Бурятско-русское двуязычие: социальная стратификация (к проблеме изучения)
Автор: Дырхеева Галина Александровна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: SC, 2012 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена одной из наиболее актуальных социолингвистических проблем изучения двуязычия - социальной стратификации - на примере бурятско-русского двуязычия. На данном этапе имеются лишь сведения об использовании бурятами родного и русского языков в различных сферах общения. Дальнейшая разработка проблемы бурятско-русского двуязычия предполагает анализ социальной стратификации этого явления.
Языковая ситуация, бурятский язык, русский язык, сферы общения, социальная стратификация
Короткий адрес: https://sciup.org/148181404
IDR: 148181404
Текст научной статьи Бурятско-русское двуязычие: социальная стратификация (к проблеме изучения)
Несмотря на активные процессы унификации и нормализующее действие образования, современное этноязыковое общество представляет собой сложное переплетение различных языковых и речевых форм. В связи с этим анализ функционирования и взаимодействия языков, диалектов, социолектов, региолектов и т.д. является одной из существенных частей изучения современных языковых ситуаций, языковых пространств. Несомненно, что данный анализ существенно усложняется в случае, если объектом изучения является дву- или полиязычный социум. Общеизвестно также, что с ускорением процессов урбанизации, глобализации, жизненная ниша для традиционных культур и малых языков все более уменьшается, происходит их истощение, ассимиляция, и динамика данного процесса постоянно усиливается. Каждые 10-15 последних лет происходят незаметные, на первый взгляд, но, несомненно, важные изменения в сложной структуре взаимодействия языков этносов, живущих в многонациональном регионе. Перед исследователями, таким образом, стоят задачи зафиксировать, описать, определить причины возникновения и движущие механизмы, а также, по возможности, дать прогноз их дальнейшего развития.
Регион этнической Бурятии, представляющий собой, как и многие другие регионы России, многонациональную общность, также характеризуется множеством вариантов межъязыкового, речевого взаимодействия, которые, фактически являются недостаточно изученными. Так, например, особенностью бурятского языка является неравномерная по социальным группам, диалектам и говорам степень лингволояльности, терпимости к не своему и, соответственно, объему заимствований в языке. В целом можно сказать, что в советское время по ряду причин нивелирования диалектных различий фактически не произошло, и для речи отдельных представителей интеллигенции – носителей различных диалектов – характерно осознанно развитое явление диглоссии, причем не только диглоссии бурятский литературный язык – бурятский диалект , но и бурятский язык (в виде диалекта или литературной формы языка) – русский (просторечье или литературная форма). К тому же замедленный темп стандартизации приводит к тому, что в каждом диалекте происходят стихийные видоизменения, при этом наиболее подверженными, например, к созданию новых форм слов и заимствований являются западные и южные говоры. Можно предположить, что на западные говоры больше влияет русский язык, а на южные - монгольский.
Несомненно также, что бурятско-русское межъязыковое взаимодействие по-разному представлено в различных социальных группах. При этом очевидно, что на выбор того или иного языка или формы общения влияет множество внутренних и внешних факторов, таких как сфера, ситуация и условия общения, пол и возраст общающихся, стереотипы поведения, языковая компетенция, престиж того или иного языка, отношение к собеседнику и т.д.
Насколько известно, к сожалению, пока имеется лишь несколько работ, в которых рассматривается специфика речевого общения в отдельных группах бурятского населения: студенты [1], торговые работники [2]. Полной картины социальной и функциональной стратификации бурятского языка, русского языка, тем более бурятско-русского двуязычия на территории этнографической Бурятии пока нет.
В настоящий момент можно констатировать, что в языковой жизни республики после принятия закона «О языках народов Республики Бурятия» в 1992 г. кардинальных изменений пока не произошло, бурятский язык остается конкурентоспособным лишь в семейно-бытовой сфере и доминирует в религиозной, можно констатировать активное распространение и упрочение норм русского литературного языка. Языковые нормы русской речи бурят варьируют в зависимости от места рождения и жительства, возраста, образования, социального положения. Она почти не подвергается интерфе-рентному влиянию родного языка бурят. Развитие бурятского языка в русскоязычном окружении определяется разнонаправленными тенденциями: усиливается действие интерференции с широким распространением русского языка как языка общения, продолжается процесс стихийной нормализации, усилиями СМИ и национальной школы делаются попытки преодоления смешения бурятских и русских литературных языковых норм. Пока литературный бурятский язык незначительно, но функционирует в художественных произведениях, газетных публикациях, звучит по радио и в телепередачах, со сцены Бурятского драматического театра, преподается в бурятских классах школ. Однако этот процесс не носит общенародного характера. Все больше бурятский язык уступает место русскому, причем даже в просторечье, в быту, в городских бурятских семьях все чаще он является основным языком общения.
В целом для республики характерна несбалансированная социально-коммуникативная система с набором языков, неравнозначных в функциональном отношении: от русского языка, который применяется во всех сферах общения, до украинского, эвенкийского, немецкого и других языков, которые используются только в быту. Объем общественных функций, выполняемых бурятским языком, незначителен, сфер социально-культурной жизни, в которых бурятский язык употребляется достаточно интенсивно, немного, информационное обслуживание на бурятском языке ничтожно мало, социальная база литературного бурятского языка постепенно сокращается. Как считают многие бурятские лингвисты, функциональная дистрибуция русского и бурятского языков в республике обусловлена социально-демографическими факторами, а также формами их существования.
Сравнение (1989 и 2009 гг.) последних социолингвистических данных по сферам использования бурятского и русского языков, полученных в результате обследования трех регионов, где проживают буряты, представлено в таблицах 1-3.
Как видно из этих данных, по сферам общения в Бурятии наблюдается существенное увеличение билингвов и использование бурятского языка дома, что связано, скорее всего, с введением в школьное обучение бурятского языка. Однако при этом имеется в среднем 5%-ное уменьшение доли предпочитающих общаться с друзьями и родственниками на бурятском языке, которые стали чаще использовать оба языка в данной сфере. В общественных местах также стали больше использовать и бурятский, и русский языки, сокращается доля общающихся на родном языке на работе.
Интересно сравнить особенности изменения языковой ситуации в аспекте бурятско-русского двуязычия по двум соседним с Бурятией регионам. В целом можно наблюдать увеличение доли использования родного языка в Иркутской области, увеличился и процент тех, кто использует оба языка. В то же время в Забайкальском крае наблюдается обратная тенденция: везде, кроме семейно-бытовой сферы и общественных мест, бурятами чаще стал использоваться русский язык. При этом буряты Забайкальского края пока сохраняют лидирующие позиции в употреблении бурятского языка во всех сферах общения.
Очевидно, что полученные результаты требуют дальнейшего тщательного анализа особенностей и причин наблюдаемых изменений, то есть необходимо выявить основные социальные (а в дальнейшем и психологические) факторы, влияющие на языковой выбор и переключение кодов в условиях бурятско-русского двуязычия, проанализировать типы моделей речевого поведения в различных сферах и ситуациях.
Соответственно, должны быть решены следующие задачи:
-
1) выявление динамики изменения функционирования двуязычия по различным социальнокоммуникативным сферам (расширение или сужение);
-
2) анализ объективных детерминирующих факторов (в том числе и социальных);
-
3) анализ субъективных, личностных и внутригрупповых факторов выбора языка, отношения к языку и мотивации, в конечном итоге анализ оценочных языковых установок всей этнической группы;
-
4) выявление поведенческих и речевых стереотипов.
Несомненно, что при этом необходимо использовать совокупность различных методов: это и достаточно традиционный метод опроса-анкетирования и дискурс-анализ речевых высказываний, и различного рода тесты в зависимости от специфики конкретной задачи. Как отмечает В.Ю. Михальченко [3, с.1], «одним из относительно новых приемов интерпретации социолингвистических данных является прием «социолингвистический портрет», создание которого предполагает представление в описании всех основных, релевантных факторов, влияющих на функциональное развитие и его количественную оценку совокупности социальных функций. Совершенно очевидно, что в таких случаях важна не только широта охвата той или иной функцией носителей исследуемого языка. Очень важной оказывается и частотность культивирования той или иной функции среди носителей языка. Так, например, важны не только количественные параметры массовой коммуникации в языке (тиражи газет, журналов, количество часов на радио и телевидении), но и интенсивность включенности разных социальных групп в ту или иную сферу МК. Лишь интенсивное функционирование языка среди соответствующей языковой общности может способствовать его поддержке и распространению».
Таблица 1
Республика Бурятия, 1989 и 2009 гг.:
использование бурятского и русского языка в различных ситуациях (%)*
Ситуация использования |
В основном на бурятском |
В основном на русском |
На обоих языках |
|||
1989 |
2009 |
1989 |
2009 |
1989 |
2009 |
|
По месту работы |
18,9 |
16,1 |
62,4 |
61,8 |
17,1 |
19,3 |
Дома** |
45,9 |
55,1 |
23,9 |
22,6 |
10,2 |
21,5 |
С друзьями, знакомыми |
52,3 |
48,3 |
25,6 |
27,5 |
19,0 |
23,7 |
С родственниками |
60,1 |
55,0 |
20,5 |
20,7 |
15,0 |
23,2 |
В общественных местах |
9,2 |
12,0 |
66,7 |
65,4 |
17,1 |
20,7 |
* Проценты подсчитаны от общего числа респондентов, но некоторые из них (в 1989 г. – больше, в 2009 г. – меньше) не дали ответа на один или несколько вопросов, поэтому сумма значений, приводимых за каждый год в горизонтальных графах таблицы 2, меньше 100.
** В 1989 г. по ситуации общения дома задавались три отдельных вопроса – респондентов спрашивали, на каком языке они общаются с родителями, на каком – с мужем/ женой и на каком – с детьми. У многих респондентов не было детей, у некоторых родители уже умерли и некоторые не состояли в браке, и из-за этого при подсчете процентов от общего количества респондентов сумма долей общавшихся на бурятском языке, на обоих языках оказалась значительно ниже 100, т.е. 80%
Таблица 2
Ситуация использования |
В основном на бурятском |
В основном на русском |
На обоих языках |
|||
1989 |
2009 |
1989 |
2009 |
1989 |
2009 |
|
По месту работы |
7,0 |
11,7 |
48,3 |
66,0 |
9,9 |
20,4 |
Дома |
25,9 |
42,8 |
47,4 |
32,0 |
9,2 |
25,2 |
С друзьями, знакомыми |
31,6 |
35,9 |
52,4 |
41,8 |
13,6 |
22,3 |
С родственниками |
31,9 |
43,7 |
48,2 |
36,0 |
16,9 |
18,4 |
В общественных местах |
3,0 |
4,9 |
85,4 |
84,6 |
6,6 |
10,7 |
Таблица 3
Ситуация использования |
В основном на бурятском |
В основном на русском |
На обоих языках |
|||
1989 |
2009 |
1989 |
2009 |
1989 |
2009 |
|
По месту работы |
33,1 |
26,9 |
48,3 |
52,5 |
16,5 |
15,4 |
Дома |
61,5 |
79,4 |
7,5 |
11,6 |
8,3 |
9,0 |
С друзьями, знакомыми |
77,6 |
70,6 |
7,4 |
15,4 |
14,0 |
14,1 |
С родственниками |
81,0 |
80,8 |
4,2 |
9,0 |
10,7 |
10,3 |
В общественных местах |
11,5 |
20,6 |
62,3 |
52,6 |
17,8 |
24,4 |
Иркутская область, 1989 и 2009 гг.:
использование бурятского и русского языка в различных ситуациях (%)
Забайкальский край, 1989 и 2009 гг.:
использование бурятского и русского языка в различных ситуациях (%)