Церковнославянский vs рутенский: о языке Виленской псалтыри
Автор: Соболева А.Е.
Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu
Рубрика: Русский язык. Языки народов России
Статья в выпуске: 5 т.46, 2024 года.
Бесплатный доступ
Рукопись Вильнюсской Библиотеки Академии наук Литвы (F 19-262), ветхозаветные книги которой переведены на западнорусский письменный (рутенский) язык, создана около 1517-1530-х годов. Первоначально считалось, что все ее книги переведены с древнееврейского языка. Однако М. Таубе виртуозно показывает, что источником псалтыри стали церковнославянская псалтырь и латинская Библия. Текст псалтыри неоднороден: преобладание черт западнорусского языка во второй ее половине отмечалось исследователями и ранее. Однако подробного лингвистического исследования, выявляющего закономерности перевода текста всех псалмов, не было. Актуальным становится вопрос о принципах перевода. Задачи исследования - описать соотношения, в которых находятся церковнославянский и западнорусский языки в псалмах, и переводческие приемы. Первые 16 псалмов практически не обнаруживают признаков рутенского языка, грамматические и фонетические черты которого представлены вкраплениями. С 17-го по 71-й псалом изменения накапливаются количественно, возрастая к середине псалтыри, создавая впечатление хаотичности языковой организации текста. Лексическая правка проходит в двух направлениях: заменяются некоторые церковнославянизмы и начинается унификация перевода латинских слов. Правка проведена с разной степенью последовательности, однако почти все предлагаемые переводчиком лексемы повторятся в следующей части псалтыри, часто на месте одного и того же латинского слова. С 72-го псалма церковнославянская основа лишь проглядывает сквозь западнорусскую. Это преображение затронет все уровни языка. Зафиксировано единственное употребление формы быхмо в сослагательном наклонении, а поскольку она активно распространяется в конце XVI века, вряд ли стоит относить этот перевод псалтыри ранее, чем к первой трети XVI века, то есть он одновременный рукописи. Не исключено, что он был задуман специально для этой рукописи. Причем работа проделана одним человеком, а языковая неравномерность связана с поиском принципов перевода.
Псалтырь, рутенский язык, переводы, франциск скорина, церковнославянский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/147243803
IDR: 147243803 | DOI: 10.15393/uchz.art.2024.1057
Текст научной статьи Церковнославянский vs рутенский: о языке Виленской псалтыри
Виленский кодекс, первая часть которого состоит из переведенных на западнорусский язык (рутенский, «просту мову») ветхозаветных книг, давно и хорошо известен исследователям. Рукопись хранится в Вильнюсской Библиотеке Академии наук Литвы (F 19–262). Создана она около 1517–1530-х годов, возможным местом соз- дания называется Луцк или Киев. Почти сразу она поступила в Супрасльскую обитель [9: 296–297]. Состав рукописи: Предисловие к псалтыри из пражского издания Франциска Скори-ны 1517 года, статьи о толковании, составлении и пении псалтыри, книга Иова, Руфь, Псалтырь, Песнь песней, Экклезиаст, Притчи Соломоновы, Плач пророка Иеремии, книга пророка Даниила,
Эсфирь, вторую часть кодекса занимает Толковая Палея1. Первая и вторая части рукописи написаны разными писцами в одном скриптории. Над первой, Ветхозаветной частью, которой посвящена статья, работал один писец.
Псалтырь решительно отличается от остальных ветхозаветных книг кодекса тем, что не является переводом с древнееврейского языка, как предполагалось Е. Ф. Карским: «она <…> была переведена с еврейской, и только впоследствии поправлена применительно к церковнославянскому тексту»2. К такому выводу, к своему удивлению, пришел М. Таубе, проведя основательное исследование соотношения текстов псалмов Виленского свода, славянской псалтыри в разнообразии редакций, масоретского и латинского текстов:
«In all other cases, whenever 262 disagrees with the Slavonic LXX-based versions, it alwaуs shows an attempt to correspond not to the Hebrew, but – surprise surprise – to the Latin» [14: 29].
Все остальные ветхозаветные тексты кодекса переведены были в XV веке, вероятным автором переводов С. Темчин называет Схарию [9: 311]. Что касается псалтыри, то похоже, что перевод создавался независимо от остальных текстов рукописи, возможно, под влиянием труда Франциска Скорины.
М. Таубе виртуозно решает вопрос об источниках текстов псалмов: церковнославянская псалтырь, с которой работал переводчик, церковнославянская псалтырь, которую он и переписчик знали наизусть, и латинская Библия [14: 37]. Из его исследования очевидно, что основой для перевода стала церковнославянская псалтырь. Е. Ф. Карский составил довольно подробный попсаломный список грамматических и лексических западнорусских чтений, отмечая, что особенно много их во второй части псалты-ри3. Список его оказывается актуальным, несмотря на то что некоторые чтения при обращении к рукописной истории псалтыри приходится признать восходящими к древнейшему переводу.
Текст Виленской псалтыри неоднороден. Преобладание черт западнорусского языка во второй половине псалтыри отмечалось исследователями ранее4. Более точную границу предложила Ю. С. Ковалева [3]: по ее данным, с 72-го псалма церковнославянская основа прочно вытесняется западнорусской. В эти, безусловно, верные наблюдения, представляется нужным внести уточнения. Первые 16 псалмов практически не обнаруживают признаков перевода на западнорусский. С 17-го по 71-й псалом изменения накапливаются количественно, соз- давая впечатление некоей хаотичности языковой организации текста, в котором церковнославянские элементы соседствуют с западнорусскими. Псалмы после 71-го показывают лишь слабые признаки церковнославянской основы, которая вновь преобладает только в 150-м, последнем псалме. То есть в тексте выделяется три ярких части псалмов. Подобная неравномерность текста вызывает вопрос об этапах перевода: делал ли это один человек?
Задача, которая решается в данной работе, – описать, в каком соотношении находятся церковнославянский и западнорусский языки в псалмах Виленского свода, есть ли общие тенденции, охватывающие всю псалтырь. Для решения предлагается сначала разделить текст псалтыри на три части по языковым особенностям: 1-я часть – с 1-го по 16-й псалом на лл. 34а–37г; 2-я часть – с 17-го по 71-й псалом на лл. 37г–57б; 3-я часть – 72–150 псалмы на лл. 57б–82в.
Композиция псалтыри обусловливает композицию статьи: в ней три раздела, в каждом разделе описывается фонетика, грамматика, лексика и выявляются, если возможно, общие для всего текста особенности перевода или показывается, что их нет.
Материалом исследования является только псалтырь Виленского кодекса. Разночтения подводятся для установления отношения псалмов к традиции развития псалтырного текста: привлекается Норовская псалтырь по критическому изданию с разночтениями по древнейшей, афонской и Киприановской редакциям [10] (разночтения по изданию, если они есть, приводятся по принципу информативности и достаточности для каждого конкретного случая, в орфографии издания), псалтырь Франциска Скорины в связи с копированием его предисловия, Библия Матфея Десятого в связи с предположением С. Темчина о том, что писец Виленского свода мог быть знаком с Десятоглавом (1502– 1507 годы), начатым в Вильне и завершенным в Супрасле [9: 299]. Если чтения в этих текстах совпадают, то указывается только одно в орфографии издания [10]. Поскольку при переводе текст псалмов сверялся по латинской Библии, Вульгате, как убедительно показал М. Таубе, то при необходимости дается латинская параллель. При цитировании стиха для Виленской псалтыри приводится указание и на псалом, и на лист рукописи после цитаты, для всех остальных цитируемых псалтырей – только стих псалма. При указании на отдельное слово дается только лист Виленской псалтыри, например, при описании орфографии, грамматических черт.
Сокращения псалтырей: Норов. – Норовская псалтырь по изданию [10], Кипр., Син. – псалтыри митр. Киприана и Синайская глаголическая в качестве разночтений по названномy изданию, ФС – псалтырь Франциска Скорины, МД – псалтырь из Библии Матфея Десятого.
Термины «западнорусский» и «рутенский» язык мы используем как синонимичные. Под ними понимается литературный язык, распространенный на территории Великого княжества Литовского, имевший самоназвание «проста мова» (распространенное и в современной научной литературе). Этот язык, помимо церковнославянских и польских черт, содержит грамматические и лексические особенности старобелорусского и староукраинского языков, разделить которые зачастую невозможно и не является задачей данной статьи. В качестве языковых исторических словарей используются: ГСБМ – Гістарычны слоўнік беларускай мовы5, СлРЯ XI–XVII – Словарь русского языка XI–XVII вв.6, ССУМ – Словник староукраїнської мови XIV–XV ст.7
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКАЯ ЧАСТЬ: 1–16-й ПСАЛМЫ
-
1. Написания, показывающие отвердение шипящих: жывыи 8, л. 34а, на ложых , л. 34б, жывущему , л. 35г (всего семь раз). В третьей части псалтыри выявленные особенности возрастут многократно.
-
2. Грамматически текст достаточно аккуратен. Из 14 прилагательных м., ср. р. только дважды в Р. ед. зафиксировано окончание - ого : убогого , л. 36б, лестивого , л. 36в. Единожды наблюдается окончание - ох в М. мн. ср. р., которое, вероятно, следует рассматривать как результат экспансии окончания из склонения на *ŭ, а не результат фонетических изменений (например, перехода [е] в [о]): въ научениох , л. 37а. В глагольных формах также наблюдается следование норме церковнославянского языка. Среди форм 2 ед. с утратой гласного - шь только одно написание – отвратишь , л. 36г.
-
3. Лексика также представлена церковнославянизмами. Это хорошо видно по рефлексам сочетаний типа *tort, *tеrt: употребляются только
Простые претериты преобладают над формами перфекта, последний встречается без связки всего в 20 % от общего числа форм прошедшего времени в этой части Псалтыри: реклъ , л. 37а, удивилъ , л. 34в, 37б, оставили , л. 37г и др. Все причастия настоящего времени церковнославянские, с рефлексом щ на месте *tj: знающеи , л. 35г, надѣющеися , л. 34б, страшащих , л. 37г. Союз али 9 появляется дважды на л. 37а, нет ни одного употребления ачь 10, або 11.
неполногласные сочетания в корнях и южнославянские по происхождению приставки с начальным ра- : дрѣво , л. 34а, разпространилъ , л. 34в, разжеглъ , л. 37в, раздѣли , л. 37г, главу , л. 35в, грады , л. 35г, посрамисте , л. 37а, плѣнение , л. 37а, съхрани , л. 37в и т. д.
-
Е. Ф. Карский приводит в своем перечне «выдающихся особенностей»12 чтение правина в Пс. 9:9: судит людем въ правину 13, очевидно, видя в нем западнорусское слово на месте въ правду . Однако в древнейшей Синайской глаголической псалтыри находим в правынѫ , далее оно же в Норовской и МД (ср. Кипр., ФС: въ правдѫ ). Слово наследуется из древнейшей редакции и не может рассматриваться как рутенизм. Правина (собственно, здесь ‘справедливость’) появляется в псалтыри еще в Пс. 98:4: уготовал еси правины суд , л. 66б.
Итак, текст первых 16 псалмов написан на церковнославянском языке с минимальными западнорусскими вкраплениями.
ВТОРАЯ ЧАСТЬ: 17–71-й ПСАЛМЫ
С 17-го псалма и до 71-го включительно количество рутенизмов нарастает от псалма к псалму, однако церковнославянский текст по-прежнему преобладает.
-
1. Троекратно возрастают написания, показывающие отвердение ж : чужых , л. 39а, жылища , л. 43б, удержы , л. 43г, жывотныхъ , л. 56а (всего 21 раз). И единичное написание шыроту , л. 38б, такой же природы.
-
2. В области грамматики изменения неравномерны. В окончании Р. ед. прилагательных происходит резкая смена церковнославянских на восточнославянские (56 % окончаний от общего числа в этом отрезке): великого , л. 49а, злого , л. 56в, аравииского , л. 57б и др., единожды - аго исправлено писцом на - ого – готоваго , л. 43б. В окончании М. ед. м. р. единожды - ох : въ человѣцох , л. 55а.
-
3. Наблюдается тенденция заменять церковнославянизмы. Во-первых, это касается лексики с восточнославянскими рефлексами сочетаний типа *tort, *tеrt: здоровия , л. 45в, г, беремя , л. 45г, сторожу , л. 46а, город , л. 48г, волосовъ головы , л. 46г. На этих же листах находятся и традиционные сочетания с неполногласными словами: власъ главы , л. 45а, власовъ главы , л. 55в, врата (многократно, л. 40в), облакъ , л. 44в и т. д. Единожды встретилось слово с польским рефлексом для этого сочетания: брозды 43а, 54а.
Появляются случаи графического отражения перехода [е] в [о] после шипящих и [ц]: въшол , л. 38а, непорочонъ , л. 38б, единорожцов , л. 40а, вретищо , л. 44б, пришол, л. 45а, концомъ , л. 52в, вашого , л. 52б, жолчь , л. 56а.
В отношении глагольной системы писец оказывается более традиционным. При существенном росте форм 2 ед. на - шь ( препитаешь , л. 42б, не закоснишь , л. 46г и др.) - ши продолжает преобладать, хотя и не столь значительно (52 из 87 случаев).
В системе прошедших времен количество простых претеритов снижается с 61 до 42 %, перфект становится основным временем, причем его упо- требление без связки достигает 28 %: призвалъ, л. 49в, уповал, л. 50в, възрѣло, л. 51а, изъострили, л. 53в, бл҃говолилъ, л. 55а. В формах перфекта со связкой появляются модели, аналогичные староукраинским: слышали есмо, л. 49а, ходили есмо, л. 51б [6: 194].
Среди причастий настоящего времени по-прежнему предпочтительны церковнославянские. Появляется всего шесть написаний с восточнославянским суффиксом, причем большая их часть сконцентрирована на двух листах: слыша-чии , л. 45г, въспѣваючим , л. 52а, мимотекучая , л. 52а, лукавствуючих , л. 53в, видячии , л. 53в, ис-пытаючии , л. 53г.
Появляются восточнославянские союзы: однократно употребляется ачь , л. 57в, девять раз – али ж< е>, л. 41, 48г и др., однократно олиж<е> 14, л. 56г; четыре раза используется частица ажь 15, л. 57а.
Во-вторых, это касается приставок с начальным ро -. Количество восточнославянских по происхождению написаний почти сравнивается с вариантами с начальным ра- : розбиется , л. 45б, розбогатѣеть , л. 49в, розумѣваяи , л. 50г, розмѣрю , л. 52г и т. д. при ра стерзал, л. 42б, раз-хищающих , л. 44а, разгорится , л. 46 а, разсѣялъ л. 47г, разжеглъ , л. 54б.
Видно, что полногласные слова и их сочетания соседствуют с неполногласными (на примере одновременного использования в тексте сочетаний волосовъ голов ы и власовъ главы ), то же наблюдается в глагольных формах, поэтому эту правку нельзя назвать последовательной, она скорее похожа на стихийную, усиливающуюся к середине псалтыри. Здесь вернее было бы говорить о стремлении наполнить текст западнорусскими элементами.
В-третьих, текст насыщается рутенской лексикой, очень часто замена связана с правкой по латинскому тексту. Появляться она начинает с 17-го псалма такими же вкраплениями, как было показано выше, нарастая к середине псалтыри.
В 17-м псалме западнорусизм мышка16 заменяет слово мышца: Пс. 17:35 мышкы мои, л. 38в. Мыш- ка же встретится в третьей части псалтыри еще пять раз, последовательно употребляясь на месте своего синонима: мышкою силы, л. 63а, мышка, л. 66б и далее. При этом лексема мышца останется без замены в первой, церковнославянской части, ср. мышцу, л. 36б, и во второй, с 17-го по 71-й псалом, на лл. 45а, 47г, 56г. В соседних стихах «новая» лексика соседствует с церковнославянской той же природы: Пс. 88:11–22 мышкою силы твоеи съкру-шил еси враги твои…. укрѣпится рука твоя и поднесется десница твоя, л. 63а.
В Пс. 27:3 читаем: не посполу 17 погубишь мене съ грѣшникы вместо не привлѣци мене сь грѣшникы (Норов.), лат. simul. Рутенизм употреблен в значении ‘вместе’. Всего 11 раз по всей псалтыри он заменит церковнославянизм вкупе с тем же значением, сохранившись при этом в 12 псалмах. В первой части при том же латинском соответствии находим вкупе – Пс. 13:3, л. 37а, лат. simul; при ином латинском – Пс. 2:2, л. 34а, лат. in unum adversus, Пс. 4:9, л. 34в, лат. in id ipsum. В псалмах второй части при том же латинском – Пс. 34:26, л. 44в, лат. simul, Пс. 36:38, л. 45в, лат. simul, Пс. 52:4, л. 50г, лат. simul, при ином латинском – Пс. 18:10, л. 39а, лат. in semet ipsa, Пс. 33:4, л. 43в, лат. in id ipsum, Пс. 40:7, л. 47а, лат. in id ipsum. В третьей части остается неисправленным три чтения при том же латинском: Пс. 70:10 въкупѣ , л. 56в, лат. simul, Пс. 82:6 въкупѣ , л. 61в, лат. simul, Пс. 87:18 вкупѣ , л. 63а simul.
Но в Пс. 132:1 посполу заменяет вкупе при лат. in unum, сходная ситуация в Пс. 121:3, л. 76г, при лат. in id ipsum. Правка выглядит сложной: правится церковнославянизм вкупе и унифицируется перевод с латинского. Это видно по тому, что для перевода однокоренного латинского simultudinеm выбрано слово поспольность – Пс. 43:15: положил еси нас въ посполность языком . Эти примеры и приводимые ниже намечают тенденцию: вводимые здесь слова будут также появляться и во второй половине псалтыри.
Переводчик выбирает для двух латинских глаголов probare и temptare разные славянские соответствия, для первого – западнорусский глагол досвѣтчити18 ‘испытать’, заменив традиционное чтение искусити, а для второго – именно глагол с корнем кус- (покусити, но единожды ис-кусити), также преимущественно на месте ис-кусити. Таким образом, можно говорить о двух условиях правки: во-первых, замена церковнославянизма, во-вторых, унификация перевода по латинскому тексту. В Пс. 25:2 досвѣтчи мене, Г<оспод>и, и искуси мене, л. 41а, лат. proba… et tempta – искуси мя, Господи, и истяжи мя (Норов., МД, ФС); Пс. 34:16 искусиша, л. 44б, лат. temptaverunt – мѫчишѫ (Норов.), искуси-ша (МД, ФС); Пс. 77:41 покусили, л. 60а, лат. temptaverunt – искусишѫ (Норов., ФС, МД); Пс. 80:8 досвѣтчих Тебе у воды, л. 61б, лат. probavi – искусихъ (Норов., МД, ФС); Пс. 94:9 покусили мене оц҃и ваши, досвѣтчили, л. 65в, лат. temptaverunt… probaverunt – искуcишѧ… искусишѫ (Норов., МД, ФС); Пс. 105:14 покуси-ли, л. 69б, лат. temptaverunt – искусишѫ (Норов., ФС, МД); Пс. 138:23 досвѣтчи мене, л. 80а, лат. proba – искуси (Норов., МД, ФС). Приставка ис-воспринимается как признак церковнославянского языка, что вызывает желание использовать эквивалент. Ее с этим глаголом мы видим только в Пс. 25:2 и в первой части псалтыри, где правки нет: Пс. 16:3 искусилъ еси, л. 37в при лат. probasti. Возможно, графическая и семантическая близость заменяемых глаголов покусити и искусити привела к тому, что в двух случаях церковнославянизм меняется на покусити, хотя в латинском – probare, и при последовательной сверке с Вульгатой ожидалось бы досвѣтчилъ: Пс. 65:10 покусилъ еси, л. 54б, лат. probasti – ис-кусиль еси (Норов., ФС, МД); Пс. 38:1 Г<оспод>и покусиль еси, л. 79в., лат. probasti – искусиль еси (Норов., ФС, МД).
Еще один лексический рутенизм дѣдичьство 19 со значением ‘наследие’ четырежды заменяет достояние (Норов., ФС, МД) – похоже, в связи с многозначностью последнего. Пс. 60:6: далъ еси дѣдичьство боящимся имени твоего , л. 53а, лат. hereditatem. Так же в Пс. 73:2, л. 57г, лат. hereditatis, Пс. 126: 3, л. 77в, лат. hereditas; Пс. 135:21, лат. hereditatem. Однако полтора десятка вхождений этого слова останутся нетронутыми как в начале текста, так и в середине и конце при том же латинском соответствии (лл. 37б, 41г, 43б, 48г, 54в, л. 60б, 61в, 68в и др.).
Следующая группа однокоренных рутениз-мов заменяет слова с основой сокровищ - на месте латинского thesaur-: Пс. 32:7 воды морскыя по-лагаяи въ скарбѣх бездны , л. 43б, лат. thesauris abуssos – … въ скровищих бездны (Норов., МД, ФС); Пс. 134:7: изводит вѣтры от скарбовъ сво-ихъ , л. 78в, лат. thesauris – от скровищъ своихъ (Норов., МД, ФС), где скарб 20 – ‘хранилище, кладовая’ и Пс. 38:7 человѣкъ новъ суе мятется, скарбить и невѣсть кому збираеть , л. 46б, лат. thesaurisat, где с карбить 21 ‘накапливает богатства’ заменяет славянское ськровьствуеть (Норов.), скровищуетъ (Кипр., ФС), съкрыва-етъ (Син., МД). При другом латинском славянский текст не меняется: Пс. 16:12 яко скимень обитаяи въ скровищых , л. 37г, лат. abditis – так же в Норов, МД, ФС.
Латинский корень pingu- дважды переводится глаголами с корнем туч -. В первый раз в Пс. 64:13 утучатся 22 красная пустыни , л. 54а, лат. pinguescent – здесь ‘стать плодородным, изобильным’ вместо церковнославянского разботѣѫтъ 23, собственно ‘разбухать, утучняться’ (Норов, МД). Схожая версия перевода предлагается в псалтыри Франциска Скорины: растучьнеютъ . Второй раз в Пс. 140:5 не утучнит главы моеи , л. 80б, лат. inpinguet вместо не намастить , то есть ‘умастить’ (Норов., МД, ФС). Поскольку славянские контексты для этих чтений сильно отличаются, а латинские глаголы являются однокоренными, то очевидно, что причиной правки является сверка с латинским текстом. Если совпадение с вариантом, предложенным в псалтыри Франциска Скорины, не является случайным, то оно могло бы спровоцировать и вторую правку с привлечением латинского текста, но в таком случае перевод Виленской псалтыри должен быть осуществлен после 1517 года. Это не противоречит данным кодикологии, но один лексический случай вряд ли можно считать достаточным аргументом зависимости текстов.
Слова с корнем велеб -24 трижды переводят латинский magnific-, ср. Пс. 28:4 гл҃с Гн҃ь въ велебности , л. 42а, лат. magnificеntia вместо вельлѣпотѣ (Норов., МД, ФС); Пс. 91:6 велеб-на суть дѣла твои , л. 64г, лат. magnificata sunt, в точности то же в Пс. 103:24, л. 68а вместо възвеличишѫсѧ дѣла твоа (Норов., МД, ФС).
Единственная лексическая правка, которая полностью проведена по всему тексту без пропусков, это замена церковнославянского дъщи на дочка. Приведу только некоторые листы для иллюстрации: дочка , лл. 48б, 49а, 81б и др., дочьцѣ , л. 48в, дочокъ , л. 69г.
Еще одна замена, также связанная с рефлексом *kt/gt в славянских языках: помочь 25 вместо помощь и помочник 26 вместо помощник , начиная с Пс. 59:13, л. 52г сделана в тексте 13 и 6 раз соответственно, во второй половине псалтыри преимущественно. Церковнославянские соответствия с корнем мощ -преобладают в первой половине псалтыри, тогда как во второй они практически полностью вытеснены (одно употребление на л. 75в).
Не обошлось и без курьезов. В Пс. 57:4–5 отчужени суть грѣшници от ложеснъ, заблудили от чрева, гл҃аша лъжу по подобенству змиеву, яко аспиди, фалшиве затыкающеи уши свои – в славянской псалтыри, греческом и латинском тексте на месте неожиданного германизма фалшиве, попавшего в рутенский через польское посредство, читаем: глуха (ἀσπίδος κωφῆς, aspidis surdae). Слово фальшиве27 попало сюда под влиянием предшествующего латинского locuti sunt falsa (глаголаша лъжу) при сверке по латинскому тексту.
В следующих примерах, похоже, что используя один глагол для перевода двух очень похожих латинских, переводчик отождествляет их. Глагол роспрошити 28 (то же, что роспорошити 29 ‘разогнать, раскидать’, ‘распылить, рассеять’), полонизм по происхождению (ср. пол. rozproszуć), заменяет славянский глагол разжени , от которого, возможно, наследуется приставка раз -: Пс. 58:12 разпроши их силою твоею , л. 52в, лат. dispеrgе – разжени их въ силѣ твоеи (Норов., МД, ФС). Тот же глагол наблюдается в Пс. 93:23 и въ злобѣ их роспорошит ихъ , л. 65в, но при ином лат. disperdet – и по лукавъствию их погубить их (Норов., МД, ФС, МД). Первая форма латинского глагола – pr. act. imperat. 2 s. от dispergo ‘разбрасывать, рассеивать’, то есть ‘ты рассей’, вторая – fut. act. ind. 3 s. от disperdo ‘портить, разрушать’, то есть ‘он испортит’. Для глагола роспо-рошити значение ‘портить, разрушить’ не выявлено, полагаю здесь ошибку перевода, связанную с графической схожестью латинских глаголов.
Есть также очень удачные, на мой взгляд, примеры, проясняющие церковнославянский текст. В Пс. 18:7 от начатка небеси исход его, и обѣгь 30 его до начатка его , л. 39а, лат. occursus, выделенное слово заменяет чтение срѣтение . Отглагольное существительное не зафиксировано в ГСБМ, означает оно результат действия по глаголу обѣгчи 31 ‘бежать вокруг чего-л.’. То есть буквально ‘от начала небес начинает путь [солнце] и совершает полный круг к началу небес’.
В Пс. 37:6–7 переводчиком предложено чтение нужник : согниша раны моя от лица безумия моего, нужникь бых и преклонихся до конца, сетуя хожах , л. 45г, лат. miser factus sum ‘я стал несчастным и поник’ вместо … пострадахь и слякохся до конца … (Норов., МД, ФС). В старобелорусском языке слово нужник 32 означает ‘мученик’, и кажется, оно не подходит в контекст, однако в СлРЯ XI–XVII веков находим значение ‘страдалец, несчастный’, иллюстрированное цитатой из Казанской летописи XVII века33, которое, похоже, и подразумевалось переводчиком, то есть в Виленской псалтыри налицо ранняя фиксация этого значения.
На этом обзор первых двух частей псалтыри можно завершить. Если неравномерность грамматических и орфографических ру-тенизмов, наличие полногласных форм рядом с неполногласными, разнообразие рефлексов *tj, *kti, *gti наводили меня на мысль о том, что псалтырь могла бы восходить к нескольким антиграфам, например, и первая ее часть представляет незаконченный перевод, то наличие лексических рутенизмов, переводящих одно и то же латинское слово, в обеих частях псалтыри, а также рутенизмов, относительно последовательно заменяющих церковнославянизмы, говорит о том, что перевод сделан одним человеком. Унификация часто непоследовательна, однако она очевидна. Лексическая правка проходит в двух руслах: правятся некоторые церковнославянизмы (мышца, вкупе, достояние, дщи) и унифицируется перевод латинских слов.
ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ: 72–150-й ПСАЛМЫ
С 72-го псалма ситуация зеркально меняется: церковнославянская основа текста будет проглядывать сквозь западнорусские особенности. Это преображение текста затрагивает все уровни языка. Часть лексики была описана выше, далее не ставится цель описать весь лексический потенциал переводчика, отмечаются выявленные тенденции.
-
1. В области фонетики количественно возрастают все описанные в предыдущем разделе явления: жона , л. 77в, потвержонь , л. 79в, птенцом , л. 82а, жывучии , л. 77б, чужых , л. 81а.
-
2. В грамматике ситуация зеркальна первой части псалтыри: редкими становятся церковнославянские окончания. Всего три раза встречается Р. ед. прил.: лестиваго (дважды), л. 71а, убогаго , л. 72б, книжник использует восточнославянское - ого : пышного , л. 63а, первородного , л. 63в, мудрого , л. 75а, неправого , л. 80а и т. д. Расширяется употребление окончания - ох в М. мн. м. р. и ср. р.: въ чудесох , л. 59г, на херувимох , л. 60г, в нѣдрох , л. 64а, на крылох , л. 67г, въ язы-кох , л. 69г (всего 11 раз).
-
3. Здесь уже ярко видны польские истоки рутенизмов. Помимо чтения въ полацохъ царей (М. мн. от полацъ 34, ср. пол. pałac), л. 69а на месте слав. въ съкровищихъ царей (Норов., МД, ФС в соотв. с греч. ἐν τοῖς ταμιέοις), лат. penetralibus regum, имеем далее в псалме западнославянские рефлексы сочетаний типа *tort, *tеrt: кро-стели , кролевства , л. 69а, прозность , л. 64а, обротил , л. 68г, прожности , л. 81а, вроновым , л. 82а, а также обецаитеся , л. 58в, и многократное употребление слов с западнославянским рефлексом моц - вместо церковнославянского мощ -(1 раз на, л. 75в). С 17-го по 71-й псалом текст постепенно насыщался восточнославянскими формами с ч на месте праславянского *gt, после 71-го псалма он дополнился западнославянским эквивалентами: моць , л. 58в, моци , л. 59в, моц-ный , л. 63а, моцность , л. 64в, моцни , л. 77в и т. д.
Полностью исчезает форма 2 ед. без редукции: убоишься, наступишь, л. 64в, выидешь, л. 70г и далее. В системе прошедших времен простые претериты (всего пятая часть глагольных форм прошедшего времени) значительно потеснены перфектом, и в особенности перфектом без связки (треть от всех употреблений форм прошедшего времени). Подобное характерно для западнорусских произведений, в которых это прошедшее время «имело большое распространение, так как оно заменило собою и старинные формы аориста и имперфекта» [2: 281]. Например, в переведенном несколько позже Евангелии Тяпинско-го совсем отсутствуют аористы и имперфекты, преобладают l-формы, перфект со связкой занимает всего 1 % от общего числа перфектных форм в Евангелии [8: 65–72]. Однако замечу, что в псалтыри все же сильно влияние традиции в употреблении форм прошедшего времени. Среди аналитических форм перфекта так же, как и ранее, зафиксированы две со староукраинской связкой: видѣли есмо, лл. 64б, 67в, слышали есмо, л. 78а [6: 194].
Однократно отмечена форма сослагательного наклонения быхмо – Пс. 125:1 быхмо яко утѣшени , л. 77б. По данным А. М. Булыка, А. I. Жураўскi, I. I. Крамко, она появляется с конца XVI века в западнорусских текстах [11: 284], но употребление в тексте Виленской псалтыри свидетельствует о более раннем ее появлении.
Среди причастий преимущество также отдается восточнославянским, хотя и церковнославянские остаются в тексте: погребаючии , л. 60 об., боячихся , л. 62б, прѣходячии , л. 63г, ловячих , л. 64в, л етячои , л. 64в, творячии , л. 67в, горючими , л. 76в.
Проиллюстрирую сказанное примерами: Пс. 104: 30–35, л. 68г–69а въскипѣла земля их жабами въ полацохъ цр҃еи их, реклъ, и пришли песьи мухи и мышици въ всидержанияхъ ихъ, положил дожды их градове, огнь палячий въ земли их и побилъ винници ихъ и смокви их, и стерлъ дрѣва от градовъ их, реклъ, и пришли прузи и гусѣница, имже не было числа, и поѣли всяку траву въ земли их, и поѣли всякъ плод въ земли их, и убилъ вси первенци въ земли их, початки всякое роботы их, и вывель их съ сребром и златом… и придоша кростели… и далъ им кролевства языковъ и роботование людеи.
Количество полногласных форм практически выравнивается с церковнославянскими для сочетаний оло/ла, оро/ра: оболоцѣ, л. 59б, оболокы, л. 67г, золото, л. 78в, володѣешь, л. 63а, обво-лочится, л. 71б, посоромѣся, л. 62в, сторожа, л. 64в, порожни, л. 65б, поздоровение, л. 65б, ворота, л. 70б, преворочение, л. 66г, от сторо- жи, л. 77г. При этом однокоренные неполногласные слова могут соседствовать в пределах одной строки: ср. Пс. 132:2 сходит на браду, бороду Ароню, л. 78б. Полногласная форма может употребляться рядом с ярким церковнославянизмом, например: и яко поломя пожигающее, л. 61г. Многократно возрастает количество слов с -ере-(приставка пре/прѣ практически не заменяется на восточнославянскую, поэтому в подсчетах не учитывалась): жеребьем, л. 60а, от беременъ, л. 61б, стережет, л. 81г и т. д.
Системной в этой части псалтыри можно назвать правку по замене слов с основой созда - строго в соответствии с лат. основой forma-. В Пс. 89:3 въобразится земля , л. 64а, лат. formaretur на месте слав. создатися ; Пс. 94:5 рукы его выобразили л. 65в, лат. formaverunt вместо создастѣ ; Пс. 103:26 выобразилъ еси , л. 68б, лат. formasti вместо созда ; Пс. 138:5, 16 ты вы-образилъ еси мене … дни выобразятся , л. 79в-г, лат. formasti; formabuntur вместо созда, созиж-дутся . При этом традиционное чтение сохраняется несколькими стихами ранее в Пс. 138:13: ты создалъ еси утробу мою , л. 79г при ином лат. possedisti. Во всех остальных чтениях славянскому созда - соответствуют другие латинские глаголы (напр., Пс. 32:9 создашася , л. 43б, лат. creata sunt; Пс. 32:15 создал , там же, лат. finxit; Пс. 73:17 весну ты създалъ еси , л. 58а, лат. plasmasti; Пс. 77:69, создал , л. 60б, aedificait). Хотя значение ‘создать, сотворить’ для глагола выоб-разити 36 не зафиксировано, оно есть у глагола выобразовывати 37.
Дважды в псалтыри переводчик предлагает два варианта перевода глаголов с основой murmura- В. Пс. 105:25 шамрали въ поколѣньи своемъ, л. 69в, лат. murmurabant на месте слав. поропташѧ (Норов., МД, ФС). Восходящий к польскому szemrać ‘шелестеть, шептать’ глагол шамрати38 есть и в старобелорусском языке в значении ‘жаловаться, роптать’. В Пс. 58:16 на месте лат. murmurabunt находим чтение по-ропчут, л. 52в вместо поропщут – своеобразный промежуточный вариант между церковнославянским и рутенским.
В последнем псалме, 150-м, л. 82в западнорусские языковые элементы практические не встречаются, пожалуй, только слово въскликаньих вместо въсклицания может выдавать отклонение от церковнославянского языка.
Сводные данные по всем трем частям псалтыри приводятся в таблице.
Языковые черты |
Псалмы 1–16 |
Псалмы 17–71 |
Псалмы 72–150 |
жы шы |
7 0 |
21 1 |
31 0 |
о после шипящих цо |
0 0 |
16 17 |
49 13 |
М. мн. м, ср. -ох |
1 |
1 |
11 |
-ого/-аго |
2/12 |
14/11 |
33/3 |
Окончание глаголов 2. ед. наст. -шь39/-ши |
1/26 |
35/52 |
58/0 |
Простые претериты |
64 |
175 |
167 |
Перфект со связкой |
20 |
125 |
170 |
Перфект без связки |
21 |
117 |
480 |
Рече/реклъ без связки |
3/2 |
4/2 |
0/15 |
Причастия -уч, -юч/-ущ, -ющ -ач, -яч/-ащ, -ящ |
0/22 0/2 |
4/85 2/48 |
43/27 31/27 |
видь |
0 |
5 |
5 |
али, оли |
2 |
10 |
23 |
але |
0 |
0 |
2 |
або |
0 |
0 |
4 |
ачь/аще |
0/9 |
1/20 |
4/25 |
ажь |
0 |
4 |
0 |
оло/ла оло/лѣ ере/ре40 оро/ра |
0/9 0/1 0/5 0/14 |
2/12 0/1 3/3 3/71 |
15/18 1/3 19/8 21/53 |
роз-, рос-/ раз-, рас |
0/8 |
24/37 |
66/18 |
моч-/мощ-/ моц- |
0/7/0 |
2/19/0 |
18/1/10 |
ВЫВОДЫ
Текст первых 16 псалмов написан на церковнославянском языке с минимальными западно- русскими вкраплениями в области фонетики и грамматики. Чтение правина, предложенное Е. Ф. Карским в качестве рутенизма, следует признать традиционным, восходящим к I редакции псалтыри.
С 17-го псалма и до 71-го включительно количество рутенизмов нарастает от псалма к псалму на всех уровнях, однако церковнославянский текст по-прежнему преобладает. Троекратно возрастает число написаний, показывающих отвердение ж , графическое отражение [е] в [о] после шипящих и ц . В области грамматики изменения неравномерны: резкая смена церковнославянских флексий Р. ед. прилагательных на восточнославянские, значительно возрастает количество форм 2 ед. на - шь , количество простых претеритов снижается на треть, уступая место перфекту, появляются модели, аналогичные староукраинским. Однако среди причастий настоящего времени по-прежнему предпочтительны церковнославянские.
Текст постепенно насыщается западнорусской лексикой, начиная с 17-го псалма ее количество нарастает к середине псалтыри. Правятся церковнославянизмы (это в основном касается замены слов с неполногласием полногласными соответствиями), частично унифицируется перевод с латинского. Причем практически вся, непоследовательная с 17-го по 71-й псалом, правка будет уже систематически продолжена далее, что свидетельствует об одновременном переводе всей псалтыри одним человеком.
С 72-го псалма церковнославянская основа текста будет проглядывать сквозь западнорусские особенности. Это преображение текста затрагивает все уровни языка. В грамматике практически исчезают церковнославянские формы, остается незначительное число простых претеритов, также отмечаются формы, аналогичные староукраинским. Зафиксировано более раннее, чем отмечается в грамматике, использование формы быхмо в сослагательном наклонении, учитывая, что она распространяется в конце XVI века, вряд ли стоит относить перевод данной псалтыри ранее, чем к первой трети XVI века. В большом количестве появляется лексика польского происхождения.
Псалтырь Ф. Скорины если и служила образцом для переводчика, то только как прецендент для перевода псалтырного текста. Собственно, во всех случаях правки по Вульгате на месте западнорусского слова Виленской псалтыри в псалтыри Скорины находится традиционное чтение, пока найдено только одно лексическое исключение.
Представленная языковая неравномерность текста, на мой взгляд, связана с выработкой принципов перевода псалтыри на западнорусский, с поиском переводческих решений. Не исключено, что перевод задуман специально для этой рукописи, западнорусские ветхозаветные тексты которой уже существовали. Причем работа проделана одним человеком: это видно по закономерностям перевода латинских слов на протяжении всего текста (например, для probare, temptare, simul и др.). Нарастание ру-тенских элементов к середине псалтыри и фактически вытеснение церковнославянской основы после 72-го псалма вполне объяснимо: определены церковнославянские элементы для замены, выбран круг латинских чтений для работы.
Список литературы Церковнославянский vs рутенский: о языке Виленской псалтыри
- Алексеев А. А. Текстология славянской Библии // Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Neue Folge, Reihe A: Slavistische Forschungen, Bd. 24. СПб.; Koln etc.: Дмитрий Буланин: Bohlau Verlag, 1999. 254 с.
- Карский Е. Ф. Белорусы. Язык белорусского народа. Вып. 2. Исторический очерк словообразования и словоизменения в белорусском языке. Вып. 3. Очерки синтаксиса белорусского языка. М., 1956. 520 с.
- Ковалёва Ю. С. Языковые и текстологические особенности Псалтири в составе Виленского библейского свода по рукописи F 19-262 пер. четв. XVI в. / Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет. М., 2021. 85 с.
- Кожинова А. А., Суркова Е. С. Лингвистическая рефлексия в раннем восточнославянском переводе книги пророка Даниила из Виленского ветхозаветного свода (F 19-262) // Лингвистическая эпистемология: история и современность: XV Международный съезд славистов. (Минск, Республика Беларусь, 20-27 августа 2013 г.). Минск, 2013. С. 64-94.
- Кожинова А. А., Суркова Е. С. Библейские hapax legomena в рефлексии перевода (на материале Книги Иова из Виленского ветхозаветного свода (F 19-262) и польских библий XVI в.) // Slavistica Vilnensis. 2019. Vol. 64 (1). С. 10-25.
- Молдован А. М. Вариативность связки 1 л. мн. ч. в древнерусской письменности // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. Вып. 1 (23). М.: ИРЯ РАН, 2020. С. 182-197.
- Новак М. О. Названия музыкальных инструментов в древнерусских паримейниках XII-XIV вв. (на материале исторического корпуса «Манускрипт») // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2021. Т. 20, № 6. С. 18-28.
- Смирнова Е. А. «Проста мова» как лингвистический феномен (реконструкция глагольной системы на материале Евангелия Тяпинского): Дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 316 с.
- Темчин С. Ю. Схария и Скорина: об источниках Виленского Ветхозаветного свода (F 19-262) // Senoji Lietuvos literatura. 2006. № 21. P. 289-316.
- Чешко Е. В., Бунина И. К., Дыбо В. А., Князевская О. А., Науменко Л. А. ( р е д . ) Норовская псалтырь. Среднеболгарская рукопись XIV века: В 2 ч. София: Изд-во Болгарской академии наук, 1989. 743 с.
- Булыка А. М., Журауск А. I., Крамко I. I. Пстарычнаямарфалопябеларускаймовы. Мшск, 1979. 328 с.
- Галенчанка Г. Я. Францыск Скарына: Спадчына i пераемшкк Анатаваны бiблiяграфiчны паказальшк. Мшск: Красжа-Прынт, 2002. 175 с.
- Thomson F. J. The Slavonic translation of the Old Testament // Interpretation of the Bible. Ljubljana; Sheffield: Slovenska akademija znanosti in umetnosti: Sheffield Academic Press, 1998. P. 605-920.
- Taube M. The Vilnius 262 Psalter: A Jewish translation? // Jews and Slavs. Vol. 14. Jerusalem; Moscow, 2004. P. 27-38.
- Taube M. The Book of Job in Vilnius 262 // Jews and Slavs. Vol. 15. Jerusalem; Sofia, 2005. P. 281-296.
- Taube M. The Book of Proverbs in Codex Vilnius 262 // The Bible in the Slavic tradition. (A. Kulik, M. MacRobert, S. Nikolova, M. Taube, C. Vakareliyska, Eds.). Leiden; Boston: Brill, 2016. P. 179-194