Бурятско-русское двуязычие: социальная стратификация (к проблеме изучения)

Автор: Дырхеева Галина Александровна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: SC, 2012 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена одной из наиболее актуальных социолингвистических проблем изучения двуязычия - социальной стратификации - на примере бурятско-русского двуязычия. На данном этапе имеются лишь сведения об использовании бурятами родного и русского языков в различных сферах общения. Дальнейшая разработка проблемы бурятско-русского двуязычия предполагает анализ социальной стратификации этого явления.

Языковая ситуация, бурятский язык, русский язык, сферы общения, социальная стратификация

Короткий адрес: https://sciup.org/148181404

IDR: 148181404

Текст научной статьи Бурятско-русское двуязычие: социальная стратификация (к проблеме изучения)

Несмотря на активные процессы унификации и нормализующее действие образования, современное этноязыковое общество представляет собой сложное переплетение различных языковых и речевых форм. В связи с этим анализ функционирования и взаимодействия языков, диалектов, социолектов, региолектов и т.д. является одной из существенных частей изучения современных языковых ситуаций, языковых пространств. Несомненно, что данный анализ существенно усложняется в случае, если объектом изучения является дву- или полиязычный социум. Общеизвестно также, что с ускорением процессов урбанизации, глобализации, жизненная ниша для традиционных культур и малых языков все более уменьшается, происходит их истощение, ассимиляция, и динамика данного процесса постоянно усиливается. Каждые 10-15 последних лет происходят незаметные, на первый взгляд, но, несомненно, важные изменения в сложной структуре взаимодействия языков этносов, живущих в многонациональном регионе. Перед исследователями, таким образом, стоят задачи зафиксировать, описать, определить причины возникновения и движущие механизмы, а также, по возможности, дать прогноз их дальнейшего развития.

Регион этнической Бурятии, представляющий собой, как и многие другие регионы России, многонациональную общность, также характеризуется множеством вариантов межъязыкового, речевого взаимодействия, которые, фактически являются недостаточно изученными. Так, например, особенностью бурятского языка является неравномерная по социальным группам, диалектам и говорам степень лингволояльности, терпимости к не своему и, соответственно, объему заимствований в языке. В целом можно сказать, что в советское время по ряду причин нивелирования диалектных различий фактически не произошло, и для речи отдельных представителей интеллигенции – носителей различных диалектов – характерно осознанно развитое явление диглоссии, причем не только диглоссии бурятский литературный язык – бурятский диалект , но и бурятский язык (в виде диалекта или литературной формы языка) – русский (просторечье или литературная форма). К тому же замедленный темп стандартизации приводит к тому, что в каждом диалекте происходят стихийные видоизменения, при этом наиболее подверженными, например, к созданию новых форм слов и заимствований являются западные и южные говоры. Можно предположить, что на западные говоры больше влияет русский язык, а на южные - монгольский.

Несомненно также, что бурятско-русское межъязыковое взаимодействие по-разному представлено в различных социальных группах. При этом очевидно, что на выбор того или иного языка или формы общения влияет множество внутренних и внешних факторов, таких как сфера, ситуация и условия общения, пол и возраст общающихся, стереотипы поведения, языковая компетенция, престиж того или иного языка, отношение к собеседнику и т.д.

Насколько известно, к сожалению, пока имеется лишь несколько работ, в которых рассматривается специфика речевого общения в отдельных группах бурятского населения: студенты [1], торговые работники [2]. Полной картины социальной и функциональной стратификации бурятского языка, русского языка, тем более бурятско-русского двуязычия на территории этнографической Бурятии пока нет.

В настоящий момент можно констатировать, что в языковой жизни республики после принятия закона «О языках народов Республики Бурятия» в 1992 г. кардинальных изменений пока не произошло, бурятский язык остается конкурентоспособным лишь в семейно-бытовой сфере и доминирует в религиозной, можно констатировать активное распространение и упрочение норм русского литературного языка. Языковые нормы русской речи бурят варьируют в зависимости от места рождения и жительства, возраста, образования, социального положения. Она почти не подвергается интерфе-рентному влиянию родного языка бурят. Развитие бурятского языка в русскоязычном окружении определяется разнонаправленными тенденциями: усиливается действие интерференции с широким распространением русского языка как языка общения, продолжается процесс стихийной нормализации, усилиями СМИ и национальной школы делаются попытки преодоления смешения бурятских и русских литературных языковых норм. Пока литературный бурятский язык незначительно, но функционирует в художественных произведениях, газетных публикациях, звучит по радио и в телепередачах, со сцены Бурятского драматического театра, преподается в бурятских классах школ. Однако этот процесс не носит общенародного характера. Все больше бурятский язык уступает место русскому, причем даже в просторечье, в быту, в городских бурятских семьях все чаще он является основным языком общения.

В целом для республики характерна несбалансированная социально-коммуникативная система с набором языков, неравнозначных в функциональном отношении: от русского языка, который применяется во всех сферах общения, до украинского, эвенкийского, немецкого и других языков, которые используются только в быту. Объем общественных функций, выполняемых бурятским языком, незначителен, сфер социально-культурной жизни, в которых бурятский язык употребляется достаточно интенсивно, немного, информационное обслуживание на бурятском языке ничтожно мало, социальная база литературного бурятского языка постепенно сокращается. Как считают многие бурятские лингвисты, функциональная дистрибуция русского и бурятского языков в республике обусловлена социально-демографическими факторами, а также формами их существования.

Сравнение (1989 и 2009 гг.) последних социолингвистических данных по сферам использования бурятского и русского языков, полученных в результате обследования трех регионов, где проживают буряты, представлено в таблицах 1-3.

Как видно из этих данных, по сферам общения в Бурятии наблюдается существенное увеличение билингвов и использование бурятского языка дома, что связано, скорее всего, с введением в школьное обучение бурятского языка. Однако при этом имеется в среднем 5%-ное уменьшение доли предпочитающих общаться с друзьями и родственниками на бурятском языке, которые стали чаще использовать оба языка в данной сфере. В общественных местах также стали больше использовать и бурятский, и русский языки, сокращается доля общающихся на родном языке на работе.

Интересно сравнить особенности изменения языковой ситуации в аспекте бурятско-русского двуязычия по двум соседним с Бурятией регионам. В целом можно наблюдать увеличение доли использования родного языка в Иркутской области, увеличился и процент тех, кто использует оба языка. В то же время в Забайкальском крае наблюдается обратная тенденция: везде, кроме семейно-бытовой сферы и общественных мест, бурятами чаще стал использоваться русский язык. При этом буряты Забайкальского края пока сохраняют лидирующие позиции в употреблении бурятского языка во всех сферах общения.

Очевидно, что полученные результаты требуют дальнейшего тщательного анализа особенностей и причин наблюдаемых изменений, то есть необходимо выявить основные социальные (а в дальнейшем и психологические) факторы, влияющие на языковой выбор и переключение кодов в условиях бурятско-русского двуязычия, проанализировать типы моделей речевого поведения в различных сферах и ситуациях.

Соответственно, должны быть решены следующие задачи:

  • 1)    выявление динамики изменения функционирования двуязычия по различным социальнокоммуникативным сферам (расширение или сужение);

  • 2)    анализ объективных детерминирующих факторов (в том числе и социальных);

  • 3)    анализ субъективных, личностных и внутригрупповых факторов выбора языка, отношения к языку и мотивации, в конечном итоге анализ оценочных языковых установок всей этнической группы;

  • 4)    выявление поведенческих и речевых стереотипов.

Несомненно, что при этом необходимо использовать совокупность различных методов: это и достаточно традиционный метод опроса-анкетирования и дискурс-анализ речевых высказываний, и различного рода тесты в зависимости от специфики конкретной задачи. Как отмечает В.Ю. Михальченко [3, с.1], «одним из относительно новых приемов интерпретации социолингвистических данных является прием «социолингвистический портрет», создание которого предполагает представление в описании всех основных, релевантных факторов, влияющих на функциональное развитие и его количественную оценку совокупности социальных функций. Совершенно очевидно, что в таких случаях важна не только широта охвата той или иной функцией носителей исследуемого языка. Очень важной оказывается и частотность культивирования той или иной функции среди носителей языка. Так, например, важны не только количественные параметры массовой коммуникации в языке (тиражи газет, журналов, количество часов на радио и телевидении), но и интенсивность включенности разных социальных групп в ту или иную сферу МК. Лишь интенсивное функционирование языка среди соответствующей языковой общности может способствовать его поддержке и распространению».

Таблица 1

Республика Бурятия, 1989 и 2009 гг.:

использование бурятского и русского языка в различных ситуациях (%)*

Ситуация использования

В основном на бурятском

В основном на русском

На обоих языках

1989

2009

1989

2009

1989

2009

По месту работы

18,9

16,1

62,4

61,8

17,1

19,3

Дома**

45,9

55,1

23,9

22,6

10,2

21,5

С друзьями, знакомыми

52,3

48,3

25,6

27,5

19,0

23,7

С родственниками

60,1

55,0

20,5

20,7

15,0

23,2

В общественных местах

9,2

12,0

66,7

65,4

17,1

20,7

* Проценты подсчитаны от общего числа респондентов, но некоторые из них (в 1989 г. – больше, в 2009 г. – меньше) не дали ответа на один или несколько вопросов, поэтому сумма значений, приводимых за каждый год в горизонтальных графах таблицы 2, меньше 100.

** В 1989 г. по ситуации общения дома задавались три отдельных вопроса – респондентов спрашивали, на каком языке они общаются с родителями, на каком – с мужем/ женой и на каком – с детьми. У многих респондентов не было детей, у некоторых родители уже умерли и некоторые не состояли в браке, и из-за этого при подсчете процентов от общего количества респондентов сумма долей общавшихся на бурятском языке, на обоих языках оказалась значительно ниже 100, т.е. 80%

Таблица 2

Ситуация использования

В основном на бурятском

В основном на русском

На обоих языках

1989

2009

1989

2009

1989

2009

По месту работы

7,0

11,7

48,3

66,0

9,9

20,4

Дома

25,9

42,8

47,4

32,0

9,2

25,2

С друзьями, знакомыми

31,6

35,9

52,4

41,8

13,6

22,3

С родственниками

31,9

43,7

48,2

36,0

16,9

18,4

В общественных местах

3,0

4,9

85,4

84,6

6,6

10,7

Таблица 3

Ситуация использования

В основном на бурятском

В основном на русском

На обоих языках

1989

2009

1989

2009

1989

2009

По месту работы

33,1

26,9

48,3

52,5

16,5

15,4

Дома

61,5

79,4

7,5

11,6

8,3

9,0

С друзьями, знакомыми

77,6

70,6

7,4

15,4

14,0

14,1

С родственниками

81,0

80,8

4,2

9,0

10,7

10,3

В общественных местах

11,5

20,6

62,3

52,6

17,8

24,4

Иркутская область, 1989 и 2009 гг.:

использование бурятского и русского языка в различных ситуациях (%)

Забайкальский край, 1989 и 2009 гг.:

использование бурятского и русского языка в различных ситуациях (%)

Статья научная