словам известного грузинского ученого-исследователя проблем переводоведения Г.Р. Га-чечиладзе, «…художественный перевод сближает народы, и в то же время он утверждает культурную самостоятельность и национальное своеобразие каждого народа» [1].
Содержательная сторона переводимого произведения, на наш взгляд, так же должна соответствовать его художественному уровню. В произведении могут быть представлены интересные, своеобразные свидетельства, говорящие об этнокультурных особенностях того или иного народа, касающиеся его быта, истории, приверженности к общечеловеческим ценностям (справедливость, милосердие, добро, совестливость, ответственность и др.) и так далее.
Для выбора произведения с целью его перевода на другой язык, в частности, большое значение имеет тот факт, насколько оно может быть приемлемо для мирового читателя, в какой степени может быть воспринято им. События, показанные в нем, литературные герои, представленные в этом произведении, и другие важные моменты должны становиться фактором раскрытия совершенно нового мира, прекрасного мира для иноязычного читателя.
В свете сказанного выше хотелось бы обратить внимание на то, что переводческая работа над произведениями бурятских писателей, к примеру, как Б. Мунгонов, Ц. Цырендоржиев, А. Лыгденов и другие, представляет чисто творческий процесс. В их произведениях всё интересно для переводчика: стиль, содержание, герои, язык, то есть художественная форма в целом. Они отличаются философичностью, глубинностью, правдивостью в изображении мира, жизни, людей, природы. В частности, произведения Барадий Мунгонова написаны на высоком художественном уровне, что требует от переводчика глубоких знаний как бурятского, так и русского языка. В текстах его произведений обнаруживаются аллитерированные предложения, художественные тропы, стилистические фигуры, фразеологизмы, фольклорные выражения и т. д. К примеру, метафоры у него очень оригинальные: «Юрэдөө, на-рата γдэр эжэ эхигγй урагшаа зγдхэжэ, hγни харанхы гэдэргээ су-харижа, мγнөөдэртөө энэ дайда бγхы хабаараа hуняаха гэhэн янза-тай…» - «…Солнечные дни неуклонно наступали вперед, а ночная темень отступала назад, и посему, видать, степные просторы как будто бы накроет сладкая зевота на целый день…»; «…Одоо-шье дулаахан хабарнай бγхы ха-баараа айлшалан ерэжэ, Хγсөөтын тала гайхамшаг тγргөөр саhан хγнжэлөө hэхээд, улам дээгγγр харгылhан улаахан наранай элшэ гэрэл доро сагаан шаргал хагдаараа урбуулгатан hуняаба…» - «… Наконец-то теплая весна изо всех сил примчалась в гости к нам, и Ку-сотинская степь на удивление быстро скинула с себя снежное покрывало и сладко зевнула, обнажив свой светло-рыжий покров под светлыми лучами красноватого солнца, высоко в небе очертившего путь …» (из повести «Сагаан hара») [3].
Упомянутая повесть вышеназванного писателя «Сагаан hара» на русский язык переводится как «Белый месяц». Стилевое своеобразие данной повести Барадий Мунгонова составляют многие компоненты. Здесь встречаются пейзажные зарисовки, характерные диалоги, внутренние монологи, свидетельствующие, к примеру, о нравственно-психологическом развитии характеров героев повести. В эту повесть вплетены также объемные монологи-воспоминания героев о каких-нибудь важных событиях, оставивших глубокий след в их нелегких судьбах. В то же время есть целые части в тексте, где идет рассказ уже от лица автора о событиях давно минувших дней, последствия которых так или иначе были связаны с событиями дней настоящих.
Помимо всего прочего, необходимо отметить, что в данном произведении Барадий Мунгонова остро поднимаются нравственные проблемы. Проблемы добра и зла, любви и ненависти, мести и прощения, благородства и подлости, забвения и исторической памяти, отношения «отцов и детей» и многие другие так или иначе затрагиваются в вышеназванной повести. Эти же проблемы являются весьма актуальными и в современном обществе.
Отмеченные нами положительные моменты в повести предполагают и наличие соответствующей художественной формы, что увлекает хорошего переводчика в процессе работы над ней. Весьма непростая задача стоит перед ним, в частности, при переводе аллитерированных предложений на русский язык. Потребуется много продуктивного времени, для того чтобы сохранить предложения с аллитерированными периодами, к примеру:
-
1. Тиимэ даа, ерэхэ юумэн ерэ-хэл янзатай…
-
2. Халуун хγйтэнэй андалдаан – хабарай сагай гоё гээшэнь…
-
3. Эртын сагта тγрэжэ, эрын зγгые дабажа гараhан эсэгэ хγнэй толгойдо элдэбын ухаатай бодол-нууд эжэлγγдгγй ородог бэшэ аал?
-
4. Балжима басаганай амияа ба-риhан аргаахан γгэнγγд бγри ойро-хон соностобо…
-
5. Хандагар харахан, харуу хяhуурхан Хархандаймни халаад hалажа натаршоо...
(ерэхэ – ерэхэл);
(халуун – хγйтэнэй – хабарай);
(тγрэжэ – дабажа – толгойдо);
(эртын – эрын – эсэгэ – эл-дэбын – эжэлγγдгγй);
(амияа – аргаахан; Балжима – басаганай – бариhан – бγри);
(хандагар – харахан – харуу – хяhуурхан – Хархандаймни – ха-лаад).
Хотелось бы обратить внимание и на повесть Ц.Б. Цырендоржи-ева «Хахасалган» («Разлука»), которая так же является достойным объектом внимания читателей. Она написана в форме воспоминания. Главный герой повести Сампил, мыслями возвращаясь в свое прошлое, постоянно размышляет о судьбе человеческой, о смысле жизни, о скоротечности времени. Он по жизни праведник, на которых, как говорят, земля держится. Всю свою жизнь Сампил честно трудился в своем колхозе. Вырастил четверых детей, был всегда уважителен к своим односельчанам, любил и ценил свою супругу Мэдэгму, которая рано ушла из жизни. Но и в одиночестве Сампил не опускает руки, продолжает трудиться, что говорит о его глубоком чувстве собственного достоинства. И потому неслучайно то, что Сам-пил постоянно анализирует собственные и чужие поступки, действия, события давно минувших дней. Он в постоянном поиске смысла жизни, сущности сложившихся человеческих судеб. Он ищет свои ошибки в прошлом, причины этих ошибок и т.д.
Эта повесть, на наш взгляд, имеет весьма поучительное, нравственное значение, заставляя современных читателей чаще задумываться об окружающей жизни, анализировать собственные ошибки, вовремя их исправлять, быть более проницательным, проявлять мудрость и благоразумие в отношении складывающихся у всех по-разному жизненных обстоятельств.
С точки зрения стилистики, язык данного произведения Ц.Б.
Цырендоржиева «Хахасалган» («Разлука») отличается богатством и разнообразием [4]. В нем мы находим художественные тропы (метафоры, эпитеты, сравнения и др.), стилистические фигуры (антитезы, градации, инверсии и др.). «…Хүнэй наһан, юрэл, үндэр хорой дээгүүр эбхэрээд лэ гараһан мэтээр, һарата һүниин хубилгаата зүүдэн шэнгеэр үнгэршэһэн байдаг байна… Харин үнгэрһэн наһан ту-хайгаа бодоходошни юун байнаб даа? Сүлөөгүй ажал, үхибүүдээ үргэлгэн, инаг дуран, магад дээгүүр ниидэлгэн, үгышье һаа, юрын хүнүүдтэл ябаха хуби заяа-тай байхаш. Теэд хэзээ харагдадаг гээшэб – тэрэ үбгэрэлгын агшан зуур? Юрэл дун сагаан хун шубууд дээгүүршни гороолон ниидээд, «Баяртай!» гэһэндэл гиигэлдээд лэ дүүрээ… Тиигээд юун шамтай үлэнэб даа? Һанаан, үнгэрһэн наһанай үзэгдэлнүүд, зурагууд, һүүдэрнүүд, хубилгаанууд, боди-саданууд… Теэд хүн бүхэндэ хүгшэрэлгэн ондоо ондоогоор ерэһэн байдаг гээшэл. Ажа-һууһанайшни зэргээр, магад, тала-ангааршни, хэр нүгэлтэйһөөшни, ямар буянтай һаашни… Сагаан хюрууда сохюулһан толгойнууд соо ородог болоһон бодолнуудые нэгэ үгөөр хэлэжэ шадаха аалши?».
«…Оказывается, жизнь человеческая пролетает мгновенно, подобно стремительному прыжку через высокий барьер, как мимолетный сон в лунную ночь… Как же не задумываться о прошлом? Постоянная работа, воспитание детей, любовь – а как же без нее, ведь без нее все будет слишком заурядным. Так как же понять – как приходит старость? Подобно белым лебедям, кружащим над тобой, жизнь махнет крылом, сказав: "Прощай..." Что же тогда останется с тобой? Мысли, картины прошлого, тени, душевные переживания. Но ведь ясно, что к каждому старость приходит по-разному. Может быть, через прожитые годы, через какие-то мысли или через злые и добрые намерения. Да разве расскажешь одним словом о том, что происходит в седой голове…».
В этих небольших отрывках – оригинал и перевод – есть интересные сравнения, метафоры, эпитеты в языке, философичность, лиризм в рассуждениях героя и так далее. Пример оригинального эпитета: сагаан хюрууда сохюулhан толгой-нууд – головы, тронутые белой росой – в значении седовласые головы; или сравнения: дун сагаан хун шубууд дээгүүршни гороолон ниидээд, «Баяртай!» гэһэндэл гии-гэлдээд лэ дүүрээ – Подобно белым лебедям, кружащим над тобой, жизнь махнет крылом, сказав: «Прощай!» и др.
Рассмотрим еще одно произведение, представляющее огромный интерес для переводчика. Это произведение А.Г. Лыгденова «Нюта-гай татаса» [2] - «Притяжение родной земли». В нем говорится о больших испытаниях, через которые может пройти человек наперекор уготованной для него судьбе и выйти из них победителем. Несправедливое осуждение и жестокий приговор за несовершённое преступление, смертельный недуг, неравная борьба с недугом в невозможных условиях, возвращение домой из мест, весьма отдаленных, откуда сильно и не ждут, встреча с родными людьми, с которыми на долгое время была утеряна связь, и тому подобное. Такое содержание произведения не может оставить читателя в равнодушии.
-
- «Брат мой… брат мой родной! Я нахожусь на грани смерти, я тяжело болен… Я давно уже не могу принимать пищу… Брат мой, мне пришлось испытать самое худшее в жизни… Да-да, испытать… Брат мой, я не убивал человека, меня обвинили несправедливо, но я ничего не смог сделать… Ты мне веришь? – сквозь всхлипывания еле-еле он мог говорить, и старший брат еще крепче зажал его в своих объятиях.
-
- Я верю! В последний момент я обо всем узнал, всё понял…. Очень жаль, что помочь тебе так и не смог… Я, как и ты, был тоже совсем молодым, бестолковым. Ты нас прости, пожалуйста, с матерью! Родом из деревни, мы и не смогли ничего доказать перед власть держащими…
… Недаром говорят, что «трава бывает мягкою только в родных местах, что стены бывают теплыми только в родном доме», так же ведь? Да, было так хорошо, невозможно хорошо… Сейчас уже не вернуть всего этого… Два брата сидели и продолжали дальше негромко разговаривать между собой…»
В этом диалоге мы чувствуем крик отчаявшейся души, жаждущей правды, справедливости, пронзительность, горечь от чувства безнадежности. В то же время, с другой стороны, слышны мольбы о прощении, раскаяние в собственной беззащитности перед неминуемым, желание хотя бы сейчас пригреть, отогреть, спасти родного человека, своего брата, которому пришлось пройти через ад тюремной жизни и вернуться в родные места, пусть даже в смертельно больном состоянии. Брат наконец увидел свою малую родину, по которой истосковалась его душа, и он уже был хоть капельку, но счастлив, что сможет попрощаться с ней и умереть спокойно. Но судьбе было угодно, чтобы он выжил, и герой в конце произведения остался живым. Через литературный образ простого парня-бурята автор смог донести до сознания читателя ту мысль, что человек способен пройти в жизни через жесточайшие испытания, выпавшие на его долю волею непредвиденных жизненных обстоятельств, благодаря глубоко скрытым духовным силам благодаря тому, что герой не потерял душу свою в перипетиях судьбы. В процессе переводческой работы необходимо в соответствующей форме выделять глубокий психологизм данного произведения для того, чтобы донести до иноязычного читателя весь драматизм человеческой судьбы, развернувшийся в данном произведении.
Таким образом, из всего сказанного нами выше, можно сделать вывод о том, что переводческая работа над произведением предполагает учет его художественной формы и содержания в силу того, что переводной материал в целом представляет собой фактор иноязычной культуры для мирового читателя. В связи с этим содержание переводимого произведения должно характеризоваться актуальностью темы в целом для общества, а языковая сторона – богатством и разнообразием, с точки зрения стилистики.
Примечания
-
1. Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970. 285 с.
-
2. Лыгденов А. Г. Нютагай татаса : согсолбори. Улан-Удэ, 2014. 374 с.
-
3. Мунгонов Б. М. Сагаан hара : повесть // Байгал. 2008. № 6. С. 50-92.
-
4. Цырендоржиев Ц. Б. Хахасалган : туужанууд. Улан-Үдэ : Респ. тип., 2016. 424 с.
Список литературы Бурятский художественный язык: перевод и стилистика
- Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970. 285 с.
- Gachechiladze G. R. Vvedenije v teoriju khudozhestvennogo perevoda [Introduction into the theory of literary translation]. Tbilisi, 1970. 285 p. [In Russ.].
- Лыгденов А. Г. Нютагай татаса: согсолбори. Улан-Удэ, 2014. 374 с.
- Lygdenov A. G. Нютагай татаса: согсолбори. Ulan-Ude, 2014. 374 p. [In Buryat].
- Мунгонов Б. М. Сагаан hара: повесть // Байгал. 2008. № 6. С. 50-92.
- Mungonov B. M. Сагаан hара: povest' [Caгаан hара: story] // Байгал. 2008. № 6. Pp. 50-92 [In Buryat].
- Цырендоржиев Ц. Б. Хахасалган: туужанууд. Улан-Үдэ: Респ. тип., 2016. 424 с.
- Tsyrendorzhiev Ts. B. Хахасалган туужанууд. Ulan-Ude, 2016. 424 p. [In Buryat].