Чехов и французский читатель: роль эмигрантов в популяризации творчества писателя

Бесплатный доступ

Исследуется степень вовлеченности эмигрантов из России в процесс знакомства французского читателя с творчеством А. П. Чехова. Рассматривается период с 1893 года, когда была предпринята первая попытка перевода нескольких произведений писателя, по 1950-е годы, когда популярность классика во Франции достигла своего пика. Акцентируется внимание на 1920-1930-х годах, в это время эмигранты первой волны, для которых фигура Чехова имела особое значение, активно знакомили французов с русским автором. Анализируется доклад «Влияние французской литературы на русских писателей с 1900» (1929 год) эмигрантского критика Ю. Сазоновой, представленный на второй встрече Франко-русской студии, в котором огромное внимание уделяется творчеству Чехова. В статье раскрываются особенности биографии писателя «Жизнь Чехова» (1939 год), созданной для французского читателя эмигранткой И. Немировски. Анализ «Жизни Чехова» Немировски отечественными учеными ранее не проводился.

Еще

Творчество а. п. чехова, ю. сазонова, франко-русская студия, беллетризированная биография, и. немировски

Короткий адрес: https://sciup.org/14751032

IDR: 14751032

Список литературы Чехов и французский читатель: роль эмигрантов в популяризации творчества писателя

  • Работа выполнена при поддержке РГНФ. Проект «Кросскультурная коммуникация между Россией и Францией 1920-1930-хгодов: литература, публицистика,периодика» (РГНФ а(м)№ 15-24-08001)
  • Твердянский перевел рассказы «Гусев» (La mort du matelot. Trad, par J. Tverdianski. Revue des deux Mondes, 1893. Tome 118. 1-е juillet. P 197-205)
  • Ennemis. Trad, de J. Zagouliaieff. Les conteurs msses mondemes. Recueil de nouvelles. Paris, Ollendorf, 1895
  • «Черный монах» (Le moine noir. Trad, par L. Golschmann et E. Jaubert. La Revue de Paris. 1897. Aorit. P. 449-186)
  • Le Fuyard. Trad, par J. Tverdianski. Revue des deux Mondes, 1893. Tome 118. 1-е juillet. P. 206-212
  • Tete а Г event. Trad, par L. Golschmann et E. Jaubert. La Revue de Paris. 1898. Fevr. P. 449-178
  • La salle № 6. Trad, par L. Golschmann et E. Jaubert. La Revue de Paris. 1898. Aout. P. 449-511
  • Nemirovsky I. La Jeunesse de Tchekhov//Les (Euvres libres). № 226. Fayard, mai 1940
  • Nemirovsky I. La Vie de Tchekhov. P: Editions Albin Michel, 1946
  • Абенсур Ж. Культурный трансфер между Францией и эмигрантской Россией: притяжение, братство и отречение//Новейшая история России/Modem history ofRussia. 2015. № 1. С. 174-181.
  • Зайцев Б. Дневник писателя: русские и французы//Le Studio Franco-Russe 1929-1931/Textes reunis et presentes par Leonid Livak; Sous la redaction de Gervaise Tassis. Toronto: Toronto Slavic Library, 2005. C. 579-583.
  • Лобачева Д. В. Культурный трансфер: определение, структура, роль в системе литературных взаимодействий . Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/kultumyy-transfer-opredelenie-struktura-rol-v-sistemeliteratumyh-vzaimodeystviy (дата обращения 15.11.2015).
  • Пру айяр Ж. де. Чехов во французской критике (1960-1983) . Режим доступа: http://feb-web. ru/feb/chekhov/critics/mll/mll-0272.htm (дата обращения 16.11.2015).
  • Сахарова Е. Дени Рош-переводчик Чехова//Чеховиана: Чехов и Франция. М.: Наука, 1992. С. 153-166.
  • Смелянский А. В августе 1937 (Париж, Художественный театр, Чехов)//Чеховиана: Чехов и Франция. М.: Наука, 1992. С. 193-204.
  • Струве Г. И. Русская литература в изгнании. Опыт исторического обзора зарубежной литературы. Париж: YM-CA-PRESS, 1984.420 с.
  • Шах-Азизова Т. Питоевы, или Русско-французский Чехов//Чеховиана: Чехов и Франция. М.: Наука, 1992. С. 184-193.
  • Nemirovsky I. La Vie de Tchekhov//Nemirovsky I. (Euvres completes (2 tomes) tome II: La Pochotheque LE LIVRE DE POCHE. P. 701-855.
  • Sazonova I. L’lnfluence de la litterature franfaise sur les ecrivains russes depuis 1900//Le Studio Franco-Russe 1929-1931/Textes reunis et presentes par Leonid Livak; Sous la redaction de Gervaise Tassis. Toronto: Toronto Slavic Library, 2005. P. 63-72.
Еще
Статья научная