Церковнославянский vs рутенский: о языке Виленской псалтыри
Автор: Соболева А.Е.
Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu
Рубрика: Русский язык. Языки народов России
Статья в выпуске: 5 т.46, 2024 года.
Бесплатный доступ
Рукопись Вильнюсской Библиотеки Академии наук Литвы (F 19-262), ветхозаветные книги которой переведены на западнорусский письменный (рутенский) язык, создана около 1517-1530-х годов. Первоначально считалось, что все ее книги переведены с древнееврейского языка. Однако М. Таубе виртуозно показывает, что источником псалтыри стали церковнославянская псалтырь и латинская Библия. Текст псалтыри неоднороден: преобладание черт западнорусского языка во второй ее половине отмечалось исследователями и ранее. Однако подробного лингвистического исследования, выявляющего закономерности перевода текста всех псалмов, не было. Актуальным становится вопрос о принципах перевода. Задачи исследования - описать соотношения, в которых находятся церковнославянский и западнорусский языки в псалмах, и переводческие приемы. Первые 16 псалмов практически не обнаруживают признаков рутенского языка, грамматические и фонетические черты которого представлены вкраплениями. С 17-го по 71-й псалом изменения накапливаются количественно, возрастая к середине псалтыри, создавая впечатление хаотичности языковой организации текста. Лексическая правка проходит в двух направлениях: заменяются некоторые церковнославянизмы и начинается унификация перевода латинских слов. Правка проведена с разной степенью последовательности, однако почти все предлагаемые переводчиком лексемы повторятся в следующей части псалтыри, часто на месте одного и того же латинского слова. С 72-го псалма церковнославянская основа лишь проглядывает сквозь западнорусскую. Это преображение затронет все уровни языка. Зафиксировано единственное употребление формы быхмо в сослагательном наклонении, а поскольку она активно распространяется в конце XVI века, вряд ли стоит относить этот перевод псалтыри ранее, чем к первой трети XVI века, то есть он одновременный рукописи. Не исключено, что он был задуман специально для этой рукописи. Причем работа проделана одним человеком, а языковая неравномерность связана с поиском принципов перевода.
Псалтырь, рутенский язык, переводы, франциск скорина, церковнославянский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/147243803
IDR: 147243803 | DOI: 10.15393/uchz.art.2024.1057
Список литературы Церковнославянский vs рутенский: о языке Виленской псалтыри
- Алексеев А. А. Текстология славянской Библии // Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Neue Folge, Reihe A: Slavistische Forschungen, Bd. 24. СПб.; Koln etc.: Дмитрий Буланин: Bohlau Verlag, 1999. 254 с.
- Карский Е. Ф. Белорусы. Язык белорусского народа. Вып. 2. Исторический очерк словообразования и словоизменения в белорусском языке. Вып. 3. Очерки синтаксиса белорусского языка. М., 1956. 520 с.
- Ковалёва Ю. С. Языковые и текстологические особенности Псалтири в составе Виленского библейского свода по рукописи F 19-262 пер. четв. XVI в. / Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет. М., 2021. 85 с.
- Кожинова А. А., Суркова Е. С. Лингвистическая рефлексия в раннем восточнославянском переводе книги пророка Даниила из Виленского ветхозаветного свода (F 19-262) // Лингвистическая эпистемология: история и современность: XV Международный съезд славистов. (Минск, Республика Беларусь, 20-27 августа 2013 г.). Минск, 2013. С. 64-94.
- Кожинова А. А., Суркова Е. С. Библейские hapax legomena в рефлексии перевода (на материале Книги Иова из Виленского ветхозаветного свода (F 19-262) и польских библий XVI в.) // Slavistica Vilnensis. 2019. Vol. 64 (1). С. 10-25.
- Молдован А. М. Вариативность связки 1 л. мн. ч. в древнерусской письменности // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. Вып. 1 (23). М.: ИРЯ РАН, 2020. С. 182-197.
- Новак М. О. Названия музыкальных инструментов в древнерусских паримейниках XII-XIV вв. (на материале исторического корпуса «Манускрипт») // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2021. Т. 20, № 6. С. 18-28.
- Смирнова Е. А. «Проста мова» как лингвистический феномен (реконструкция глагольной системы на материале Евангелия Тяпинского): Дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 316 с.
- Темчин С. Ю. Схария и Скорина: об источниках Виленского Ветхозаветного свода (F 19-262) // Senoji Lietuvos literatura. 2006. № 21. P. 289-316.
- Чешко Е. В., Бунина И. К., Дыбо В. А., Князевская О. А., Науменко Л. А. ( р е д . ) Норовская псалтырь. Среднеболгарская рукопись XIV века: В 2 ч. София: Изд-во Болгарской академии наук, 1989. 743 с.
- Булыка А. М., Журауск А. I., Крамко I. I. Пстарычнаямарфалопябеларускаймовы. Мшск, 1979. 328 с.
- Галенчанка Г. Я. Францыск Скарына: Спадчына i пераемшкк Анатаваны бiблiяграфiчны паказальшк. Мшск: Красжа-Прынт, 2002. 175 с.
- Thomson F. J. The Slavonic translation of the Old Testament // Interpretation of the Bible. Ljubljana; Sheffield: Slovenska akademija znanosti in umetnosti: Sheffield Academic Press, 1998. P. 605-920.
- Taube M. The Vilnius 262 Psalter: A Jewish translation? // Jews and Slavs. Vol. 14. Jerusalem; Moscow, 2004. P. 27-38.
- Taube M. The Book of Job in Vilnius 262 // Jews and Slavs. Vol. 15. Jerusalem; Sofia, 2005. P. 281-296.
- Taube M. The Book of Proverbs in Codex Vilnius 262 // The Bible in the Slavic tradition. (A. Kulik, M. MacRobert, S. Nikolova, M. Taube, C. Vakareliyska, Eds.). Leiden; Boston: Brill, 2016. P. 179-194